А. В. Грошева
ЛАТ. VISCUM 'ОМЕЛА' (К ПРОБЛЕМЕ ФОРМЫ И ЗНАЧЕНИЯ)
Попытки объяснить происхождение многих индоевропейских наименований растений (деревьев, кустарников, трав, цветов и пр.) сопряжены, как известно, с серьезными трудностями. Однако данное обстоятельство не останавливает лингвистов в исследовании этого раздела лексики с целью найти наиболее убедительное решение того или иного спорного вопроса, предложив очередную версию объяснения «темного» ботанического названия. К числу таких неясных по своему происхождению слов несомненно относится латинское viscum, i n 'омела'.
Поскольку для многих жителей северного полушария омела -малознакомое экзотическое растение, следует прежде всего сказать о том, что она собой представляет. В «Энциклопедическом словаре лекарственных растений» дано очень краткое описание омелы (по классификации Линнея Viscum album 'омела белая'): вечнозеленый полупаразитный кустарничек, растущий на ветвях многих лиственных и хвойных деревьев (груша, яблоня, береза и др.) (Яковлев, Блинова 1999: 199). Дополнительные сведения об омеле можно получить из других источников о жизни растений: она прикрепляется к ветвям дерева-хозяина особыми, подобными корням образованиями - хаусториями и разветвляется еще от основания главного стебля. Листья лопатовидные, яркозеленые, не опадающие зимой. Плод омелы - белая ягода с несколькими черными семенами, плотно схваченными клейкой массой. Распространение омелы совершается исключительно птицами, преимущественно дроздами, которые поедают ее ягоды и оставляют на дереве-хозяине экскременты с непереваренными семенами; эти семена при благоприятных условиях прорастают. Зеленые стебли омелы, вильчато-ветвистые, образуют шарообразное скопление веток до 120 см в диаметре. Растет омела (около 70 видов) главным образом в тропиках и субтропиках Евразии, Африки и Сев. Австралии; что касается СНГ - в западных и южных районах и на Кавказе (2 вида). Можно сказать и о применении омелы в медицине в новое время: для приготовления лекарственных средств используются листья и молодые облиственные побеги. Прежде отвар из молодых побегов или экстракты применя-
1 Термин хаустории явно происходит от лат. кашпо 'черпать; брать, заимствовать'.
лись как сосудорасширяющее средство при гипертонии. В народной медицине омела белая используется при эпилепсии, судорогах и кровотечениях. Но не следует употреблять омелу белую часто и долго, так как она ядовита.
Если обратиться к античным источникам, то Плиний Старший, например, имея в виду Италию, перечисляет такие деревья, где может расти (точнее 'прирастать' - adgnasci) омела: на обычном дубе (in quercu) и его разновидностях - скальном (robor), вечнозеленом, или каменном, дубе (ilex), дикой груше, терпентинном дереве (это разновидность фисташки)3 и на других (in aliis) - Plin. N.H 16. 245. О ягодах лавра (Ibid. 23. 153) и омелы (Ibid. 24. 11) Плиний сообщает только, что они с кожицей более тонкой, чем кора деревьев. Вергилий в «Энеиде» также говорит о том, что само дерево, на котором растет омела, ее не взращивает, и отмечает ее особенность как вечнозеленого растения: «обычно в лесах, на зимнем холоде зеленеет омела cвежей листвой» (Verg. Aen. 6. 205 Quale solet silvis brumali frigore viscum / Fronde verere nova, quod non sua seminat arbos). Есть сведения и о медицинском применении омелы в античности; например, при лечении животных рекомендуется вливать им в ноздри растертые в вине листья омелы (Корнелий Цельс в передаче Колумеллы - Со1. R. R. 6. 5. 5). В одной из глав 23-й книги Плиния Старшего, где речь идет о лечебных свойствах не смешанного с водой вина, перечислены ядовитые вещества и растения, в ряду которых находится и омела: Р1ш. N. H. 23. 43 Merum quidem remedio est contra cicutas, coriandrum, aconita, viscum, meconium, argentum vivum... «Чистое вино служит лекарством (= противоядием) против цикуты, кориандра, волчьего корня, омелы, макового сока, ртути...»4. В Сокращении «Естественной истории», известном под названием «Medicina Plinii»5, цветок омелы, замешанный с
2 Андре утверждает, что омела на дубе - это особый вид омелы (Loranthus Europaeus Joch. - Plin. N.H. 16. 31 etc.), который во Франции не встречается (Аиёге 1956: 332).
3 Фисташка - бот. Pistacia terebinthus. Разводят в Греции. Получают мас-тикс, а также терпентинное масло для кондитерского производства. Плоды съедобны.
4 В тексте не уточняется, о каких частях омелы идет речь, возможно, о ягодах. Ту же рекомендацию с незначительными вариациями дает Диоскорид (5. 6. 10): «Выпитое в значительном количестве вино полезно тем, кто поел цикуты, кориандра, омелы, опия <.> или грибов». Нет ничего удивительного в том, что одно и то же растение может быть ядовитым и также служить лекарственным средством: все дело в дозировке получаемого продукта, длительности применения, способах приготовления и т. д.
5 Составление этой компиляции обычно относят к 300-350 гг.
известью, рекомендуется как хорошее средство против лишаев (Med. Plin. 1. 18).
Однако чаще встречается visrnm во втором значении этого слова - 'птичий клей6, получаемый из ягод омелы'. Это значение отмечено уже в комедиях Плавта: в «Вакханках» есть такое образное сравнение: «ваша ласка - просто птичий клей» (Plaut. Вас. 50 viscus merus vostra (e)st blanditia; Плавт употребил форму муж. р. viscus вместо обычной формы ср. р.)7. Встречается viscum в этом втором значении и у Катона (Cato Agr. 95. 2), также в сравнении: смесь от виноградных гусениц при варке будет готова, когда она станет густой, как птичий клей (viscum). Вергилий рассказывает о ловле птиц с помощью птичьего клея как об одном из первых изобретений человека, наряду с ловлей зверей и дичи силками (Verg. G. 1. 139 tum laqueis captare feras et fallere8 visco inventum)9. Очевидно, силки и клей для ловли птиц применялись вместе, как об этом можно судить по стиху одного поэта (G. Valerius Flaccus, I в. н. э.): 6. 263 illa (sc. avis) dolis viscoque super correpta sequaci «она /птица/, схваченная силками и вдобавок послушным клеем»10. Затем viscum стали употреблять для обозначения клея, получаемого не только из ягод омелы, но также клейких веществ из других растений, например, из чертополоха, название которого chamaeleon, ontis, m и f, было заимствовано из греческого11. Этим термином обозначались
6 Точнее было бы переводить не притяжательным прилагательным 'птичий', а ' птицеловный', т. е. клей, предназначенный для птиц (таков, например, перевод И. Х. Дворецкого в «Латинско-русском словаре»).
7 Таким сравнением Плавт при изображении сильных чувств пользуется неоднократно (может быть, оно не индивидуальное, авторское, а стереотипное); ср. в той же комедии: Plaut. Вас. 1158 tactus sum vehementer visco, cor stimulo foditur «крепко схвачен я птичьим клеем, жало пронзает сердце».
8 Обращаем специальное внимание на употребление глагола fallere 'обманывать' в сочетании с viscum.
9 Известно, что охота с помощью ловчих птиц (например, соколиная) возникла довольно поздно по сравнению с луками, силками, копьями и пр. В скандинавском эпосе рука птицелова метафорически (так называемый кен-нинг) обозначалась как земля сокола. Лат. falco, onis 'сокол' засвидетельствовано поздно - в Itala и у Сервия, комментатора Вергилия (IV в. н. э.).
10 Еще ранее в сатуре Варрона «Парменон» (Var. Men. 385-387) говорится о том, что Диана дала все необходимое для ловли боязливого зайчонка: плетеную четырехугольную сеть (rete), клей (viscum) и веревку (linteam compedam).
11 Греч. xamaL1éwv; чертополох - род колючих растений семейства сложноцветных. Около 120 видов, в Евразии и Сев. Америке. Многие виды - сорные растения, некоторые - медоносы.
различные растения за то, что их листья имели меняющуюся окраску ^ndré 1956: 84): различались, например, ch. albus 'белый' и ch. niger 'черный'. Первый из них, хамелеон белый ( или блестящий - саndidus) выделял под пазухами листьев (sub alis12 foliorum) белое липкое вещество (Р1ш. N. H. 22. 45).
Довольно древним является отыменное прил. viscätus, a, um 'смазанный птичьим клеем'. Третья книга Варрона о сельском хозяйстве посвящена разведению птиц; в одной из глав (Var. R. R. 3. У. У) дается совет, как защитить голубей от хищных птиц - ястреба или коршуна: голубятники обычно убивают этих стервятников с помощью двух веток, смазанных птичьим клеем (duabus virgis viscätis) и воткнутых в землю; под эти ветки для приманки сажали голубя. У поэта Силия Италика (автор Punica, I в. н. э.) говорится о птицелове, который (буквально) «опустошает рощи тростником13, смазанным птичьим клеем» (Sil. У. 674 qui viscäta populatur harun-dine lucos). Очень рано прил. viscätus приобретает переносное значение с негативным оттенком, образуя различные словосочетания: viscätae manus 'вороватые руки', т. е. руки, к которым все прилипает (Lucilius Maior, II в. до н. э.); в письмах Плиния Младшего - viscäta munera14 'корыстные подарки, рассчитанные на получение выгод' (PJ. Ep. 9. 30. 2); у Сенеки - ista viscäta beneficia 'эти благодеяния, заманивающие в ловушку' (Sen. Ep. 8. 3). У Овидия появляется глагол viscäre 'ловить или прочно закреплять с помощью птичьего клея, склеивать ': Аге Amat.15 1. 391 non avis utiliter viscätis effugit alis: в стихотворном переводе М. Л. Гаспарова « птица не пустится в лет, когда крылья схвачены клеем». Здесь viscätus - перфектное причастие пассивного залога в составе ablativus absolutus c временным значением 'после того как' или условным 'если'.
Производным от viscum в его втором значении 'птичий клей' является viscarägo, inis f - другое название того же чертополоха, греческое название которого chamaeleon, как выше сказано, было заимствовано латинянами. Как объясняет Исидор Севильский (энциклопедист раннего средневековья, ум. в 636 г.), растение (sc. herba) названо по-латыни viscarägo, так как оно выделяет (gignat) viscum, т. е. 'клейкое вещество'. И других позднелатинских производных от viscum было немало; например новообразования viscinus, viscineus, viscillärius, зафиксированные в глоссах, означали
12 Здесь ala 'пазуха' (ботанический термин).
13 Обозначено конкретное растение, которым пользовались при ловле птиц. Лат. harundo, inisf 'тростник' не имеет надежной этимологии.
14 Полное словосочетание - viscatis hamätisque muneribus; hamätus 'снабженный крючком' (от hamus, i m 'крючок').
15 Поэма Овидия Ars amatoria 'Искусство любви'.
'птицелов', т. е. то же, что старый латинский композит auceps 'птицелов' или 'продавец птиц'1 , встречающийся уже в комедиях Плавта: Plaut. As. 215 auceps quando concinnavit aream, offundit cibum «когда птицелов подготовил ток, он сыплет корм для птиц». Хороший пример имеем у Петрония (I в. н. э.): Petr. Met. 40. 6 parati aucupes cum harundinibus fuerunt «были готовы птицеловы с тростниками», еще раз свидетельствующий, что в Италии для ловли птиц очевидно использовали смазанный птичьим клеем тростник17. Вяжущее на вкус, терпкое вино имело определение viscidum (греч. сттифо? olno?). Можно упомянуть прил. viscosus 'клейкий, липкий'18.
Остается ознакомиться с мнениями лингвистов относительно происхождения лат. viscum. «Этимологический словарь латинского языка» Эрну и Мейе ограничивается одной полувопросительной фразой: «здесь должна быть связь с греч. l£o?; но какая?»19. И это всё. Греч. i£o?, сущ. муж. р. в отличие от лат. viscum, которое обычно является существительным ср. р.20, имеет те же самые значения - 'омела' и 'птичий клей, получаемый из омелы'. В своей статье «Латинский ботанический словарь» Эрну (Ernout 1965: 133) относит viscum к большой группе терминов, не имеющих надежного объяснения, и указывает на предполагаемое заимствование, вместе с греч. i£o?, из неиндоевропейского языка21. Таким образом, Эрну и
16 Композит auceps состоит из двух корней: avis 'птица' и capio 'брать, хватать'.
17 В стихотворении Ибсена «Птица и птицелов» есть такие строки: «В детстве сделал я ловушку / Из еловых веток гнутых, / Подождал две-три минуты /И поймал в нее пичужку» (Г. Ибсен. Собр. соч. т. 4, М., 1958. С. 515. Пер. Т. Г. Гнедич). В разных климатических зонах Европы орудием для ловли птиц служили ветви разных деревьев; еловые ветви могли быть клейкими от смолы.
18 Прил. viscosus послужило основой для создания многих современных специальных технических терминов - вискоза, вискозное полотно, вискозиметр - прибор для измерения вязкости жидкостей и газов.
19 В монографии А. Эрну «Аспекты латинского словаря» viscum рассматривается в ряду средиземноморских заимствований со следующим комментарием: «Часто предполагают неопределенную связь между viscum, латинским названием омелы, и греч. 1X6?, с которыми сближают также др.-в.-нем. wihsela 'сорт вишни' и русск. visnja; однако нет никакого следа присутствия нач. F в iXo?» (Ernout 1954: 43).
2 Возможно, Плавт употребил форму муж. р. viscus по греческому образцу (Plaut. Bac. 50). Латинские названия деревьев, как правило, существительные жен. р., хотя наблюдаются и колебания в роде, а названия плодов -ср. р. (malus, i f 'яблоня' - malum, i n 'яблоко'). Оба названия - омелы и птичьего клея из ее ягод - сущ. ср. р.
21 Впервые лат. viscum сопоставил с греч. iX6? Ваничек (Vanicek 1881).
Мейе отмечают для названия омелы наличие итало-греческой изоглоссы, а когда этимологи сталкиваются с эксклюзивной изоглоссой, для которой, как они полагают, нет соответствий в других индоевропейских языках, всегда можно думать об общем заимствовании из третьего источника.
Следует заметить, что, помимо общих значений, в системе производных лат. viscum и греч. i£ó? есть и сходства, и различия. Существительным жен. р. i£ía греки могли обозначать и омелу, и чертополох белый, xa|aiXéwiv Xeuicó?, выделявший клейкое вещество (напомним, его лат. название viscarägo образовано с помощью специфически латинского суффикса -ago-)22; i£ía? m 'чертополох черный' (у Аристотеля). Был в греческом и деноминативный глагол iXeuw (= лат. viscare) 'ловить с помощью птичьего клея'; с одним из самых распространенных суффиксов деятеля образовано i^euTiq? 'птицелов' (как было отмечено, латинское образование от viscum для имени деятеля находим только в глоссах). У Аристотеля встречается название одного вида дроздов, любителей ягод омелы -iXóbópó"23. Среди многочисленных эпитетов Tuxh, греческой богини удачи, случая, судьбы, счастья был и эпитет i£euT(h)pía 'липкая, клейкая', т.е. завлекающая, улавливающая людей (латинский аналог - Fortuna viscata) (Frisk: У28).
«Этимологический словарь латинского языка» Вальде и Хоф-мана в качестве соответствий лат. viscum, помимо греч. i£ó?, приводит, однако, следующие германские формы: др.-в.-нем. wihsela, совр. Weichselkirsche - этот ботанический термин в Немецко-русском словаре (под ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой) переводится как 'черемуха-антипка, магалебка, кучина', нижненем. *wihsila (напр. в геттингенском wisselbeere 'Zwisselbeere, Holzkirsche'(= 'черешня, птичья вишня', по Линнею это prunus avium 'птичья слива') и, с метатезой, нижнем. wispel 'мушмула' (с -sp- по Mispel 'мушмула') - это все названия деревьев, также дающих клей (Schröder H. IF. 1У. 31У f.); кроме того, слав. visnja (откуда заимствования - литов. vyszne, латыш. vïksna, др.-прус. wisnaytos 'вишни') (Schröder H. IF. 22. 194). Попутно следует заметить, во-первых, что никаких соответствий из скандинавских языков латинскому viscum не приводится и, во-вторых, что в приведенных германских и славянском соответствиях, фонетически весьма сходных с viscum, налицо семантический перенос: омела -- > вишня, откуда можно
22 В некоторых случаях латинские авторы (напр. Plin. N. H. 22. 45 и др.) для обозначения обеих разновидностей чертополоха использовали также ормы, транскрибированные с греч.: ixia, ae f и ixion (-um), i n.
Во втором элементе композита i^oßopo" тот же корень, что в глаголе ßißpWaKw 'поедать, сжирать', лат. voro 'пожирать'.
24 тх
сделать вывод о переименовании омелы в германских языках . И заканчивается статья об этимологии viscum так: «Дальнейшее родство латинских viscum 'омела' и virus 'яд' доказывается значением прил. viscidus 'вязкий, горький', которое в поздней латыни большей частью означает именно 'горький, резкий' и очень редко 'липкий'» (WH 2: 802). В известном труде Гамкрелидзе и Иванова рассматриваются те же самые итало-греческо-германо-славянские соответствия, но под другим углом зрения: речь идет о происхождении славянского названия вишни25, для которого реконструируется и.-е. *uik[h]s- (Гамкрелидзе, Иванов 1984: 644 прим. 2). Та же картина в Словаре Фасмера в статье вишня, где объясняется семантическая связь указанных соответствий: «вишневый клей и ягоды омелы применяются как птичий клей» (Фасмер 1986. Т. 1: 325).
Первое, что важно подчеркнуть в изложенных этимологических версиях, - это допущение метатезы в лат. названии омелы: viscum < vic-som, ср. греч. (F)iksos; метатеза согласных -cs- > -sc- считается вполне допустимой27 и могла быть вызвана наличием в латинском языке многочисленных именных образований на -сш, -ca, -cum,28
24 Перенос названия одного растения на другое, иногда совершенно не похожее, - не столь уж редкое явление. Доказано, что лат. farnus и fraxinus 'ясень' восходят к и.-е. названию березы. Впервые римляне увидели березу, которая в Италии не растет, должно быть, в Галлии и заимствовали ее кельтское название betul(l)a.
25 Др.-в.-нем. wihsila этими авторами переводится как 'черная вишня'. Разнобой в переводе ботанических названий - весьма характерное явление в исследованиях, посвященных арбореальной этимологии.
26 В стихотворении Саши Черного о четырех временах года (написано в 1920) есть такие строки: «А летом всего веселей /Вишневый обкусывать клей» (Собр. соч. Т. 5 «Детский остров», М.; 1996. С. 24). По-видимому, вишневый клей и липкий, и сладкий на вкус.
27 Именно этот пример метатезы согласных (viscum < uicsom) приводится в «Исторической грамматике латинского языка» И. М.Тронского ( Тронский 2001: 136), из чего следует, что И. М., как Эрну и Мейе, признает правомерность сближения латинского и греческого слов. Однако, «в истории латинского языка метатезы согласных происходили лишь спорадически» (там же).
8 Ф. де Соссюр в статье «Индоевропейские прилагательные типа caecus 'слепой'» иллюстрировал свою концепцию аналогии как движущей силы создания новых лексем на материале латинских прилагательных, обозначающих физические недостатки (Saussure 1912). В действительности -cus, -ca, -cum - чрезвычайно полифункциональный суффикс, самостоятельно и с различными наращениями служивший для образования
(например, прил. vescus29, сущ. viscus, eris n 'внутренности'), особенно в сфере ботаники: vica (или vinca) pervica (pervinca) 'барвинок', 'вьюнок'. Объяснение формы viscum без метатезы сталкивается с значительными трудностями. Так, в монографии М. Фрюй о деривации латинских имен с суффиксом -cus (Fruyt 1986), viscum вместе с рядом других ботанических названий включено в группу неясных, немотивированных слов как заимствование из неиндоевропейского языка, не позволяющее определить структуру этого слова. Тем не менее, в этой книге есть раздел о прилагательных, обозначающих некое качество предмета, таких, как его состав, густота, плотность, цвет, форма, образованных с помощью комплекса *is-ko- (суффикс сравнения *-ye/os- в нулевой ступени и *-ko -суффикс аугментативный). Например, прил. mariscus - название низшего сорта крупных фиг - М. Фрюй объясняет как 'отличающийся (своей) величиной'30. Автор полагает, что это объяснение вполне может быть распространено на некоторые слова на ... scus из ботанического словаря, обычно рассматриваемые как неясные, средиземноморские, лигурийские или кельтские; и применяя этот метод к названиям плодов по их цвету, объясняет asin-usca 'сорт винограда' из asinus 'осел', благодаря серому цвету, ceru-isca 'груша' из cervus 'олень', за ее коричневый цвет и др. Таким образом, констатирует М. Фрюй, в семантическом поле названий винограда и плодов получил развитие суффикс -uscus или -iscus, перенесенный затем на субстантивные основы, обозначающие животное или растение по характерной окраске, цвету. М. Фрюй в качестве примеров привела слова производные, с довольно прозрачной - в ее интерпретации - этимологией; что касается viscum 'омела', никакого нового объяснения ею не предложено, да и трудно было бы его ожидать, когда, при отделении суффик^в, от корня остается только нач. v-. Этому слову в ряду десятка других ботанических названий (список на сс. 247-248 монографии) вынесен окончательный приговор: термины диахронически неясные и никакому синхроническому сближению не поддаются (С. 262).
имен в нескольких лексико-семантических классах, среди которых и ботанические названия.
29 Это прилагательное заключало в себе несколько противоположных смыслов: 1. прожорливый, обжора 2. истощенный, худой, тощий 3. разборчивый в еде, привередливый, пресыщенный.
30 Ср. мнение Вальде и Хофмана: mariscus, a, um и marisca, ae f неизвестного происхождения, вероятно заимствование; -is-co- не подлинно латинское, см. lentiscus (WH 2: 40). Однако, на наш взгляд, названный суффикс, являясь составной частью заимствованных слов, вполне мог адаптироваться в системе латинского словообразования.
Отсюда с неизбежностью встает вопрос о выборе: или рассматривать viscum как форму без метатезы и оставить слово фактически без этимологии, сославшись на неи.-е. происхождение и считая его заимствованием из неизвестного источника, или признать наличие метатезы: viscum < *vicsom и попытаться объяснить происхождение фитонима.
Ранее мы установили, что общим семантическим признаком, который очевидно заложен в фонетически сходных словах родственных и.-е. языков, хотя и обозначающих столь различные даже внешне деревья, как омела и вишня, могло быть только значение '(птичий) клей'. Значит ли это, что лат. viscum в собственном языке служило лишь производящей основой и его предполагаемый корень *vic- (-s- именной суффикс, как, например, в *ter-s-a > terra; о причинах метатезы -ks- > -sk- см. выше) был изолированным и не встречался нигде за пределами собственного словообразовательного ряда? Следует рассматривать омелу как амбивалентное растение и не упускать из виду, что она обладала способностью не только прикреплять, привязывать к себе с помощью клея31, но как паразитирующее растение и сама прикреплялась к другим деревьям, поэтому можно предположить включение viscum в семантическое поле группы vincio (где -n- глагольный инфикс) 'вязать', 'привязывать', 'связывать' и т.п. и родственного фитонима vicia, ae/'вика', 'кормовая трава'32. Лат. vicia, как и viscum, Андре и Эрну-Мейе относят к словам неизвестного происхождения, отмечая притом древность этого названия, что имеет немаловажное значение ( vicia, как и viscum, есть уже в «Земледелии» Катона). Однако Вальде и
31 См. о названии омелы, представленном во всех славянских языках, в Этимологическом словаре русского языка М. Фасмера; в частности, есть версия о родстве фитонима омела со слав. *jeti, *jimo (см. возьму), где -ela аналогично пчела; в таком случае первоначальное значение слав. омела (viscum < uicsom) - «хватающая», потому что из ягод и коры омелы приготовляли клей для птиц (Фасмер 1986. Т. 3: 139). Интересен факт совпадения финали -ela в слав. омела и в др.-в.- нем. wihsela. Ср. также еще одну точку зрения относительно происхождения слав. омела, представленную в « Лингвистическом энциклопедическом словаре» (ЛЭС 1990: 596; автор статьи Ж. Ж. Варбот): «Названия растения омелы (Viscum album L.) в славянских языках позволяют предполагать исходную праславянскую лексему *emela (с вариантами), образованную от глагольной основы *em- 'брать, хватать' (отсюда рус. «вз-ять». «возьму»), но первичная мотивация толкуется двояко: растение было названо как 'берущая, хватающая, цепляющаяся', поскольку из него добывали птичий клей, или название определялось паразитическим образом жизни растения».
2 Описание vicia, данное Варроном, см. ниже.
Хофман рассуждают иначе: для vincio и vicia, рассматриваемых в их Этимологическом словаре в пределах одной словарной статьи, приводятся соответствия из латышского - wikne 'усик растения' и глагольная форма wikt 'становиться гибким, мягким, сгибаться' и, что самое интересное, из древнеиндийского - vîcih , что собственно значит 'сгибание, склонение', но фактически за этим словом закрепились переносные значения, очень важные для сравнения с viscum и его производными, а именно 'обман, обольщение, соблазн' (вспомните лат. beneficia viscäta 'об-ман-ные благодеяния', 'благодеяния, которыми за-ман-ивают'). О родстве vicia и vincio свидетельствует уже Варрон (Res Rusticae 1. 31. 5: vicia dicta a vinciendo «vicia получила свое имя от vincio») и приводит обоснование: потому что vicia, как и виноградная лоза (vitis), имеет усики (capre-oli), которыми она цепляется за стебли других растений, чтобы на них повиснуть, т. е. обвивает, обхватывает. Как нам представляется, это одна из тех этимологий Варрона, которые внушают доверие. Перссон (Persson 1891: 175) производит vicia от основы *uei-q-'гнуть, поворачивать', содержащей тот же корень, что и vitis 3 'виноградная лоза', vieo, ere 'связывать, плести' и прочие производные, с разного рода детерминантами-расширителями, в основном - названия растений, в том числе ива.
Послесловие
Этим исследованием о лат. viscum 'омела' я в определенной мере обязана проф. А. С. Либерману. В сентябре 2003 г., когда в Санкт-Петербурге проходила конференция «100 лет со дня рождения проф. М. И. Стеблин-Каменского», А. С. выступил с заключительным докладом «Бальдр и омела» (Liberman 2003: 330336), в котором речь шла о главном эпизоде исландского мифологического цикла - смерти Бальдра, сына верховного бога Одина, убитого слепым богом Хёдом; в «Эдде» орудием убийства явилась омела, единственная из всех субстанций - огня, воды, железа, всех предметов, животных и птиц, которая по своей молодости была обойдена и не дала клятвы, что не нанесет вреда Бальдру. Многочисленные исследователи исландского эпоса отмечали, что омела - мало подходящее растение в качестве смертельного оружия34. А. С. ставил себе задачей именно «понять роль омелы в
33 vitis < * u(e)i-ti- (Гамкрелидзе , Иванов 1984: 650).
34 По версии Е. М. Мелетинского, Бальдр был убит стрелой из омелы, единственного незаговоренного растения (ИВЛ. Т. 2: 471). В таком случае следует, по-видимому, допустить в подлиннике метонимическое употребление фитонима вместо названия материала, из которого было
этом мифе» (С. 331) и предложил свою версию решения проблемы. С помощью целой серии доказательств - текстологических, этимологических, ботанических и этнокультурных А. С. приходит к выводу о том, что перед нами - более поздний вариант мифа, где омела как орудие убийства заменила собой чертополох или, что более вероятно, тростник3 представленный в ранней версии. Такая замена в мифе могла произойти в период особо интенсивных скандинаво-британских контактов, во времена викингов, когда английские легенды и поверья стали популярными в Норвегии и Исландии. Ботанические характеристики омелы, полагает А. С., не имеют никакого отношения к делу (С. 336). В Англии омела растет в изобилии, а в Исландии она вообще не растет, и исландцы, в отличие от англичан, не имели правильного представления об этом растении и его свойствах, что явствует из текста мифа. Поэтому А. С. склоняется к мнению группы ученых, считающих исландское название омелы mistilteinn заимствованием из др.-англ. mistel(tan) (к сожалению, оно само плохо объясняется). Но на скандинавской почве англ. mistil ' омела' семантически (- вероятно, и по созвучию) сближалось с чрезвычайно важным для исландцев словом mistr 'туман', который у них ассоциировался со смертью. Таким образом, А. С. пришел к полному отрицанию роли омелы в исландском мифе о смерти Бальдра.
Оставляя за скандинавистами право и далее ломать копья относительно происхождения др.-исл. т^й^пп, ограничимся некоторыми соображениями общего характера. Известно, что в народной ботанике особое обозначение получают только те растения, которые важны как полезные или вредные для данного сообщества, а если растение значимо в нескольких отношениях, то язык может располагать несколькими его названиями. Эту картину мы наблюдаем в языках тех скандинавских стран, где омела растет: ее название в Норвегии36 - 1еёуеё ('ветка' + 'дерево', т. е. 'ветви на чужом дереве'), в Швеции - Ю§е1Нт 'птичий клей', тагеШИе (?), йу§гоп 'летучая зелень (?)' и т. п., в Дании - 1и§1еНт 'птичий клей', йууегоп (?), т. е. омела имеет этимологически вполне прозрачные
сделано орудие убийства. Аналогичным образом в латинских текстах названия деревьев с крепкой древесиной нередко служили обозначениями копья, стрелы или дротика (cornus 'кизил', ornus 'ясень', pinus 'сосна', quercus 'дуб', но только не viscum 'омела'!).
Об употреблении в древней Италии тростника, смазанного птичьим клеем, для ловли хищных птиц, см. выше.
36 Омела растет лишь в очень ограниченной части Норвегии, в южной и центральной Швеции.
«народные» названия37. Разнообразие «народных» названий объясняется тем, что они могли даваться одному и тому же растению в соответствии с его разными характерными признаками, иногда довольно случайно выбранными (по форме и цвету листьев, цвету коры или древесины, по запаху, вкусу плодов и пр.), а также в зависимости от использования - в быту, сельском хозяйстве, в медицине, в военном деле и пр. В момент возникновения названия тот или иной признак мог получить временное преобладание в сознании над другими, и наименование закрепляется за растением, несмотря на то, что актуальность признака может исчезнуть и не ощущаться больше (Кацнельсон 1986: 97). Кроме того, с течением времени фитоним мог подвергаться различным фонетическим изменениям, его внутренняя форма переставала быть прозрачной, забывалась и делалась просто «маркой» определенного растения. Вполне возможно, что именно это случилось с названиями омелы в английском (mistletoe) и немецком (Mistil) языках38, как, впрочем, и в латинском (если только не считать viscum заимствованием). Прежде чем пытаться объяснить происхождение названия какого-либо фитонима, необходимо получить представление о внешнем виде того растения, которое им обозначается, изучить его свойства и использование; именно этими установками мы руководствовались, изучая лат. viscum. Что касается роли омелы в мифе о смерти Бальдра, выскажем следующую точку зрения: конечно, исландцы могли заблуждаться относительно облика омелы, которая у них не растет, но получить из английских легенд некоторые сведения о свойствах этого растения (например, о том, что оно может быть ядовитым) и его применении (в частности, о клее из ягод омелы, который использовали для ловли птиц) они все-таки могли.
Остается добавить, что в некоторых странах Западной Европы (Англии, Франции) омела - рождественское растение: под ее ветками целуются, желая друг другу счастливого Нового года39.
37 Ср. поздно возникшее (Plin. Val., IV в. н. э.), явно «народное» латинское наименование осины tremulus 'дрожащая', отглагольное образование от tremo 'дрожать', данное ей за трепещущие листья; отсюда франц. tremble 'осина'.
38 Нельзя упускать из виду и факт переноса в германских языках первоначального (или одного из нескольких) названия омелы на вишню (см. выше): этот перенос мог способствовать возникновению (или заимствованию?) для омелы нового обозначения.
39 См., например: Ч. Диккенс. Рождественский обед // Сб. «Святочные рассказы». СПб.; 1992. С. 6.
Литература
Гамкрелидзе, Иванов 1984 - Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси.
ИВЛ - История всемирной литературы. Т. 2. М.: «Наука», 1984.
Кацнельсон 1986 - С. Д. Кацнельсон. Язык поэзии и первобытно-образная речь // С. Д. Кацнельсон. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука. С. 86-106.
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Тронский 2001-Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. 2 изд. М.
Фасмер 1986 - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.
Яковлев, Блинова 1999 - Энциклопедический словарь лекарственных растений и продуктов животного происхождения / Под ред. Г. П. Яковлева и К. Ф. Блиновой. СПб., 1999.
André 1956 - André J. Lexique des termes de botanique en latin // Etudes et commentaires 23. Paris.
EM - Ernout A., Meillet A. Dictionnaire tymologique de la langue latine. Vol. 1-2. Paris, 1959.
Ernout 1954 - Ernout A. Aspects du vocabulaire latin. Paris.
Ernout 1965 - Ernout A. Le vocabulaire botanique latin. Philologica III. Etudes et commentaries, v. 59. Paris.
Frisk - Frisk Hj. Griechisches etymologisches Wrterbuch. Bde. 1-2. Heidelberg, 1954-1970.
Fruyt 1986 - Fruyt M. Problèmes methodologiques de dérivation à propos des suffixes latins en ... cus//Etudes et commentaires 99. Paris.
Liberman 2003 - Liberman A. S. Baldr and the Mistletoe // Материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения проф. М. И. Стеблин-Каменского. СПб. С. 330-336.
Persson 1891 - Persson P. Studien zur Lehre von der Wurzelweiterung und Wurzelvariation. Uppsala.
Saussure 1912 - F. de Saussure. Adjectifs i.-e. du type caecus «aveugle» // Festschrift für W. Thomsen. Leipzig. S. 202 sq.
Vanicek 1881 - Vanicek A. V. Etymologisches Wörterbuch der lat. Sprache. 2 A. Leipzig.
WH - Walde A. Lateinisches etymologisches Wrterbuch. 3-te Aufl., bearb. von J. B. Hofmann. Bde. 1-2. Heidelberg. 1938-1954.