ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2008. № 3
И.Б. Кульчицкая
КВАНТИТАТИВНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ КИТАЙСКИХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ: ТЕОРИЯ И ЭКСПЕРИМЕНТ
Основой китайской письменности, как известно, является иероглифическое письмо, особенность которого состоит в том, что каждый письменный знак «цзы» (букв. «иероглиф») соответствует фонетической единице - слогу, причем слогоделение в китайском языке имеет морфологическую значимость [Солнцева, Солнцев, 1979: 11-13]. По уже сложившейся в китаистике традиции при решении вопросов о морфологических и синтаксических единицах (таких, как морфема, слово, словосочетание и др.) непременно учитывается и количественный фактор, т.е. количество письменных знаков (соответственно количество слогоморфем), которые входят в состав этих единиц.
Необходимость учета такого соответствия одним из первых предложил А.А. Драгунов, который впервые ввел в научный оборот соответствующие термины-понятия, делающие акцент на качественной и количественной характеристиках языковых единиц [Драгунов, 1962: 50]. В китайском языке вся система «качественных структурных единиц» строится с учетом того, какого характера и сколько иероглифических знаков «цзы» входит в ту или иную языковую единицу. Иными словами, как подчеркивал А.А. Драгунов, она базируется на фундаменте «структурных единиц количественного порядка». Отдельный знак «цзы» может быть и самостоятельной единицей - словом, а может входить в состав самостоятельной единицы на правах ее составной части - в качестве морфемы, а два иероглифа («цзы») могут быть словом или словосочетанием. Как подчеркивает М.В. Софронов, характеризуя понятие «цзы», эта «элементарная смысловая, просодическая и морфологическая единица китайского языка» обладает качеством объединяться в «лингвистические единицы старших уровней по правилам просодии и грамматики» [Софронов, 2007: 29].
Квантитативный подход к языковым единицам современного китайского языка (далее - СКЯ) уже стал общепринятой практикой: так, говоря о такой центральной языковой единице, как «слово», принято уточнять, что оно представлено однослогом (т.е. записывается на письме одним иероглифом) или двуслогом (записывается двумя иероглифами). Это уточнение имеет для китайского языка существенное значение. Данное явление связано с определенными
ритмическими правилами построения китайского предложения, когда «просодия [элементарных единиц] составляет основу просодической структуры китайской речи в целом» [Софронов, 2007: 29], а также сопряжено с явлением сосуществования в СКЯ двух языковых норм: старого языка «вэньянь» и современного литературного языка «путунхуа». Для вэньяня основной количественной единицей является однослог, и большинство лексических единиц односложны, а в СКЯ преобладающей количественной нормой существования языковых единиц является двуслог. По определению Е.Д. Поливанова, двусложные слова являются «статистически доминирующей нормой слова СКЯ» [Иванов, Поливанов, 2001: 7]. Это привело к явлению количественного варьирования «длины» самого слова. В речевом процессе, как объясняет Н.Н. Коротков, «в зависимости от условий контекста, структуры предложения и позиции слова предпочтительным является использование то двусложного, то односложного слова. Односложные корневые слова часто ограничены в своем употреблении и не применяются в независимой позиции... Двусложные и многосложные слова свободны в своем функционировании, несмотря на то, что иногда односложный вариант предпочтительнее». [Коротков, 1961: 43]. По свидетельству ученых, односложные слова представляют собой, как правило, наиболее древние, устойчивые слова, «выражающие жизненно важные для дела общения понятия» [Солнцев, 1957: 43]. Поэтому эти слова продолжают существовать и в СКЯ в качестве современных самостоятельных слов. Многие односложные слова обладают разговорной стилистической окраской, они менее высокопарны, чем их двусложные варианты.
Существующие пары слов, варьирующие свою количественную характеристику, в китаеведческой литературе получили терминологическое наименование «лексические вариантные пары», «односложная и двусложная формы слова», «односложные и двусложные эквиваленты» и др. Такое терминологическое многообразие вызвано не только различными позициями авторов этих терминов, но и тем, что двуслог в некоторых случаях может отличаться по значению от однослога, на основе которого он создан. Существование в СКЯ семантически тождественных или немного различающихся по смысловому объему пар слов представляет, по мнению В.М. Солнцева, «своеобразный вид варьирования слов» [Солнцев, 1977: 226]. Подобный вид вариативности в СКЯ мы предлагаем назвать квантитативным, а варьирующиеся единицы - квантитативно-вариативной парой (далее - КВП).
В СКЯ могут параллельно существовать выражения с одинаковым значением, например «встретить на дороге» лу юй (экспликация: дорога + встретить, выражение построено по нормам вэньяня) и лушан юйцзянь (экспликация: дорога + послелог «на» + двусложный
глагол встретить, выражение построено по нормам СКЯ) (пример Н.Н. Короткова). Такая особенность совмещения разных стилей в СКЯ обусловила возможность существования в лексической системе китайского языка квантитативных вариантов одного и того же слова. Отдельные слова могут быть представлены несколькими квантитативными вариантами: так, для слова деревня возможен и однослог цунь, и двуслог - цуньцзы (корень цунь+ именной суффикс -цзы), а также возможен двуслог цуньчжуан (образован за счет присоединения второго знаменательного компонента) [Коротков, 1961: 43].
В настоящее время широко используется способность единиц менять свою количественную характеристику: так, в письменных объявлениях, рекламных текстах и пояснениях очень часто можно встретить однослоги, а также сочетания, построенные на базе одно -слогов. В качестве иллюстрации приведем несколько примеров:
1. Объявление в метро над специально отведенными посадочными местами - ^ ^ ^ Щ ^ ^ ^ - лао ю бин цань юнь чжу-аньцзо (экспликация: старые + дети + больные + инвалиды + беременные + специальные + места) - все именные единицы, которые перечислены в объявлении, при самостоятельном независимом употреблении в СКЯ были бы двусложны.
2. В памятке «Правил поведения проводника поезда», которую можно встретить в железнодорожном вагоне, значится: ^ ^ ^ Ш — Ш Ш ^ - юн ай синь инсун мэй и вэй люйкэ -(экспликация: использовать + любовь + сердце + встречать + провожать + каждого + пассажира), причем два подчеркнутых иероглифа представляют собой два соотносимых однослога со значением «встречать» и «провожать», которые в обычной ситуации в разговорной речи были бы двусложны.
Употребление в одном контексте одного и того же слова в рамках одного предложения считается, как правило, нарушением нормативности, существование КВП позволяет устранить этот недостаток за счет попеременного употребления членов данной пары. Приведем любопытный пример, подмеченный нами в учебнике «Вводный курс» китайского языка:
М ^ А, £ п £ Ж ,Ж М ФШ Й ШШ о
Па^ dai геи, ши кои еЫ да, 2Ьеп 8Ы xingfu de ]1а1ш§.
(экспликация: два + поколения + люди, пять + счетное сл. для членов семьи + показатель определения вэньяня + семья, действительно + быть + счастливая + семья) [Ван Фусян, Ян Тяньгэ, 2006: 123]. Приведенный пример является очевидным показателем того, что для самих носителей языка использование необходимого и уместного варианта КВП является совершенно естественным приемом, поэтому авторы учебника китайского языка (без необходимых комментариев) употребляют такие высказывания на начальном этапе
изучения языка, не задумываясь о том, не вызовет ли оно затруднений у учащихся.
В действительности же правильный выбор количественной модели - это постоянно существующая проблема для лиц, изучающих китайский язык как иностранный. В нашей работе мы продемонстрируем это на примере еще одной КВП именной принадлежности (однослог и образованный на его основе с помощью значимого компонента - морфемы - двуслог), помня о замечании из доклада Се Хунхуа о том, что «среди существительных подобное явление очень сильно распространено» [Се Хунхуа, 2000: 490-501]. Например, когда студенты-иностранцы изучают слово «государство» Ш guo (го) государство, то преподаватели обычно говорят им, что у него такое же значение, как у Ш Щ guojia (гоцзя). В любом лексическом словаре Ш guo (го) и Ш Щ guojia (гоцзя) переводятся на английский язык как «country\state», а на французский язык как «pays\ etat». Однако в реальном употребленииШ guo (го) и Ш Щ guojia (гоцзя) совсем не являются взаимозаменяемыми единицами: вместо ф Ш ben guo (бэнь го)(экспликация: данная + страна) нельзя употребить ф Ш Щ, а вместо Ж Ш Щ zhege guojia (чжэгэ гоцзя)(экспликация: эта + счетное слово + страна) нельзя - Ж ^ Ш. Студенты не осознают, почему односложная единица и двусложная единица не всегда взаимозаменяемы. В данном примере соотносимая двусложная единица была образована присоединением значимой морфемы, кроме этого распространенного случая среди существительных есть еще не менее часто встречающаяся модель, когда двуслог образуется с помощью одного из трех именных суффиксов (-zi, -er, -tou), которые в этом случае выполняют конструктивную функцию по образованию двусложного квантитативного варианта слова. При этом, за редкими исключениями, прибавление суффикса не меняет общего значения слова (иногда эти суффиксы могут придавать производным лексическим единицам оттенок уменьшительности, пренебрежительности и некоторые другие).
Наличие у одного и того же слова квантитативных вариантов представляет определенную трудность при изучении СКЯ как иностранного и также как неродного китайскими студентами из числа национальных меньшинств. О сложностях в овладении правилами использования разных количественных вариантов студентами уйгурской национальности написал в статье «Как правильно понимать и применять синонимичные однослоги и двуслоги» преподаватель Синьцзянского университета Цзу Кэла (Zu Kela). В статье речь идет о трудности выбора односложного или двусложного варианта квантитативно-вариативной пары. Сам автор статьи, говоря о КВП, пользуется существующим в традиционном китайском языкознании термином И ^ М - тунъи цы (букв.: «слова с одним и тем же значе-
нием»), который обычно переводится на русский язык как «синоним», что, разумеется, в данном случае неуместно [Цзу Кэла, 2000].
Проблему квантитативной вариативности применительно к темам своих исследований затрагивали китайские, западноевропейские и отечественные ученые-китаеведы, но есть и специальные работы на эту тему (например, работа видного китайского лингвиста-теоретика Люй Шусяна). Из последних работ следует упомянуть доклад, сделанный несколько лет назад на Всемирном съезде синологов лингвистом Се Хунхуа. В докладе речь шла о том, что явление квантитативной вариативности характерно не только для трех самых значимых частей речи - существительных, глаголов и прилагательных, но также и для большинства прочих частей речи. Только среди служебных слов, междометий и личных местоимений не были найдены количественные пары по типу однослог-двуслог. Отсюда видно, что это явление чрезвычайно распространено в СКЯ [Се Хунхуа, 2000: 490-501].
Многократно к вопросу о квантитативной вариативности в своих работах обращался Н.Н. Коротков. Так, в 1963 г. он опубликовал две статьи «Норма, система и структура как этапы анализа и описания языкового строя» и «К вопросу об отдельности слова и его границах в современном китайском литературном языке». Как пишет Н.Н. Коротков, необходимость отражения в словаре современного языка не только типологически полных, но и неполных и даже потенциальных слов языка вовсе не предполагает автономности значимых однослогов перечисленных типов в каждом конкретном случае в потоке речи и, следовательно, их раздельного во всех случаях написания. Все они, кроме междометий, могут выступать (так чаще всего и происходит) в речи в составе сложных лексических комплексов (производных слов), при этом утрачивая свое качество слова. Однако этот вопрос связан уже с критериями цельности слова и с подходом к решению проблемы цельности комплекса в каждом конкретном случае [Коротков, 1963: 43].
Теоретические заключения предшествующих исследователей делались на основе печатных текстов и примеров из литературы. Однако никто из теоретиков не проверял свои теоретические высказывания в экспериментальном порядке, хотя только эксперимент позволяет выявить прескрипторные правила предпочтительного или единственно возможного употребления того или иного варианта КВП.
Нами был проведен так называемый «пилотажный» опрос высокообразованного китайского информанта с прекрасным знанием русского языка (редактор программ на русскоязычную аудиторию на Пекинском радио, в Москве он находился как стажер в Институте русского языка им. А.С. Пушкина). Для работы с информантом были заготовлены карточки с предложениями из оригинальных китайских литературных текстов, в которых были оставлены пробе-
лы в тех местах, где предполагалось, что информант употребит или односложную, или двусложную форму пропущенного слова. Целью опроса было выяснение возможной группы факторов, определяющих в каждом случае правильный выбор одного из членов данной КВП, имеются в виду следующие факторы: структурно-синтаксический, семантический, функционально-стилевой, ритмический и т.д. Кроме того? перед нами стояла задача определить вероятность взаимной замены членов квантитативной пары. На каждую лексическую единицу предлагалась карточка, содержащая в среднем пять предложений-высказываний. В качестве примеров приведем материалы трех карточек, использовавшихся в эксперименте.
Карточка со словом «деревня»
(Эта единица может иметь несколько двусложных вариантов)
1) « ,_____Ж W Ш X Ш # Ш Щ 7 Ж Ж о
Xianzai,_____li de xiangqin you ba ni songdaole zheli.
Сяньцзай,_____ли дэ сянцинь ю ба ни сундаолэ чжэли.
Перевод: Сейчас земляки из_____снова тебя прислали сюда.
Комментарий информанта. В этом случае слово «деревня» находится в определении к слову «земляки» вместе с послелогом «в». По мнению информанта, это может быть только одна, наша, конкретная деревня. По словам информанта, возможно употребление форм с суффиксом существительных -цзы (это характернее для сельского человека) и без него (это короче, проще и соответствует требованию литературного языка, так привычнее для городского человека). Употребление другого двуслога, например ^^ нун-цунь, невозможно, так как этот вариант имеет обобщенное значение «деревня», соотносимое с понятием «город», передаваемым словом чэнши.
2) Ш ш W , М] W № £ № жт £_____W
ШШ Ж ± о
Weile geming de xuyao, tamen de zuopin, geng duode fabiao zai _____de heiban bao shang.
Вэйлэ гэминдэ сюйяо, тамэньдэ цзопинь, гэн додэ фабяо цзай _____дэ хэйбань бао шан.
Перевод: В интересах революции их произведения большей частью публиковались в_____рукописной газете на черной доске.
Комментарий информанта. В этом случае слово «деревня» стоит в определении к словосочетанию «рукописная газета на черной доске». По мнению информанта, поскольку такие доски есть во многих деревнях, то поэтому возможно употребление двуслогов^ ^ нунцунь и сянцунь со значением «деревня», а употребление цуньцзы возможно было бы, если бы в тексте стоял послелог, имеющий значение предлога «в». Употребить один однослог здесь
нельзя, так как сочетание цзай цунь дэ - будет непонятным для носителей языка.
3) mm w # ш м ж , х ^ а % ш ^ ^гра w_____, ^
Й ш a w - й ж # ш ¿о
Manman de chuntang heshui, you raoguo wushu ge shengchandui de_____, xiang Huangpu jiang de yitiao zhiliu zhi ben er qu.
Маньманьды чуньтан хэшуй, ю жаого ушу гэ шэнчаньдуйды _____, сян Хуанпу цзян ды итяо чжилю чжи бэн эр цюй.
Перевод: И вновь весеннее половодье, преодолев речную дамбу,
огибая бесчисленные_____производственных бригад, устремилось
к одному из притоков реки Хуанпу.
Комментарий информанта. В данном случае, с точки зрения информанта, возможна ошибка, так как в реальности в одной деревне раньше было 4-6 производственных бригад, а не «бесчисленное количество», как это указано в авторском тексте. Слово «деревня» в данном примере выражено одним слогом, так как перед этим словом есть очень длинное определение «многочисленные производственные бригады». Возможно также употребление двуслогов цуньчжуан и ЙТ цуньцзы, а слова ^^ нунцунь и Й цунь нельзя использовать по смысловым соображениям (идет описание конкретной местности в районе г. Шанхая в провинции Чжэцзян).
4)Ш Ж w X - Ш Ж0_____То _____&
Т Шй ____£ Ш Щ w % Ш о
Women xueyuande you yi pi biyesheng yao fanhui_____le. Yige
_____weiyu didi, yige_____zai shan ao de dongbian.
Вомэнь сюэюаньдэ ю и пи биъешэн яо фаньхуэй_____лэ. Игэ
_____вэйюй диди, игэ_____цзай шаньао дэ дунбянь.
Перевод: Новый выпуск студентов нашего института должен
возвращаться в_____. Одна_____расположена в низине, другая
_____- на востоке горной впадины.
Комментарий информанта. Слово «деревня» употреблено в словосочетании «вернуться в деревню» '■ «деревня» стоит в сочетании с глаголом «возвращаться». При обобщенном понимании «Студенты (из деревни) возвращаются после учебы домой» возможно употребление двуслогов_j^t сянцунь и нунцунь со значением в обоих случаях «деревня». А при понимании «(Конкретные) студенты возвращаются в деревню» возможно употребление односложного слова Й цунь. А если конкретный студент возвращается в свою деревню, то возможно было бы употребить двусложное слово - ЙТ цуньцзы. Во второй части данного высказывания речь идет о каких-то конкретных деревнях, поэтому возможно употребление только односложного слова Й цунь (ведь только эти две деревни и могли послать студентов на учебу в город). Слово ЙТ цуньцзы здесь неуместно.
5) ffi_____rn ш ^ & о
Liang_____xiangju bu yuan.
Лян_____сянцзюй бу юань.
Перевод: Две_____отстоят друг от друга недалеко.
Комментарий информанта. Когда слово «деревня» употребляется с числительным, то в таком случае возможны два варианта употребления, например: два + цунь или два + счетное слово + цуньцзы. По мнению информанта, вариант два + счетное слово + цунь тоже может существовать, вместо числительного «два» может употребляться и его разговорный вариант ля (ля + цунь).
6) ____Й Ф S ± 7 о
Zhege_____fu, rujin dangshang le chijiao yisheng.
Чжэгэ_____фу, жуцзинь даншан лэ чицзяо ишэн.
Перевод: Эта_____женщина теперь стала «босоногим врачом».
Комментарий информанта. В этом предложении возможен только односложный вариант слова «деревня», так как здесь употреблено устойчивое выражение: цунь + фу «женщина» (тоже однослог) - «деревенская женщина».
Карточка со словом «заяц»
(в некоторых контекстах может быть односложным, в некоторых - двусложным)
1) ф й7 ш ж ж да # я а_____% ж - т, & &
* ч щ ш Ш № И: "_____ж 7 , # ш ^^ ?
Xiao huozi ba na zhi «fei ma»pai xiangyan wang_____longli
yi reng, zhanqilai qishi xiong xiong de wen: "_____zaizi, ni shuo
shenme?"
Сяохоцзы ба на чжи «фэйма»пай сянъянь ван_____лунли и
жэн, чжаньцилай цишисюнсюн дэ вэнь: «_____цзайцзы, ни шо
шэммэ?»
Перевод: Парень бросил сигарету марки «Фэйма» в_____
клетку, встал и с угрожающим видом спросил: «_____сын, ну что
скажешь?» (Здесь наблюдается игра слов, связанная с выражением гоуцзайцзы «сукин сын», обычно используемое китайцами как ругательное).
Комментарий информанта. Односложное слово ту в первом случае является определением к слову «клетка» с послелогом ли (аналог русского предлога «в»), поэтому возможно только употребление однослога. Хотя и возможно сочетание тулунцзы (заяц [одно-слог] + клетка [двуслог]) «заячья клетка», но сочетание туцзы лун (заяц [двуслог] + клетка [однослог]) «заячья клетка» невозможно.
2 )_____- ^ Т н И ^ Ф____Я о
_____yi man xia san si wo xiao_____er.
_____и нянь ся сань сы во сяо_____эр.
Перевод:_____за год приносят 3-4 помета потомства (зайчат).
Комментарий информанта. В начале предложения возможно употребление слова ту, так могут сказать южане, жители же севера страны скажут только туцзы. Во втором пропуске гораздо грамотнее было бы употребить слово туцзай «детеныш животного» с уменьшительным суффиксом -эр. Но в указанном контексте возможно и односложное слово ту с суффиксом -эр.
3 )_____шш # m $ о
_____fanzhi de hen kuai.
_____фаньчжи дэ хэнь куай.
Перевод:_____размножаются очень быстро.
Комментарий информанта. Информант считает, что здесь возможны оба варианта слова: и ту, и туцзы.
4) эдщ _ , ф йт щ _____т ж.
Xianzai, xiaohuozi zai_____fang li.
Сяньцзай, сяохоцзы цзай_____фан ли.
Перевод: Сейчас парень находится в зайчатнике.
Комментарий информанта. Слово ту стоит в определении к слову фан «дом», здесь возможно только употребление односложного слова.
Карточка со словом «нос»
(в СКЯ слово 'нос' как лексическая единица может быть
двусложным словом с суффиксом существительных -цзы, а в условиях наличия предметной опоры может употребляться в односложной форме)
1) £ Ш Ш ^ - Ш ffl Ш_____ЖЙ о
Gei wo yao dong shoushu, yao gechu_____xirou.
Гей во яо дун шоушу, яо гэчу_____сижоу.
Перевод: Мне надо сделать операцию, надо удалить полип в носу (выражено сочетанием полип + нос).
Комментарий информанта. В этом сочетании в функции определения к слову «полип» возможно употребить только однослог би, употребление двуслога возможно было бы при перестройке предложения - бицзы ли дэ сижоу.
2) 5 ï_____Щ & Ж W Й Ж Шй W о
Er,_____, hou deng chu fayang de shihou yiding yao saoyang.
Эр,_____, хоу дэнчу фаъян дэ шихоу идин яо саоян.
Перевод: Когда чешется в ухе, носу, горле и др. местах, надо обязательно чесать.
Комментарий информанта. В этом примере слова «ухо» и «горло» употребляются в односложном варианте, поэтому при данном перечислении и слово «нос» должно стоять в односложном варианте би. По этому же принципу образуется название отоларингологического отделения в поликлинике: эр (ухо) + би (нос) + хоу (горло) + кэ (отделение). Имеет важное значение и последовательность элементов в цепочке перечисления - произвольный порядок невозможен. Если при перечислении все слова будут двусложные, то и слово «нос» будет выражено двуслогом бицзы.
3) Ш ££_____ЖЖ о
Zuotian didi fasheng_____chuxue.
Цзотянь диди фашэн_____чусе.
Перевод: Вчера у младшего брата случилось кровотечение из носа.
Комментарий информанта. Слово би стоит перед словом «кровотечение» после глагола «происходить». Здесь возможно только употребление односложной формы. Употребление двусложной формы станет возможным, если предложение будет перестроено «Вчера у младшего брата из носа текла кровь» Цзотянь диди бицзы чулэ сюе (т.е. если глагол будет оформлен видовым суффиксом лэ).
4) № а ш j ± í т - т,_____т ж о
Ta wang wo lian shang dale yi quan,_____cuan xue.
Та ван во ляньшан далэ и цюань,_____цуань сюе.
Перевод: Он ударил меня кулаком по лицу, из_____брызнула
кровь.
Комментарий информанта. Здесь возможно употребление только двусложной формы слова «нос» бицзы.
5) ®7 № % т ,_____Ж H т - Р Ш М т о
Haizi tingwanle,_____li hengle yi sheng jiu zou.
Хайцзы тинваньлэ,_____ли хэнлэ и шэн цзю цзоулэ.
Перевод: Ребенок выслушал, хмыкнул_____и ушел».
Комментарий информанта. Поскольку в этом предложении автором употреблена следующая последовательность слов: нос + издать [носом] + один + звук, поэтому возможно употребление только двусложной формы слова «нос» бицзы.
6) ш W ^ Л й ш_____о
Lajiao de weir qiang wo_____.
Лацзяо дэ вэйр цян во_____.
Перевод: Запах острого перца ударил мне в нос. Комментарий информанта. Информант отметил, что здесь слово «нос» должно быть употреблено в своей двусложной форме вместе с определением «мой» во бицзы (мой [однослог] + нос [двуслог]).
* * *
Рассмотренный в статье экспериментально-речевой материал совершенно отчетливо указывает на то, что квантитативная вариативность имен существительных осознается носителями китайского языка, и каждый из вариантов связан в языковом сознании китайцев с конкретными семантическими, ритмико-мелодическими, контекстными и иными факторами, обусловливающими их выбор. Анализ экспериментального материала свидетельствует о том, что выбор одного из квантитативных вариантов является многофакторным речемыслительным процессом, объективация которого может быть осуществлена в направляемом психолингвистическом эксперименте.
Литература
Драгунов А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л., 1962.
Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии). М., 1979. Zu Kela. Интернет-ресурсы Синьцзянского университета, г. Урумчи (на кит. яз.).
Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 2001.
Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность: Курс лекций. М., 2007.
Коротков Н.Н., Рождественский Ю.В., Сердюченко Г.П., Солнцев В.М. Китайский язык. М., 1961. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1957. Захаров В.П. Односложные слова в китайской речи: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1982.
Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. Коротков Н.Н. Норма, система и структура как этапы анализа и описания языкового строя // Спорные вопросы грамматики китайского языка. М., 1963. Коротков Н.Н. К вопросу об отдельности слова и его границах в современном китайском литературном языке // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963. Се Хунхуа. Факторы, определяющие выбор одно- или двусложного варианта слова в современном китайском языке // Избр. докл. VI междунар. конф. по проблемам преподавания китайского языка. Пекин, 2000. С. 491-501 (на кит. языке).
Люй Шусян. Предварительное исследование проблемы односложности и дву-сложности языковых единиц в современном китайском языке // Сб. избр. ст. Люй Шусяна. Пекин, 1990 (на кит. яз.). (Xiandai hanyu danshuang yinjie wenti chutan // Lü Shuxiang wenji. Beijing, 1990.) Ван Фусян, Ян Тяньгэ. Китайский язык: Вводный курс. СПб., 2006.