Научная статья на тему 'Квантитативные детерминативы tout, tous/бљтен, барысы, бар как средства презентации полиситуативности во французском и татарском языках'

Квантитативные детерминативы tout, tous/бљтен, барысы, бар как средства презентации полиситуативности во французском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСИТУАТИВНОСТЬ / КВАНТИФИКАЦИЯ / ДЕТЕРМИНАТИВ / MULTIPLE SITUATIONS / QUANTIFICATION / DETERMINER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

Статья посвящена рассмотрению роли квантитативных детерминативов со значением полноты ох-вата множества в реализации категории квантификационно-детерминированной полиситуативно-сти.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

QUANTITATIVE DETERMINATIVES TOUT, TOUS /

The article is devoted to the role of quantitative determinatives expressing the totality of any multitude in the realization of the category of multiple situations in the French and Tatar languages.

Текст научной работы на тему «Квантитативные детерминативы tout, tous/бљтен, барысы, бар как средства презентации полиситуативности во французском и татарском языках»

УДК 811.133.1 + 811.512.145

КВАНТИТАТИВНЫЕ ДЕТЕРМИНАТИВЫ TOUT, TOUS/BOTEH, БАРЫСЫ, БАР КАК СРЕДСТВА ПРЕЗЕНТАЦИИ ПОЛИСИТУАТИВНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

© Г.Ф.Лутфуллина

Статья посвящена рассмотрению роли квантитативных детерминативов со значением полноты охвата множества в реализации категории квантификационно-детерминированной полиситуативно-сти.

Ключевые слова: Полиситуативность, квантификация, детерминатив.

Термин полиситуативность относительно недавно появился в лингвистике и характеризует семантику глагола. Номинация действия глаголом предполагает реализацию формализующей функции языка - обобщенное наименование приписываемого актанту субъектного типа предикативного признака. Представление глагольной семантики как полиситуативной структуры вытекает из общего понимания того, что отсутствие четкого членения ситуаций и их взаимообусловленность отличают предикатную семантику от идентифицирующей. Глагол в силу метонимической природы своей семантики соотносится с полиситуативным фрагментом действительности. Например, глагол тащвг/ашарга предполагает комплекс действий, которые можно бесконечно детализировать: Ъо1гв/эчэргэ, та-еквг/чэйнэргэ и т.д. В более широком понимании полиситуативность предполагает не только детализацию и конкретизацию выраженного в высказывании предикативного признака, но и онтологически обоснованное выделение ситуаций, проецируемых из содержания высказывания. Например, действие аїїєг аи сіпета/кинога барырга предполагает серию традиционно подразумеваемых действий.

Полиситуативность - это универсальная семасиологическая категория, имеющая особый статус в языке, со специфическим устройством и функционированием, обладающая специфическим планом содержания и различными способами выражения [1]. Она находится на пересечении таких общенаучных категорий, как время, количество, смежность (логическая пространственная, временная), и многих лингвистических явлений, в основном глагольных (таксисных, аспектологических, темпоральных, словообразовательных), а также именных (число, одушевленность, субъектность, объектность).

Совершенно иной тип полиситуативности задается в квантификационных высказываниях. Данный тип полиситуативности характеризуется следующими признаками: 1) гомогенность выделяемых ситуаций; 2) равноправность ситуаций; 3) наличие четко выраженных границ у ситуаций. Например, высказывание Он часто ходит в кино предполагает наличие множества одинаковых, равноправных, отдельных ситуаций Он ходит в кино, распределенных во времени благодаря указанию на частотность их реализации относительно оси времени.

Различается два типа квантификационно-детерминированной дистрибутивной полиситуа-тивности: темпорально-дистрибутивная полиси-туативность, предполагающая множество ситуаций во времени, и пространственно-дистрибутивная полиситуативность, предполагающая множество ситуаций в пространстве. Объектом количественной оценки выступают ситуации. На онтологическом уровне речь идет об отрезке внелингвистической действительности, именуемом ситуацией. На языковом уровне речь идет о субъектно-предикатно-объектной ситуации (далее СПО-ситуации).

Субъектно-предикатно-объектные ситуации представляют собой структуру языкового содержания, включающую то или иное отношение обозначенной общей ситуации к семантическим категориям "субъект" (С), "предикат" (П), "объект (О) в их взаимных связях и в их отношении к структуре предложения [2: 291]. "Специфическая особенность СПО-ситуаций заключается в том, что они базируются на целом комплексе семантических категорий, а не на одной категории. СПО-ситуации отражают ядро семантической структуры высказывания - предикат в его отношении к субъекту и объекту" [2: 621]. СПО-ситуация соответствует по объему одному высказыванию и на синтаксическом уровне пред-

полагает наличие в высказывании предиката, субъекта, объекта. На семантическом уровне речь идет о приписывании предикативного признака актантам субъектного типа, определяющего тип взаимодействия с актантами объектного типа. Любая ситуация предполагает наличие сегмента времени и сегмента пространства своей реализации.

Дистрибутивная полиситуативность выражается эксплицитно посредством ввода квантифи-кационных параметров в содержание высказывания. Квантификация указывает на наличие множества, которое будет подвергнуто распределению в пространстве или во времени. Квантифи-кационные параметры для выражения дистрибутивной полиситуативности могут быть введены в рамках самой СПО-ситуации перед субъектом/объектом и предикатом, а также за пределами СПО-ситуации перед локативным или темпоральным сирконстантами. В результате воздействия квантификации на содержание высказывания изменяется тип выражаемой СПО-ситуации.

В соответствии с концепцией А.В.Бондарко отношения между субъектом, объектом и предикатом, т.е. субъектно-предикатно-объектные отношения, рассматриваются на основе понятия категориальной ситуации. "Категориальная ситуация трактуется как выражаемые языковыми средствами высказывания типовые содержательные структуры: а) базирующиеся на определенной семантической категории и образуемом ею в данном языке функционально-семантическом поле; б) представляющее собой один из аспектов общей ситуации, передаваемой высказыванием, одну из категориальных характеристик - аспек-туальную, модальную, локативную и т.п." [2: 627]. Из содержания высказывания извлекается категориальный субъектно-предикатно-объектный "каркас", в котором квантифицирована одна из категорий - субъект, предикат, объект, и выявляется ее участие в создании всего значения высказывания. Ввод различных квантификаци-онных параметров определяет тип их взаимодействия на уровне высказывания, т.е. создается квантификационная рамка высказывания (по аналогии с падежной рамкой). В этой статье квантификационная категориальная ситуация трактуется как охватывающая квантификацию не только в пределах СПО-ситуации, но квантификацию внешней пространственной и временной локализации за пределами СПО-ситуации.

Квантификация в языке реализуется по пути конкретизации количественной информации - от формальной первичной количественной категоризации множественность/единичность до вторичной количественной конкретизации посред-

ством лексических средств. Первичная количественная актуализация реализуется морфологическими средствами и оперирует двумя категориями - множественность и единичность. Вторичная квантификация предполагает конкретизацию количественной информации именами числительными. Промежуточное положение занимают квантитативы. Их семантический потенциал заключается в оперировании элементами неопределенного, но конечного множества.

Квантитативы являются средствами количественной актуализации субстанций пространства и времени: (NS quantified) subject + (NS

quantified) object + VS квантификация актантов субъектного или объектного типа (при этом предикативный признак рассматривается как приписываемый всем квантифицированным актантам субъектного типа); квантификация локативных или темпоральных сирконстантов. В данной статье рассматривается роль квантитативов tout, tous/блтен, барысы, бар в презентации пространственной полиситуативности через выражение мультисубъектности и квантификации локативного сирконстанста, а также в презентации темпоральной полиситуативности через выражение количественного соотношения мультисубъ-ектность: мультиобъектность и квантификации темпорального сирконстанста.

(1) Mais toutes les fenetres ёtaient closes, toutes les lampes ёteintes (Christian Signol Les Menthes Sauvages, p.22).

(2) Tous les gars du village ёtaient dёja partis (Christian Signol Les Menthes Sauvages, p.26).

(3) Барыбыз дa, aяк урэ бaскaн килеш, шэрaб сaлынгaн касэлэрне кулга aлдык (Гомер Госман Юлбaрыс тыртагы, б. 140).

(4) Cependant, on ёtait alte prendre tous les matelas de la maison, on avait rebou^ a mo^ la fenetre (Christian Signol Les Menthes Sauvages , p.36).

(5) Il verra toutes choses dans leurs dimenbiions reelles et secretes (Robert Sabatier Le Sourire aux levres, p.205).

(6) Барлык очкычлaр янд аэродромга исэн-cay килеп тешэлэр (Ракыйпов Шэмил Kb^ap -йолдьЕзгар, б.73).

(7) Oui, elle regarde toute chose comme si elle devait disparage (Robert Sabatier Le Sourire aux levres, p.136).

(8) Ьэм уз керемнэренен тэегелэрен пyплaп, 1995 елдa aBH^^^ra, бвтен кешене сеендереп, мэчет caлдыpды (Зилэ Заянова TaTap кaлендapе 2010).

(9) Имеш, сугыш бетугэ тaбa бapa, бвтен фронтларда герман гаскэрлэре ^инэ, чэчэк ке-бек гомерегезне эрэм итмэгез caмолетлapыгыз

Г.Ф.ЛУТФУЛЛИНА

белэн фюрер кaвaлеpлapы ягыта чыгыгыз, укенмэссез (Ракыйпов Шэмил Kызлap - йолдыз-лap, б.28).

Пространственная полиситуативность.

Мульсубъектность выражена в примерах toutes les fenetres (1), tous les gars (2) квантитативным детерминативом со значением полноты охвата всех компонентов множества. Квантитативное местоимение в функции подлежащего ба-рыбыз (3), обозначающее тотальное множество, имеет дискретную структуру и состоит из кван-титатива бар и местоимения множественного числа первого лица без. В случае количественного совпадения значение тотальности актантов субъектного типа не предполагает распространения на множество актантов объектного типа, хотя в татарском языке согласование в количестве выдержано касэлэрне (3), а значение полноты охвата всех компонентов объектного множества tous les matelas (4) не распространяется на актанты субъектного типа.

В случае количественного несовпадения тотальность объектного множества toutes choses

(5) может сочетаться с субъектной единичностью, представленной личным местоимением третьего (5) лица единственного числа, или тотальная мультисубъектность барлык очкычлар

(6) сочетается с единичностью пространственного локализатора аэродромга, представляющего собой имя существительное в единственном числе в местно-временном падеже.

Последующие примеры демонстрируют способ презентации множества через единичность с участием данных квантитативов. Личное местоимение третьего лица единственного числа в примере (7) и имя существительное в единственном числе в примерах кеше (8), chose (7) представляют субъектную (7) и объектную единичность (8). Квантитативный детерминант изменяет значение единичности на значение возможности любого члена множества бвтен кеше в (8), toute chose в (7).

В примере (9) бвтен фронтларда реализуется квантификация внешней пространственной локализации со значением тотальности. Значение тотальности не распространяется на все типы актантов в ситуации. Квантитативы тотальности больше тяготеют к презентации пространственной полиситуативности, суть их семантики -тотальность - состоит в акцентировании внимании на масштабности ситуаций, их одновременности.

В обоих языках выражение квантификации темпоральных сегментов (12), (13) tous les jours/ бвтен квннэрне и пространственных сегментов

(10), (11) допустимо данным видом квантитати-

вов. В случае квантификации темпоральных сегментов неопределенная темпоральная полиси-туативность репрезентируется через интерваль-ность, выраженную квантифицируемым именем существительным темпоральной семантики. В случае квантификации пространственных сегментов значение тотальности рассматривается как высокая степень пространственной частотности - de toutes les maisons, бвтен вйлэрдэн = partout, бвтен щирдэн. В случае полярного количественного несовпадения квантификация внешнего пространственного сегмента всегда выражает темпоральную полиситуативность: бвтен кичэлэрдэ в (13), бар спектакльлэрдэ в (11).

Квантитативно-именные обстоятельства, содержащие в своих конструкциях квантитативы toutes les fois, a toutes les plusieurs reprises, могут выступать маркерами неопределенной темпоральной полиситуативности. Дискретность количественного сегмента во французском языке может быть выражена с участием квантитатива tout: toutefois = toujours. В татарском языке исключается выражение количественного сегмента полиситуативности, так как выражения бар, бвтен тапкыр/мэртэбэ/кат некорректны. Квантитативный детерминант может изменять значение единичности на значение возможности любого члена множеств вплоть до значения генерализации (14).

(10) Les gens sortaient de toutes les maisons ... (Le C^sio La ronde er autres faits divers, p.177).

(11) Бар спектакльлэрдэ дэ — ул беренче (Рэмзия Такташ Taтap кaлендapе 2010).

(12) Je ne peux pas sortir tous les soirs (Sagan Frangoise Aimez-vous Brahms?, p. 26).

(13) "Эллэ язмышым..." шул гадэр популяр 6улып китэ, aнны бвтен кичэлэрдэ дэ ^ырлыйтар (Рафис Корбан Taтap кaлендapе 2010)

(14) Tout dictionnaire vous dira que la culture du melon, plante annuelle rampante, exige beaucoup de chaleur et de lumiere (Jacque Duquesne Et pourtant nous ёtions heureux, p.54).

Таким образом, квантитативные детерминативы tout, tous во французском языке и бвтен, барысы, тулысы белэн в татарском языке выражают субъектные/объектные множества с оттенком полноты охвата всех компонентов закрытого множества и единичность с оттенком возможности любого компонента неопределенного множества. Квантитативы тотальности больше тяготеют к презентации пространственной полиситуа-тивности, суть их семантики - тотальность - состоит в акцентировании внимания на масштабности ситуаций, их одновременности. Квантита-

тивно-именные обстоятельства, определяющий компонент которых выражен квантитативом tout, бвтен + существительное с временной семантикой (во множественном числе с квантитативами tout, бвтен), являются средством презентации неопределенной темпоральной полиситуативно-сти через интервальность.

1. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Томск, 2000. - 23 с.

2. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка. - М.: Языки славянской культуры, 2002. -736 с.

QUANTITATIVE DETERMINATIVES TOUT, TOUS / BOTEH, БАРЫСЫ, БАР AS THE MEANS OF PRESENTATION OF MULTIPLE SITUATIONS IN THE FRENCH AND TATAR LANGUAGES

G.F.Loutfoullina

The article is devoted to the role of quantitative determinatives expressing the totality of any multitude in the realization of the category of multiple situations in the French and Tatar languages.

Key words: multiple situations, quantification, determiner.

Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.

E-mail: gulnaralf@mail.ru

Поступила в редакцию 24.09.2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.