Научная статья на тему 'ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСРЕДСТВОМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ'

ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСРЕДСТВОМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1025
154
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / АДЕКВАТНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ / ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кушнарёва Татьяна Валериановна, Прибыткова Валерия Игоревна

Достижение адекватности при переводе - одна из основных задач переводчика, стремящегося к полному соответствию текстов оригинала и перевода. В статье приводится определение «адекватного перевода», рассматриваются такие этапы перевода как предпереводческий анализ и аналитический поиск вариантных соответствий. Авторы анализируют буквальный и смысловой способы перевода языковых единиц, приводят общепринятую классификацию переводческих трансформаций. Однако основное внимание уделяется лексическим преобразованиям, играющим важную роль в достижении адекватности перевода, обозначаются причины их использования, среди которых отсутствие прямых эквивалентов, разнообразие и конкретность лексики русского языка. Данная статья описывает применение таких трансформаций, как дифференциация, генерализация, конкретизация, смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод и компенсация. Для наглядности использования приводятся англоязычные примеры с вариантами русского перевода. Сформулированный в конце статьи вывод гласит о необходимости полного раскрытия смысла оригинала через использование различного вида трансформаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кушнарёва Татьяна Валериановна, Прибыткова Валерия Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACHIEVING THE ADEQUACY OF TRANSLATION THROUGH LEXICAL TRANSFORMATIONS

Achieving the adequacy of translation is one of the main tasks of a translator who wants to fully correspond to the texts of the original and translation. The article provides a definition of «adequate translation», considers such stages of translation as pre-processing analysis and analytical search of variant correspondence. The authors analyze the literal and semantic ways of linguistic units’ translation, bring the generally accepted classification of translation transformations. However, the main attention is paid to lexical transformations, which play an important role in achieving the adequacy of translation. Also, the reasons for using, among which the lack of direct equivalents, the variety and specificity of the Russian vocabulary, are identified. This article describes the application of such transformations as differentiation, generalization, concretization, semantic development, integral transformation, antonymic translation and compensation. English-language examples with the variants of Russian translation are given to prove the issue. The conclusion formulated at the end of the article states that it is necessary to fully disclose the meaning of the original text by using various types of transformations.

Текст научной работы на тему «ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСРЕДСТВОМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ»

Достижение адекватности перевода посредством лексических трансформаций

Кушнарёва Татьяна Валериановна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, Иркутский национальный исследовательский технический университет E-mail: 030470@list.ru

Прибыткова Валерия Игоревна,

студент Института авиамашиностроения и транспорта, Иркутский национальный исследовательский технический университет

E-mail: valerii-irk@yandex.ru

Достижение адекватности при переводе - одна из основных задач переводчика, стремящегося к полному соответствию текстов оригинала и перевода. В статье приводится определение «адекватного перевода», рассматриваются такие этапы перевода как предпереводческий анализ и аналитический поиск вариантных соответствий. Авторы анализируют буквальный и смысловой способы перевода языковых единиц, приводят общепринятую классификацию переводческих трансформаций. Однако основное внимание уделяется лексическим преобразованиям, играющим важную роль в достижении адекватности перевода, обозначаются причины их использования, среди которых отсутствие прямых эквивалентов, разнообразие и конкретность лексики русского языка. Данная статья описывает применение таких трансформаций, как дифференциация, генерализация, конкретизация, смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод и компенсация. Для наглядности использования приводятся англоязычные примеры с вариантами русского перевода. Сформулированный в конце статьи вывод гласит о необходимости полного раскрытия смысла оригинала через использование различного вида трансформаций.

Ключевые слова: перевод, адекватность, лексические трансформации, контекстуальные замены, языковые единицы.

Главной задачей переводчика является сохранение адекватности перевода, а также неизменного содержания мысли во всех ее проявлениях.

Термин «адекватный перевод» имеет значение «полноценного перевода», то есть адекватность обеспечивает полное соответствие оригинального и переводимого текста при помощи использования равноценных переводимых средств. Адекватный перевод создает полное представление и раскрытие смысла написанного, раскрывает всю полноту межкультурной коммуникации различных аспектов [1].

Процесс перевода - сложная и продуманная последовательность действий, которая состоит из нескольких этапов. В первую очередь профессионалы приступают к предпереводческому анализу, благодаря которому получают всю необходимую фоновую информацию, сведения об авторе и реципиенте, для которого предназначается данный текст. Здесь определяются заложенные в тексте типы информации и их плотность, после чего формулируется коммуникативная задача текста, доминанты перевода, происходит оценка речевого жанра [2].

Далее начинается сам процесс перевода, аналитический поиск вариантных соответствий. Существует несколько способов перевода: это знаковый способ, буквальный, который включает в себя такие приемы как транслитерация, транскрипция и калькирование, а также смысловой способ перевода, предполагающий предварительное распознание смысла и последующий поиск иноязычного аналога [3].

Первый способ перевода используется, если языковые единицы оригинального и переводимого языков частично или полностью совпадают по речевым особенностям и значениям употребления. Перевод таких единиц сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. Преобразования исходных единиц такого типа носят стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям [4].

К смысловому способу обращаются при значительных различиях в структуре и функциях языковых единиц. При данном переводе производится полный смысловой анализ текста, учитываются языковой, культурологический и психологический факторы, что, следовательно, требует большего количества времени и усилий со стороны переводчика.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Предполагается, что отношение между отрезком текста оригинала и соответствующим отрезком текста перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приёмы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей

[4].

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Данная статья посвящена изучению лексических трансформаций, использование которых в первую очередь способствует достижению адекватности при переводе с одного языка на другой.

Лексические трансформации - замена исходной лексической единицы на лексическую единицу переводимого языка, не совпадающую со словарным значением, в случае несоответствия структур

[5].

Прежде всего необходимо раскрыть причины использования данных преобразований.

Разные признаки, положенные в основу слова, затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приемов, основанных на игре слов, что является первой причиной, почему переводчику приходится использовать прием лексической трансформации для получения адекватного перевода.

Второй причиной является большой спектр значений слов, их разница в смысловой величине. Одно слово русского языка может иметь большое количество значений, и, иногда, противоположных по смыслу со значениями английского варианта [6].

И в качестве третьей причины необходимости использования лексических трансформаций считается невозможность сочетаемости слов по причине их различия в языках. То, что возможно в одном языке, может быть неприемлемым в другом.

Ученые выделяют три типа лексических трансформаций: контекстуальная замена, опущение и добавление.

Необходимость в заменах возникает при отсутствии прямых эквивалентов в языках. В свою очередь, они делятся на дифференциацию, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод и компенсацию потерь в процессе перевода [7].

Так как семантика английского языка обширнее семантики русского, многие слова не имеют полного соответствия, и тогда переводчику необходимо прибегнуть к приему дифференциации, часто использующимся для передачи явлений, процессов, которые невозможно передать аналогичным образом в другом языке. 5 The bolted racks. - Полки, скрепленные бол-5 тами.

й Поскольку лексика русского языка более раз-еЗ нообразна и конкретна, чем английская, то при пе-5в реводе на русский язык необходимо использовать

прием сужения. Под конкретизацией понимают замену одной лексической единицы с более широким значением на лексическую единицу, имеющую более узкое значение [8]. Например, английское прилагательное «big» в зависимости от контекста можно перевести, как «большой, крупный», «высокий», «широкий», «громкий», «сильный», «взрослый», «важный, значительный», «чреватый, полный», «великодушный», «благородный», «сразмахом», «крупно», «успешно» и т.д.

Генерализация - прием, полностью противоположный конкретизации, если под вторым мы подразумеваем сужение значений, то данный прием обеспечивает расширение. Отвлеченный характер лексики английского языка при переводе диктует более частое использование генерализации, чем конкретизации [9].

When identity crises happen with them, they can make art out of it. - Умеют из своих проблем сделать искусство.

He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall. - Это был худощавый, сутулый мужчина высокого роста.

Следующий прием - смысловое развитие - замена одной мысли, выраженной в предложении, на другую по причине их смежности, при этом главная идея высказывания остается неизменной. При использовании одного предложения взамен другого происходит незначительный семантический сдвиг, но суть сохраняется. Между оригиналом и переводом единый смысл достигается не посредством самого перевода, а благодаря самой особенности языка, грамматики, контекста.

My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital. - Мой отец убежден, что ему в роддоме подменили ребенка.

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. - До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоган-ненсбурга.

Целостное преобразование - наиболее глубинное преобразование, при котором изменению подлежит не отдельно взятое слово, а, допустим, целое предложение, при этом ни одно взятое исходное слово семантически не связано с переводимым вариантом. Данный прием уместен тогда, когда фактическая точность не имеет особого значения, а стилистические характеристики выходят на первый план. Наглядным примером является передача фразеологизмов, коммуникативных клише (формул приветствия, благодарности и т.д.), которые на разных языках имеют мало общего:

To pull the devil by the tail. - Биться как рыба об лед.

Good job! - Молодец!

Here you go! - Пожалуйста!

Данный прием используется и при передаче привычных словосочетаний. Основную роль при использовании данной трансформации играет специфичный контекст, поскольку без него полностью теряется смысл всего высказывания. В таких случаях использование данного приема абсолют-

но обоснованно, хотя у оригинала и перевода может не быть ничего общего.

Антонимический перевод представляет собой трансформацию утвердительного предложения в отрицательное, или наоборот. При использовании данного приема происходит полная структурная перестройка. Это необходимо для сохранения стилистического посыла, а также смыслового значения и логики изложения в целом.

Keep your door open. - Не закрывайте дверь.

Take your time. - Не торопись.

Зачастую, из-за стилистических соображений переводчик не может использовать описательный прием, так как раскрытие содержания будет неполным и информация, изначально заложенная в тексте, будет неверной.

They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance. - Они поклонились друг другу, чтобы завязать знакомство.

В данном случае, при использовании описательного метода слово «unacquaintance» можно перевести, как «тот факт, что они были незнакомы», однако это полностью меняет логику высказывания. Поэтому в данном конкретном случае переводчик использует антонимический перевод.

Компенсация - замена одной части переводимого языка каким-либо средством, передающим ту же информацию в независимости от места в тексте оригинала, а там, где это представляется удобным в соответствии с традициями русского языка. Прием уместен в том случае, когда лексическая единица или комплекс лексических единиц не могут быть переданы в языке перевода [10]. Особенно часто компенсация используется при необходимости передать такие языковые особенности языка, как фразеологизмы, диалектизмы, игра слов и т.д.

Cook. That girl ought to be follered. She might throw herself in the river. - Кухарка. За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится.

В данном примере переводчик употребил просторечное «неровен час» компенсируя английское просторечное «follered», которое стоит в соседнем предложении.

Помимо контекстуальных замен, при переводе текстов часто применяются опущения или добавления. Если в тексте, по мнению переводчика, присутствуют некоторые семантически избыточные слова, не несущие основного смысла, зачастую используют метод лексических опущений. Самой распространенной причиной использования данного приема является наличие в английской письменной речи «парных синонимов», значение которых абсолютно близко, и опущение одного из них не создаст дефицита информации, при этом предложение останется стилистически наполненным. Также необходимо отметить, что в английском языке существует тенденция к подробным описаниям, выражающим максимальную конкретность, например обилие числительных, названий весов и мер.

So I paid my check and all. Then I left the bar

and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... - Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

Обратным приемом лексических опущений являются лексические добавления. Данный метод позволяет внести дополнительные, по мнению переводчика, слова. Причиной использования является различие стилистических значений, грамматики и синтаксиса. Если в оригинале нет необходимой конкретики, хотя смысл очевиден, то для более точного перевода необходимо добавлять недостающие лексические единицы.

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. -Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.

Wherever you go - I follow. - Куда бы ты ни пошел, - я последую за тобой.

Зачастую в языках отсутствует эквивалентный вариант атрибутивных словосочетаний, в этих случаях также прибегают к добавлениям.

Gun license - удостоверение на право ношения оружия.

Girl-next-door - девушка, живущая в соседнем доме.

В заключении необходимо отметить, что лексические трансформации, вызывающие изменения оригинального текста для достижения адекватности перевода, касаются только лексических единиц, либо словосочетаний. Если переводчику необходимо изменить структуру предложения, в соответствии с нормами переводящего языка он воспользуется грамматическими трансформациями. Зачастую, переводчик комбинирует оба типа трансформаций, так как один неизбежно вытекает из другого, изменение конструкции предложения вызывается именно лексическими преобразованиями.

Кроме того, использование рассмотренных нами трансформаций целесообразно для полного понимания смысла исходного материала, его эстетики и настроения. Дословный перевод часто полностью искажает первоначальную идею, заложенную автором.

Литература

1. Лопатин М.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka. ru/2016/02/14266 (дата обращения: 03.04.2022).

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведе-ние: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших заведений / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Академия, 2004. - с. 137.

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

3. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. - М., 1970. - С. 15-16.

4. Снопкова Н.А. Комментарий к переводу оригинального текста по специальности с английского языка на русский: Учебное пособие для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»/ Н.А. Снопкова. - Иркутск: ИрГТУ, 2006. - 19 с.

5. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. -№ 10. - С. 167-170; URL: https://expeducation. ru/ru/article/view?id=6061 (дата обращения: 25.04.2022).

6. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. - М.: КомКнига, 2006. -с. 82-83.

7. Алимов В.В. Виды перевода: критерии функциональной дифференциации // Язык в пространстве коммуникации и культуры. Материалы VI Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 29 июня 2012 года. - М.: Книга и бизнес, 2012.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода, English - Russian. - СПб.: «Издательство Союз», 2000. - С. 104.

9. Переводческие трансформации и приемы перевода. Методические указания к практическому курсу профессионально ориентированного перевода для студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Н. Новгород: НН-ГАСУ, 2015-28с.

10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Меж-дунар. отношения», 1975. - С. 118

ACHIEVING THE ADEQUACY OF TRANSLATION THROUGH LEXICAL TRANSFORMATIONS

Kushnareva T.V., Pribytkova V.I.

Irkutsk National Research Technical University

Achieving the adequacy of translation is one of the main tasks of a translator who wants to fully correspond to the texts of the original and translation. The article provides a definition of «adequate translation», considers such stages of translation as pre-processing analysis and analytical search of variant correspondence. The authors

analyze the literal and semantic ways of linguistic units' translation, bring the generally accepted classification of translation transformations. However, the main attention is paid to lexical transformations, which play an important role in achieving the adequacy of translation. Also, the reasons for using, among which the lack of direct equivalents, the variety and specificity of the Russian vocabulary, are identified. This article describes the application of such transformations as differentiation, generalization, concretization, semantic development, integral transformation, antonymic translation and compensation. English-language examples with the variants of Russian translation are given to prove the issue. The conclusion formulated at the end of the article states that it is necessary to fully disclose the meaning of the original text by using various types of transformations.

Keywords: translation, adequacy, lexical transformations, contextual substitution, linguistic units.

References

1. Lopatin M.A. The problem of understanding the adequacy and equivalence of translation. Gumanitarnye nauchnye issledova-niia [Humanities scientific research]. 2016. no 2. Available at: https://human.snauka.ru/2016/02/14266 (03.04.2022).

2. Alekseeva I.S. Introduction to Translation Studies: a textbook for students of philological and linguistic faculties of higher institutions. Faculty of Philology, St. Petersburg State University, Moscow. Academy, 2004. p. 137.

3. Barkhudarov L.S. Language meanings and translation. Voprosy teorii i metodiki prepodavaniia perevoda [Questions of the theory and methods of teaching translation]. M., 1970. pp. 15-16.

4. Snopkova N.A. Commentary on the translation of the original text in the specialty from English into Russian. Textbook for students of the program "Translator in the field of professional communication". Irkutsk. ISTU, 2006. 19 p.

5. Lisitsyna V.O., Arutiunov E.K. TYPES OF LEXICAL TRANSLATION IN WRITTEN TRANSLATION. Mezhdunarodnyi zhurnal eksperimental'nogo obrazovaniia [International Journal of Experiential Education]. 2014. no 10. pp. 167-170; Available at: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=6061 (25.04.2022).

6. Alimov V.V. Teoriia perevoda [Translation theory]. Perevod v sfere professional'noi kommunikatsii [Translation in the field of professional communication]. Uchebnoe posobie. - M.: Kom-Kniga, 2006. p. 82-83.

7. Alimov V.V. Types of translation: criteria for functional differentiation. Language in the space of communication and culture. Proceedings of the VI International Scientific Conference on Actual Problems of the Theory of Language and Communication June 29, 2012. M. Kniga i biznes, 2012.

8. Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda [Practical Basics of Translation], English - Russian. SPb.: «Izdatel'stvo Soiuz», 2000. pp. 104.

9. Translation transformations and translation techniques. Guidelines for the practical course of professionally oriented translation for students enrolled in the program "Translator in the field of professional communication". N. Novgorod: NNGASU, 201528 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Barkhudarov, L. S. IAzyk i perevod (Voprosy obshchei i chast-noi teorii perevoda) [Language and translation (Issues of general and particular theory of translation)]. M. «Mezhdunar. otnosh-eniia», 1975. pp. 118

о с

u

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.