Научная статья на тему 'Лексическая полисемия в «Захираи Хоразмшохи» («Сокровищница Харезмшаха») Сейид Исмаила Джурджани'

Лексическая полисемия в «Захираи Хоразмшохи» («Сокровищница Харезмшаха») Сейид Исмаила Джурджани Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
321
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«ЗАХИРАИ ХОРАЗМШОХИ» («СОКРОВИЩНИЦА ХАРЕЗМШАХА») / ПОЛИСЕМИЯ / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ZAKHIRE KHARAZMSHAHI ("THE TREASURY OF KHAREZM SHAH") / POLYSEMY / PERSIAN LANGUAGE / TAJIK LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмади Захра, Хаитова Ширин

В статье проводится анализ лексического материала третьей книги «Захираи Хоразмшохи» известного иранского ученого XI-XII вв. Саид Исмаила Джурджани. Автор статьи считает, что в формировании структуры языка важную роль играет семантическая связь, и одной из задач лексической семантики является изучение полисемии лексических единиц. Изучение понятийной связи между словами (лексическими группами), такими как синонимия, антонимия, полисемия и др., позволяет определить уровень и способ их использования при трансформации значений слова в персидском языке (в конкретном историческом периоде развития языка). В рамках научного исследования автором проведен анализ лексических единиц, в которых наблюдается один из видов семантических отношений лексическая полисемия. Лексические единицы персидского языка, как и слова во многих других языках, находятся в различных понятийных отношениях, которые можно рассматривать в лексических группах. Отмечается, что Джурджани использует синонимию для придания языку особой красочности, и во многом он достиг своей цели, преподнося материал книги ярким и понятным для своего читателя стилем. В ходе анализа было определено, что слова благодаря их совместному употреблению с другими словами в составе словосочетаний, под воздействием других слов и выражений приобретают новые значения, и поэтому каждое слово может иметь несколько значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL POLYSEMY IN "ZAKHIRE KHARAZMSHAHI" (“THE TREASURY OF KHAREZM SHAH”) BY SEYYED ISMAIL JURJANI

The article analyzes the lexical material of the third book "Zakhireye Kharazmshahi" by Seyyed Ismail Jurjani, the famous Iranian scientist of the XI-XII centuries. The author believes that semantic relationship plays an important role of the formation of language structure, and one of the tasks of lexical semantics is to study the polysemy of lexical units. Studies of conceptual links between the words (lexical groups) such as synonyms, antonyms, polysemy etc. allow to determine the level and method of their usage in transformation of word meanings in the Persian language (in a particular historical period of language development). As part of the research, the author analyzes the lexical units that have one of the types of semantic relationships lexical polysemy. Lexical units of the Persian language, like in many other languages, have different conceptual relations that can be seen in the lexical groups. It is noted that Jurjani uses synonyms to make the language more expressive and bright, and in many ways he has reached his goal, presenting the material of the book in a bright and clear for a reader style. During the analysis, it was determined that words used in combination with other words in composite phrases acquire a new meaning under the influence of other words and expressions, therefore each word can have several meanings.

Текст научной работы на тему «Лексическая полисемия в «Захираи Хоразмшохи» («Сокровищница Харезмшаха») Сейид Исмаила Джурджани»

ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №3, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #3, 2015_________________________

УДК 81-112

DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.3.175-178

АХМАДИ Захра, кандидат филологических наук

ХАИТОВА Ширин,

доцент кафедры истории языка и типологии

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ В «ЗАХИРАИ ХОРАЗМШОХИ» («СОКРОВИЩНИЦА ХАРЕЗМШАХА») СЕЙИД ИСМАИЛА ДЖУРДЖАНИ

В статье проводится анализ лексического материала третьей книги «Захираи Хоразмшохи» известного иранского ученого XI—XII вв. Саид Исмаила Джурджани. Автор статьи считает, что в формировании структуры языка важную роль играет семантическая связь, и одной из задач лексической семантики является изучение полисемии лексических единиц. Изучение понятийной связи между словами (лексическими группами), такими как синонимия, антонимия, полисемия и др., позволяет определить уровень и способ их использования при трансформации значений слова в персидском языке (в конкретном историческом периоде развития языка). В рамках научного исследования автором проведен анализ лексических единиц, в которых наблюдается один из видов семантических отношений - лексическая полисемия. Лексические единицы персидского языка, как и слова во многих других языках, находятся в различных понятийных отношениях, которые можно рассматривать в лексических группах. Отмечается, что Джурджани использует синонимию для придания языку особой красочности, и во многом он достиг своей цели, преподнося материал книги ярким и понятным для своего читателя стилем. В ходе анализа было определено, что слова благодаря их совместному употреблению с другими словами в составе словосочетаний, под воздействием других слов и выражений приобретают новые значения, и поэтому каждое слово может иметь несколько значений.

Ключевые слова: «Захираи Хоразмшохи» («Сокровищница Харезмшаха»); полисемия; персидский язык; таджикский язык.

AHMADI Zahra, Candidate in Philology

HAITOVA Shirin, Associate Professor, Chair for History of the Language

and Typology

LEXICAL POLYSEMY IN "ZAKHIRE KHARAZMSHAHI" (“THE TREASURY OF KHAREZM SHAH”) BY SEYYED ISMAIL

JURJANI

The article analyzes the lexical material of the third book "Zakhireye Kharazmshahi" by Seyyed Ismail Jurjani, the famous Iranian scientist of the XI-XII centuries. The author believes that semantic relationship plays an important role of the formation of language structure, and one of the tasks of lexical semantics is to study the polysemy of lexical units. Studies of conceptual links between the words (lexical groups) such as synonyms, antonyms, polysemy etc. allow to determine the level and method of their usage in transformation of word meanings in the Persian language (in a particular historical period of language development). As part of the research, the author analyzes the lexical units that have one of the types of semantic relationships - lexical polysemy. Lexical units of the Persian language, like in many other languages, have different conceptual relations that can be seen in the lexical groups. It is noted that Jurjani uses synonyms to make the language more expressive and bright, and in many ways he has reached his goal, presenting the material of the book in a bright and clear for a reader style. During the analysis, it was determined that words used in combination with other words in composite phrases acquire a new meaning under the influence of other words and expressions, therefore each word can have several meanings.

Keywords: Zakhire Kharazmshahi ("The Treasury of Kharezm Shah"); polysemy; Persian language; Tajik language.

Как известно, семантические отношения находятся в тесной взаимосвязи, хотя и составляют самостоятельные семантические группы. В совокупности они дают возможность точнее описать особенности такой исторически ценной книги.

Одной из таких семантических групп на уровне лексики является многозначность, или полисемия. Под полисемией прежде всего понимается многозначность слова, т.е. наличие у слов двух или нескольких значений, связанных между собой семантической связью, общим элементом смысла - семой.

Как отмечает в своей работе О.Ю. Герви, «явление полисемии обусловлено действием в языке открытого С.О. Карцевским закона ассиметричного дуализма языкового знака, согласно которому обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по «наклонной плоскости реальности» [1, с. 6].

Анализ языкового материала третьей книги «Захираи Хоразмшохи» показал, что персидский язык, имеющий несколько ветвей (фарси, дари, таджикский), обладает огромными потенциальными возможностями для отображения как литературных, так и научных понятий. Используя персидские эквиваленты многих арабских медицинских терминов, распространенных в то время, Джурджани доказал способность языка к созданию необходимой научной лексики внутриязыковыми возможностями. Он внес неоценимый вклад не только в развитие медицины, но и в формирование и развитие персидско-таджикской научной медицинской терминологии. Следует особо отметить мастерство Джурджани в описании научного материала простым и понятным языком.

- 175 -

Образование и педагогические науки

Education and Pedagogical Sciences

Иранский ученый Ходжа Насриддин пишет о полисемии: «Третью часть составляют слова, имеющие несколько значений, явление, называемое многозначностью, т.е. наличие у слова двух или нескольких значений. Он выделяет два основных вида полисемии: а) слово приобретает иное значение в результате сходства качеств, по аналогии, например, значение слова «мардум» как «говорящее животное» и как «иллюстрированный человек»; б) все значения слова находятся в равной позиции, без доминанты, например, слово «чашма» в значениях «родник», «глазок весов», «ядро солнца». В первом случае - полисемия по сходству, во втором - общая полисемия» [2, с. 10].

Как приводится в ЛЭС, «лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» [3, с. 1990].

По мнению С. Ульмана, полисемию можно рассмотреть в двух аспектах - синхронном и диахронном. Лексическая единица (слово) может иметь несколько значений на одном этапе развития языка либо может употребляться в разных значениях в разные его периоды. По его мнению, влияние других языков также способствует приобретению словом нового значения, что становится причиной появления полисемии [4, с. 159].

Как отмечает Х. Маджидов, особенностью многозначных слов является то, что они выражают разные аспекты реальных случаев в одном слове. Все эти значения взаимосвязаны между собой, и отдельные значения этих слов напоминают кольца одной слаженной цепи. Часто сочетаемость слова определяет, в каком значении оно выступает. Так, например, им выделены следующие лексические значения слова дил «сердце»: 1. дили инсон «сердце человека»;

2. дили гурусна «пустой желудок, живот»; 3. дилу ният «цель, намерение»; 4. дил додан «полюбить»; 5. дилу гурда «смелость»; 6. дили сайру гашт «желание прогуляться» [5, с. 46-47].

Лексико-семантические варианты данной лексической единицы отражают разные оттенки ее семантики, но при этом могут быть объединены в единое целое на основе семантической ассоциации.

В ходе анализа лексического материала третьей книги «Захираи Хоразмшохи» было выявлено несколько значений слова гализ: олуда, сангин, шиддат, полати сахт дар мукобили полати суст, анбуь (соответственно: «зараженный», «тяжелый», «напряженность», «твердое состояние тела в отличие от мягкого», «плотность»), связанных общим значением «полный, объемный».

Реализация того или иного значения лексической единицы осуществляется в контексте, так как здесь обусловливается конкретное значение многозначного слова: сахт «очень», «твердый», «трудно перевариваемый», «плотный», «плохой», «крепкий», «устойчивый»: касе ьукм кунад, ки фасли хазон аз эътидол сахт дур аст (с. 21) «кто-то утверждает, что осень очень далека от умеренности»; сахт «очень, больше»: меъдаи маьрурро сахт мувофик бошад (с. 65) «это больше подходит для слабого желудка»; сахт «твердый», «трудноперевариваемый»: гушти кабутар гарм ва хушк бошад ва гушти эшон сахт ва аз рудаьо дер берун ояд (с. 110) «голубиное мясо горячее, сухое и трудноперевариваемое; сахт «высокий, повышенный»: ьар гоь ки табъи у сахт шавад, закраи гов бар нофи тал) кунад (с. 196) «при повышенной температуре необходимо смазать пупок говяжьей желчью»; сахт «плотный, крепкий», «злокачественный», «плохой»: омосьои сахтро нарм кунад (с. 205) «смягчает злокачественные опухоли».

Иногда наблюдается семантическая диффузность, то есть совместимость лексических значений слов, когда не представляется необходимым их разграничение. Так, например, во фразе «буни дандоньоро сахт кунад (с. 156) (Укрепляет дёсны) значения слова «сахт» не разграничиваются. В некоторых случаях можно наблюдать более широкий контекст, общую тематику речи: например, фраза «мавиз сина ва ьалкро нек бошад ва овоз соф) кунад» (с. 156) (изюм полезен для груди и горла, он очищает голос) однозначно указывает на полезное свойство изюма.

Далее разберем несколько примеров лексической полисемии, выявленной в третьей книге «Захираи Хоразмшохи»:

- нек «чистый, свежий», «очень», «по-хорошему», «полезный»: ин ьаво нек бошад ва сабаби тандуруст)' бошад (с. 12) (этот воздух чистый и залог здоровья; аввали хазон пиронро лахти созандатар бошад ва охири умр нек зиёнкор бошад (с. 33) (начало осени для стариков более приемлемо, а конец жизни - очень вредный);

- ьол: «погодные условия», «свойство», «состояние тела, настроение», «качество»: ьар чи мардум бихурад, ьоли он аз ду берун набошад (с. 84) (все, что едят люди, приводит их в два вида состояния); шаьрьое, ки куь бад-он наздик аст ьоли он дигар бошад (с. 53) (города, находящиеся близко к горам, отличаются погодными условиями); муз таъми у ва ьольои у ба ьольои харбузаи ширин наздик аст (с. 155) (вкусовые свойства банана схожи со сладкой

- 176 -

ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №3, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #3, 2015_________________________

дыней); ььоли ширъо аз чарогоъ бигардад ва андар фаслъои сол бигардад (с. 124) (Качество молока зависит от пастбищ и времени года);

- гализ: «смешанный с грязью, нечистый», «тяжелый и трудно перевариваемый», «твердый»», «плотный», «напряженный»: ъавое, ки гализ бошад, мардум нафаси хеш ната-вонад зад (с. 12) (загрязненный воздух затрудняет дыхание); ин чизъоро чун бипазад, маънии латиф аз вай биравад ва гализ гардад (с. 93) (если эти продукты сварить, они станут твердыми,); чунонки чизъои гализро бо чизъои тез хуранд, латиф шавад (с. 129) (если трудноперевариваемые продукты употреблять с острыми продуктами (пряностями), они станут нежными на вкус); андар миёни ъузъи моил тухмъо ъаст ва беруни вай хоръои гализ ъаст ва кутоъ (с. 39) (внутри в центре расположены семена, а снаружи - много тонких колючек); сеюм гализии набз (с. 117) (в-третьих - сила пульса);

- расида «совершеннолетний», «готовый, зрелый», «спелый, готовый»: мардуми нора-сидаро, ки умр камтар аз чаъордаъ сол бошад (с. 21) (несовершеннолетние - лица моложе 14 лет); тавлиди шир аз хоне аст, тамом пухта ва расида (с. 124) (молоко - продукт, готовый к употреблению);

- таваллуд кардан «создавать», «появляться», «выработать»: андар ин фасл бемориъо, ки аз он хелк>о таваллуд кунад, падид ояд (с. 29) (в это время года появляются многочисленные виды болезней); андар хазон таваллуди хун камтар бошад (с. 61) (осенью меньше вырабатывается крови);

- гарон «тяжелый», «плотный», «густой», «жидкий»: Обро мусаад кунанд ва бичаконанд, бар тарики гулоби гарон (с. 69) (воду очищают кипячением и капают в виде густого отвара); Бадгувор бошад ва андар меъда дер бимонад ва гаронию нафх кунад (с. 65) (он неприятен на вкус, долго переваривается, становится причиной тяжести в желудке и появления газов);

- латиф «ясный», «чистый», «нежный», «мягкий», «быстро перевариваемый»: чизъое аст, ки ба куввати гармУ ва тезУ табъи хунро гарм кунад ва ё ранги онро латиф кунад ва он чун пиёз аст ва турб ва шалгами хом. (с. 93) (горячие и острые продукты греют кровь или делают ее прозрачной); аз вай хуни латиф хезад ва хунро, ки андар тани мардум бошад латиф кунад (с. 93) (от него кровь становится нежной); пияи у сахт латиф бошад (с. 110) (у него очень мягкий жир); Чизъои гализро к>ар гок> бо чизъои тез хуранд латиф шавад (с. 129) (употребление твердых продуктов с острыми делает их мягкими и легко усваиваемыми);

- тез «острый вкус», «острый запах», «быстродействующий», «горячий»: чунонки чизъои гализро к>ар гок> бо чизъои тез хуранд, латиф шавад (с. 129) (употребление твердых продуктов с острыми (пряностями) смягчает их и делает легко усваиваемыми); чизъое аст, ки ба куввати гармУ ва тезУ тамъи хунро гарм кунад (с. 93) (горячие и острые продукты делают кровь горячей); ругани зит куъан гардад ва тез шавад, гарм бошад (с. 161) (старое оливковое масло становится прогорклым и приятным на запах); доруъои муслил доруъои тезро гуянд (с. 64) (острые продукты имеют слабительное свойство);

- соф «чистый», «прояснение», «больше», «лучше»: гизои латиф се гуна бошад, яке он аст, ки аз вай хуни софе ва тунук хезад (с. 93) (полезная еда - это та еда, которая способствует выработке чистой и жидкой крови); мавиз сина ва ъалкро нек бошад ва овоз софУ бошад (с. 156) (изюм полезен для груди и горла, он улучшает голос); нури чашмро софУ кунад (с. 140) (укрепляет (улучшает) зрение);

- истифрок «выводить», «устранять»: агар андар меъда рутубатъо бисёр аст, истифрок ба кай мувофиктар ва агар сафро ё судо ба ъониби рудаъо майл дорад, истифроки он ба исъол савобтар (с. 15) (наличие излишней жидкости в желудке лучше устранять при помощи рвоты, а в кишечнике - через прямую кишку);

- майл «склонность», «желание», «двигаться», «течь»: агар сафро ё судо ба ъониби рудаъо майл дорад, истифроки он савобтар (с. 15) (если желчь истекла в кишечник, лучше вывести ее через прямую кишку); гушти пистон гуштест сапед ва нарм ва мизол>и у майл ба сардУдорад (с. 124) (вымя - продукт, имеющий белый цвет и мягкий на ощупь, по темпераменту склонно к холодному);

- неку: «густой», хороший», «добрый»: мижаи чашмро неку кунад (с. 100) (укрепляет ресницы, делает густыми); мардумони масканъои тар некуранг ва нозук ва нармпуст бошанд (с. 57) (люди, проживающие во влажной местности, имеют приятную нежную, мягкую кожу;

- пок кардан «очищать», «устранять»: Шотарра, тухми у кавитар аст, хунро софУкунад ва сафро аз меъда ва хилтъои бад ва сухта аз ъамаи бадан пок кунад (с. 90) (Дымянка лекарственная (Fumaria officinalis), семена очищают кровь, выводит (устраняет) желчь и мокроту из тела); Сабр ношуста исъол бештар кунад ва поктар кардани димог аз баъри он аст, ки андар меъда дер монад ва куввати латифкунанда аз вай бар димог шавад ва ахлотро латиф кунад ва фуру орад ва меъдаро пок кунад (с. 93) (алоэ вера усиливает диарею; если задержи-

- 177 -

Образование и педагогические науки

Education and Pedagogical Sciences

вается в желудке, способствует очищению носоглотки и свежести дыхания, послабляющим свойством выводит продукты отхода и тем самым очищает желудок).

Таким образом, в ходе анализа семантической связи в тексте произведения было выявлено, что благодаря лексической сочетаемости внутри словосочетаний слова приобретают новое значение, иногда даже несколько значений. С учетом специфики языка книги «Захираи Хо-размшохи» Саид Исмаила Джурджани, представляющего преимущественно медицинскую терминологию, при определении различных аспектов развития персидско-таджикского языка важное место занимает изучение его лексических особенностей. Изучение полисемии, которая проявляется преимущественно благодаря использованию слова наряду с другими в составе словосочетаний, показало, что данное явление свойственно не только художественной литературе, но и научным произведениям. Многие медицинские термины, использованные в книге, могут быть приняты современными учеными и использованы взамен существующих, заимствованных из других языков. Джурджани использовал многозначность слов для придания языку особой красочности, что позволило ему преподнести материал книги ярким и понятным читателю стилем.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Герви О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса: на материале английского языка: автореф. дисс... канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 2001.

2. Muhammad ibn Hasan Tusi, asas-al-eghtebas, publication Tehran university. - Tehran, 1996. - P. 627.

3. Лингвистический энциклопедический словарь // Институт языкознания АН СССР; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

4. Ulmann S. Semantics / S. Ulmann. - Oxford: Blackwellm, 1962. - 278 p.

5. Маджидов Х. Современный литературный таджикский язык: в 2-х т. / Х. Маджидов. - Душанбе, 2007. - Т.1: Лексикология. - 242 с.

REFERENCES

1. Gervi O.Ju Types of lexical polysemy in the structure of discourse: on material of English language: Author dissertation candidate Philology Sciences: 10.02.04. [Gervi O.Ju. Vidy leksicheskoj polisemii v strukture diskursa: na materiale anglijskogo jazyka: avtoref. diss... kand. filol. №икл 10.02.04]. Moscow, 2001. (inRuss.).

2. Muhammad ibn Hasan Tusi Basis quote [asas-al-eghtebas], publication of Tehran University. Tehran, 1996. 627 p. (inPersian).

3. Linguistic Encyclopedic Dictionary, Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of the USSR; Edited by V.N. Yartseva. Moscow: Soviet Encyclopedia, 1990. (inRuss.).

4. Ullmann S. Semantics, S. Ullmann. Oxford: Blackwell, 1962. 278 p. (inEng.).

5. Majeed H. Modern literary Tajik language: in 2 t. H. Madjidov. Dushanbe, 2007. Volume 1: Lexicology. 242 p. (inTaj.).

Информация об авторе

Ахмади Захра, кандидат филологических наук Таджикского национального университета, Душанбе, Таджикистан, преподаватель Мешхедского педагогического универси тета имени Хашеми Неджад, Мешхед, Иран z.ahmadi16@vahoo.com

Хаитова Ширин, доцент кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета,

Душанбе, Таджикистан. haitova@inbox.ru

Получена: 10.03.2015

Information about the author

Ahmadi Zahra, Candidate in Philology, Tajik National University, Dushanbe, Tajikistan Lecturer of Farhangian University, HashemiNejad Campus, Mashhad, Iran z.ahmadi16@.yahoo.com

Haitova Shirin, Associate Professor, Chair for History of the Language and Typology, Tajik National University,

Dushanbe, Tajikistan. haitova@inbox.ru

Received: 10.03.2015

- 178 -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.