Научная статья на тему 'Культурологический фон в пословицах-«Перевёртышах»'

Культурологический фон в пословицах-«Перевёртышах» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / PROVERB / ПОСЛОВИЦА-ПЕРЕВЁРТЫШ / ЭПТОНИМ / ФРАЗЕОГРАФИЯ / PHRASEOGRAPHY / ПАРЕМИОГРАФИЯ / ПОСЛОВИЦА И ИДЕОЛОГИЯ / PROVERB AND IDEOLOGY / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ФОН / CULTUROLOGICAL BACKGROUND / TWISTED PROVERB / EPTONYM / PARIOMIOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вальтер Харри

В статье демонстрируется семантическая амбивалентность пословиц, которая и становится основой для их возможных различных интерпретаций. На примере немецких пословиц-«перевёртышей», обсуждается, как исходная так называемая «народная мудрость» в силу разных экстралингвистических обстоятельств превращается в свою противоположность, служа конкретным идеологическим мутациям общества. Такая амбивалентность может привести даже к разрушению исходного смысла, заложенного в пословице.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTUROLOGICAL BACKGROUND OF “TWISTED PROVERBS”

The paper discusses semantic ambivalence and contradictions of proverbs and different ways of their interpretation. The case in the point is German sayings and their Russian equivalents. It is shown how these „folk wisdoms“ change their contextual meaning in consequence of social circumstances. This may cause a damage of the origin sense of proverbs.

Текст научной работы на тему «Культурологический фон в пословицах-«Перевёртышах»»

вание информационно однородного модуля, расположенного вне основного корпуса словаря и связанного с ним посредством указателей-индексов. Впервые такое решение, а именно присловарное расположение лексико-методических групп (синонимических, антонимических, лингвострановедческих, этимологических и др.), формируемых на основе какого-л. единого признака, было предложено В. В. Морковкиным2 и реализовано в Лексической основе русского языка3 — словаре демонстрационного (т.е. не объяснительного) типа. Возможности модульного представления соположенной заголовочной единице информации в объяснительном словаре были рассмотрены в приложении к таким её характеристикам, как регулярная многозначность (метонимия, метафора)4, словообразовательная деривация главным образом модификационного плана5.

Суть модульного представления КВ состоит в следующем. Сами КВ и вся информация о них располагаются и систематизируются в приложении к словарю, а в словарных статьях, описывающих лексические единицы, формирующие КВ, выделяется отмеченная специальным знаком зона, содержанием которой является только указатель-индекс, отсылающий к, условно говоря, страноведческому модулю. (Страноведческим он называется, поскольку включает не только КВ, но другие культурно, исторически и т.д. значимые единицы и разного рода справочные материалы подобного характера.) В основном массиве словаря это может выглядеть так: Бензин <...> Ш Б-15, Идея <...> Ш Б-15, Ваш <...> Ш Б-15; Падать, упасть и пасть <.> Ш П-1, Лист <.> Ш П-1; Поле <.> Ш П-63, Чудо <.> Ш П-63 и т.д., где буква отсылает к соответствующему алфавитному разделу присловарной части (в нашем случае это буква начального слова описываемой единицы, хотя принцип упорядочивания единиц может быть любой, лишь бы был удобен пользователю), а цифры указывают на порядковый номер КВ в этом разделе. В присловарном страноведческом модуле в соответствии с указателем-индексом в разделе Б под номером 15 будет представлена единица Бензин ваш — идеи наши с полной интерпретацией; в разделе П под номером 1 — единица Мадам, уже падают листья и т.д. Таким образом, КВ в словаре (в его присловарной части) даётся всего один раз, что делает словарь более компактным, существенно уменьшая его объём.

Однако уменьшение объёма — всего лишь технический, хотя и немаловажный плюс. Гораздо важнее то, что такое структурирование материала в учебном словаре широкой адресатной направленности позволяет дифференцировать и более чётко учитывать запросы пользователей — адресат с невысоким уровнем владения языком только информируется о наличии страноведческой нагруженности заголовочного слова, а пользователь с хорошим знанием языка, равно как и преподаватель, в случае необходимости может обратиться к присловарному страноведческому модулю и извлечь из него всю нужную ему информацию. Кстати, модульное представление может дать возможность более углублённой интерпретации входящих в него единиц.

ЛИТЕРАТУРА

Бёме Н. О., Дорогонова И. А., Иванова Т. Ф., Морковкин В. В. (ред.) 1984: Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь. М.

Богачёва Г. Ф. 2013: К вопросу о словообразовательном расширении учебного объяснительного словаря (на примере существительных со значением лица) // Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты: сб. материалов IV Междунар. науч.-метод. конф. Новосибирск, 10-17.

Морковкин В. В. 1990: Основы учебной лексикографии: дис. в форме науч. докл. ... д-ра филол. наук. М.

Ольховская А.И. 2013: Лексическая многозначность в общелингвистическом и лексикографическом рассмотрении: дис. ... канд. филол. наук. М.

CATCH-WORDS IN A COMPREHENSIVE EXPLANATORY DICTIONARY

G. F. Bogacheva

The article presents reasons for and against the interpretation of Russian catch-words within the main body of a comprehensive learners' dictionary or in a special explanatory catch-words appendix.

Key words: comprehensive learners' explanatory dictionary, special explanatory catch-words appendix

© 2014

Х. Вальтер

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ФОН В ПОСЛОВИЦАХ-«ПЕРЕВЁРТЫШАХ»

В статье демонстрируется семантическая амбивалентность пословиц, которая и становится основой для их возможных различных интерпретаций. На примере немецких пословиц-«перевёртышей», обсуждается, как исходная так называемая «народная мудрость» в силу разных экстралингвистических обстоятельств превращается в свою противоположность, служа конкретным идеологическим мутациям общества. Такая амбивалентность может привести даже к разрушению исходного смысла, заложенного в пословице.

Ключевые слова: пословица, пословица-перевёртыш, эптоним, фразеография, паремиография, пословица и идеология, культурологический фон

2 Морковкин 1990, 42-43, 49.

3 Бёме, Дорогонова, Морковкин 1984.

4 Ольховская 2013, 284-312.

5 Богачёва 2013.

Вальтер Харри — доктор филологических наук, профессор кафедры славянского языкознания, старший научный сотрудник Института славистики Грайфсвальдского университета им. Эрнста Морица Арндта (Германия), член Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов. Е-шаП: [email protected]

Русская фразеология и лексикография за последние 20 лет обогатились фундаментальными словарями фразеологии, паремиологии и эптонимии1. В этом ряду двухтомный «Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка»2 под редакцией С. Г. Шулежковой, изданный в Магнитогорске и Грайфсвальде, высится монументальным памятником русского языка и культуры, так же, как и её словарь с поэтическим названием «И жизнь, и слёзы, и любовь»3. Читая эти словари, русский и зарубежный читатель получает не только представление о языковой картине России, но и о динамике развития её образных и литературных ресурсов. Вот почему, предлагая тему моей статьи, я в первую очередь попробовал отыскать такого рода языковые единицы в этих замечательных источниках. И, естественно, нашёл массу примеров, где патетизм содержания и формы русских крылатых афоризмов и пословиц превращается в свою противоположность, либо достаточно ярко смещает свою стилистическую тональность. Вот несколько таких примеров.

Выражение в горящую избу войдёт из хрестоматийной поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос» давно уже в русском языке стало патетической характеристикой храбрых, решительных и самоотверженных женщин4. До сих пор оно в такой тональности и употребляется, что показывают «нормативные» иллюстрации к словарю. Однако во второй части словарной статьи к этому выражению уже просматривается тенденция к его депатетизации. В одном из контекстов в горящую избу рекомендуют войти не женщине, а ... мужику. Причём советуют это сделать недалеко от Магнитогорска, в Челябинске: В горящую избу пусть входит мужик... в Челябинске прошёл первый областной конкурс "Женщина — директор года" (Репортаж О. Микушина. КП, 22.11.2001)5.

В другом же, анекдотическом, контексте крылатое выражение (КВ) Н. А. Некрасова уже превращается, по сути, в эптоним-перевёртыш, поскольку не только в нём женщина-герой превращается в мужика, но и мужик становится трусом, вызывая одобрение своего собутыльника: Сидят два мужика в канаве. Один другому говорит: — Вась, ты коня на скаку остановишь? — Да ты что! Он же меня затопчет! — Вась, а в горящую избу войдёшь? — Не-ет, сгорю ещё! — Вот за что я тебя уважаю, Вася, так это за то, что ты не баба (Анекдот в номер. КП, 7.03.2001)6.

Лишь установленные лимиты наших статей не позволяют мне привести другие яркие примеры, где крылатые фразы «перевёртываются», меняя свой исходный смысл и стилистику — ср. Жизнь даётся человеку только один раз, и прожить её надо так... 7; Как наше слово отзовётся8; Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо9 и др.

Цель моей статьи — продемонстрировать аналогичные семантико-стилистические превращения на материале немецких пословиц в сопоставлении с русскими и другими славянскими.

Всем, кто занимается паремиологией, известно древнее и расхожее мнение об их универсальности, «вневременности» и устойчивости как хранилище народной мудрости. Такой взгляд освящён традицией и подчёркивается как фольклористами, так и популяризаторами пословиц и поговорок. В то же время никто не оспаривает и взгляда на пословицу как носителя национальной специфики народного колорита, отражателя конкретной исторической действительности. В какой-то степени два этих взгляда на паремиологию противоречат друг другу. Ведь если пословица — аккумулятор универсальной человеческой мудрости, то она не может быть, как кажется, носителем сугубо национальной, конкретно исторической, узко идеологической и т.д. информации. Это кажущееся противоречие, по нашему мнению, разрешается функционированием той или иной пословицы в конкретных историко-политических обстоятельствах, в конкретном языковом пространстве.

В. Хлебда в своей блестящей статье «Пословицы советского народа» тонко показал, как «универсальная пословичная мудрость» адаптируется для пропаганды советского образа жизни и социалистической морали10. Заключая свой анализ, польский исследователь замечает: «Если происхождение и природу советских пословиц нельзя понять без знания истории "советского народа", то и, наоборот, наши знания о феномене этой "новой исторической общности людей" будут далеко неполными без проникновения в самую глубь и суть сборников советских пословиц»11. Хотя сказанное профессором В. Хлеб-дой относится к советским пословицам, сам его подход к природе пословицы в её идеологическом преломлении, как нам кажется, имеет более общую «дальнобойность». Он относится и к возможности интерпретации пословицы как семантически амбивалентной структуре12.

Продемонстрируем несколько случаев различного восприятия одной и той же древней пословицы в различных исторических периодах. Покажем идеологическое злоупотребление таких пословиц под влиянием конкретных идеологий и политических обстоятельств.

Пример первый.

Jedem das Seine (книжн; досл: 'Каждому своё'): Каждый человек должен выстраивать свою жизнь так, как ему хочется. У каждого человека есть свои особенные черты, которые отличают его от других людей. Каждый член общества должен получать то, что ему полагается (причитается). Каждому (всякому) своё.

Эта пословица была заимствована немецким языком из латинского: Suum cuique. В современном языке она употребляется в необходимых смысловых контекстах. Ей при этом более 2500 лет. Она использовалась как КВ уже в Антично-сти13. Suum cuique восходит, в свою очередь, к сентенции из Древней Греции. В диалоге «Государство» Платон отмечает, что справедливость есть, «если кто-либо делает своё и не вмешивается в дела других» („to ta autou prattein kai me polypragmonein dikaiosyne esti", IV 433a). Каждый должен делать своё (для общества, государства), а именно отрабатывать в полной мере и

1 Бирих, Мокиенко, Степанова 2005; Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000; Walter 2013; Walter, Mokienko 2011.

2 Берков, Мокиенко, Шулежкова 1, 2008; 2, 2009.

3 Шулежкова 2011.

4 Берков, Мокиенко, Шулежкова 1, 2008, 147.

5 Берков, Мокиенко, Шулежкова 1, 2008, 147.

6 Берков, Мокиенко, Шулежкова 1, 2008, 147.

7 Берков, Мокиенко, Шулежкова 1, 2008, 375-376.

8 Берков, Мокиенко, Шулежкова 1, 2008, 485-486.

9 Берков, Мокиенко, Шулежкова 2, 2009, 633.

10 Хлебда 1994, 74-84.

11 Хлебда 1994, 81.

12 Weiss 1998, 470.

13 DZR 2007, 721-722.

объёме своих знаний, возможностей и личных условий. Платон, кроме того, считает, что каждый должен получить своё и не может быть лишён своего.

В политическом и юридическом контекстах фраза присуждать каждому своё использовалась также Цицероном (De legibus 1, б 19), который указывает на происхождение греческого существительного vô^oç (nómos 'закон') от vsßm (némo 'присуждать, давать'): „Eamque rem (имеется ввиду: legem) illi Graeco putant nomine a suum cuique tribuendo appellatam" (досл.: 'И это дело (закон), как те полагают, происходит от греческого 'присуждать каждому своё')14. В 44 г. до н.э. Цицерон использовал эту фразу в своих сочинениях под названием „De officius"15. В «Своде римского гражданского права» („Corpus Iuris Civilis, Institutiones" (1. 10, 1)) указывается: „Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere" (досл.: 'Закон основывается на трёх положениях: жить праведно, не обижать близких, позволять каждому получать причитающееся ему')1б. Здесь проявляется значение выражения, характерное для античной философской теории морали и политики: многократно используемый для формулировки понятий права и справедливости, в частности, справедливости распределения, принцип, свидетельствующий о том, что каждому гражданину некоего общества должно присваиваться (или должно быть присвоено) то, что ему надлежит, например, через справедливое распределение благ/товаров. В зависимости от практической или политической направленности теории предлагаются разные уточнения данного принципа, и его правовое положение оценивается также по-разному.

К.Ф.В. Вандер17 сообщает о некой проповеди на тему данной пословицы, которую доктор И. И. Г. ам Энде, суперинтендент в Дрездене, читал в присутствии короля Пруссии, Фридриха II, 21 ноября 175б г. Он делал акцент на различии между: 1) Богу своё, 2) Императору своё, 3) ближнему своё, 4) миру своё, 5) смерти своё и б) вечности своё. Эта проповедь была переиздана в 1831 г. «На задней стороне Роланда к Бремену можно было некогда видеть нарисованных льва и собаку, спорящих о кости с надписью: Eenen jeden dat syne. Та же надпись была изображена на прусском ордене чёрного орла, учреждённого королём Фридрихом I»18, по всей вероятности, в значении 'Каждому за заслуги его'. Ф. В. Ницше полагал: «Дать каждому своё означает: хотеть справедливости и достичь хаоса»19.

Изречение Jedem das Seine было прикреплено как циничный девиз над входом сооружённого в 1937 г. немецкими фашистами концентрационного лагеря Бухенвальд под Веймаром (здесь в значении 'Каждому то, что он заслуживает'), вследствие чего употребление данного выражения сопровождается в немецком современном языке негативными ассоциациями20. Эта фраза была типичным пропагандистским лозунгом того времени, подобным лозунгу Arbeit macht frei (досл. 'Труд освобождает'), вывешенному над входом в некоторых нацистских концлагерях, в том числе в Освенциме, Дахау, Гросс-Розене, Заксенхаузене и Терезиенштадте.

В последнее время обсуждается вопрос, не слишком ли сильно фраза Каждому своё перенагружена негативным историческим контекстом. Требованию хранить достойную память о жертвах национал-социализма отказом от необдуманного употребления фразы и проявлением уважения к оставшимся в живых жертвам противостоит мнение, что выражение Каждому своё используется в большинстве случаев в уважительном контексте, в противоположность выражению Труд освобождает.

В последнее время необдуманное или основанное на незнании употребление древнего афоризма в качестве слогана в отдельных рекламных и политических кампаниях приводило к протестам, после чего некоторые из этих рекламных кампаний были запрещены. Таким образом, например, реклама фирмы Tchibo21, в которой использовалось это изречение, вызвала острые дискуссии, т.к., по распространённому мнению, речь шла о «крайней степени безвкусицы»22. В 1998 г. компания Nokia рекламировала сменные цветовые панели для мобильных телефонов, используя данную фразу. Вскоре надпись на рекламных плакатах была заменена на шекспировский заголовок «Что вы хотите», в частности, после того, как Американский комитет евреев (American Jewish Commitee) выступил против. Позже торговый концерн Rewe больше не мог использовать свой рекламный проспект с фразой: «Поджаривание на гриле: Каждому своё». Rewe публично просил прощения. В 1999 г. Burger King в Эрфурте после протестов остановил акцию по распространению рекламного листка с тем же слоганом. В 2001 г. клиенты были возмущены рекламной кампанией для моделей ведения счёта Мюнхенского банка Merkur-Bank. В 2009 г. ХДС запретила кампанию под слоганом «Каждому своё». Речь шла о протесте ученического союза в Северном Рейне-Вестфалии против школ совместного обучения, который выбрал для этого упомянутый выше девиз. Руководство ХДС требовало замены слогана, ученический союз принёс извинения23.

С другой стороны, в марте 2007 г. в городском театре Клагенфурта впервые была поставлена так называемая «Народная оперетта» П. Туррини и З. Хасслер с заголовком «Каждому своё». В пьесе, которая была экранизирована в 2009/2010 гг. под названием «Полуправда» (нем. досл.: 'Вероятно, в другой жизни'), речь идёт о марше смерти венгерских евреев в конце Второй мировой войны24.

14 Bartels 2010, 161.

15 Князев 2010, 261.

16 In medias res 2003, 6980; Bartels 2010, 161.

17 Wander 4, 1987, 525.

18 Wander 4, 1987, 525.

19 Humboldt 2004.

20 Шулежкова 2011, 311.

21 http://www.fr-online.de/home/et-tu--tchibo/-/1472778/3364422/-/index.html. 6.1.2014.

22 Представитель Tchibo Ангелика Шольц объяснила, что у предприятия никогда не было «намерения оскорблять чувства». Она допустила, что слоган был выбран «неудачно»; плакаты должны быть уничтожены «как можно скорее». Представитель Esso Олаф Мартин сказал, что уполномоченное рекламное агентство, очевидно, не учло исторического значения предложения. Саломон Корн, вице-президент Центрального Совета евреев в Германии, подчеркнул, что плакат является либо «высшей степенью безвкусицы», либо примером «тотальной исторической неграмотности». До тех пор пока жив хотя бы ещё один человек, который при употреблении этого выражения вспомнил бы о Бухенвальде, эту фразу нельзя использовать. Причину того, что это всё ещё происходит, надо «в значительной степени» искать в плохом качестве преподавания истории в школах. Он выступил за то, чтобы плакаты были сняты (http://www.fr-online.de/home/et-tu--tchibo/-/1472778/3364422/-/index.html. 6.1.2014)

23 SpiegelOnline, 11.3.2009: http://www.spiegel.de/schulspiegel/wissen/0,1518,612757,00.html. 1.2.2014

24 http://de.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine.1.2.2014

Эти примеры отчётливо показывают, что в античном КВ речь идёт не просто о классической образной цитате — как часто бывает в других языках25, и что, по меньшей мере, в немецкоязычных странах его употребление очень тщательно должно взвешиваться. Подробно эта тема рассматривается Ф. Брунсзеном в работе «Каждому своё — анализ лексического наследства национал-социалистов» (Из политики и современной истории26). Нужно согласиться с автором, что, несмотря на усилия юристов, журналистов и учёных, призывающих к критическому использованию выражения Каждому своё, несущего в себе негативный контекст, пока ещё не найден консенсус в отношении его употребления. Скорее этот вопрос носит дифференцирующий характер. Использование латинской формы Suum cuique приемлемо, т.к. речь идёт при этом о выражении, которое никем не ассоциируется с национал-социалистическими преступлениями 1945 г. Его использование в юриспруденции, в историографии о Пруссии, в залах судебного заседания или в знаке берета фельдъегерей не может ставиться под сомнение. Нечего возразить также против немецкой формы выражения в случаях, когда речь идёт о просветительском характере использования изречения, как например, у Шног (Schnog), Оливере (Olivier) или Бродере (Broder). Запрещение было бы здесь контрпродуктивным, т.к. оно нарушило бы контекст рассуждений на тему Холокоста.

Иначе дело обстоит в случае неисторического использования выражения в обыденной ситуации. Необдуманное употребление выражения также в высшей степени сомнительно в развлекательной индустрии или рекламной отрасли. С одной стороны, т.к. в таких случаях затрагиваются чувства жертв фашистов, и, с другой стороны, происходит подрыв общественно-политической работы Федеративной республики, направленной на исправление исторического национал-социалистического прошлого. И дальше Брунсзен констатирует: «То, что в этом отношении существуют и другие недоработки, можно наблюдать не только на примере выражения Каждому своё, но и в употреблении ряда других слов и выражений. Также, например, использование слова Entartung (досл. 'дегенерация ', 'падение ') происходит исключительно гетерогенно. В то время как Гюнтер Грасс, после того, как он весной 2007 г. назвал реакции прессы на его раннее членство в CC как "дегенерацию" немецкой журналистики, был призван средствами массовой информации публично опровергнуть использование данного выражения; ни один рецензент не оспорил до сих пор употребление того же слова в отчёте Хельмута Шмидта в своём произведении „Außer Dienst" 2008 — досл.: "В отставке"»27.

Нередко эта пословица расширяется, трансформируется, используется в пародийном контексте: Jedem das Seine ist nicht zu viel (досл. 'Каждому своё никогда не слишком много'); Jedem das Seine, [und] mir das Meiste! (досл. 'Каждому своё, а мне больше всех'); Jedem das Seine, mir ein bisschen mehr (досл. 'Каждому своё, а мне немного больше остальных'); Jedem die Seine! (досл. 'Каждому своя'); Toleranz: Jedem das Seine. Aber alles zu seiner Zeit (досл. 'Толерантность: Каждому своё. Но всё в своё время')28; ср. фр.: Chacun le sien, n'est pas trop. A tout seigneur tout honneur; нидерл.: Elk het zijne houdt de beste vriendschap (досл.: 'Каждому своё, и тогда дружба не постареет'); исп.: A cada uno lo suyo, así no tiene nada el Diablo (досл.: 'Каждому своё и тогда дьяволу ничего не останется').

Один из веллеризмов звучит так: Jedem das Seine, sagte der Bauer, da aß er dem Kinde den Brei auf (досл. 'Каждому своё, сказал фермер и съел у ребёнка остатки каши'); ср. нидерл.: Dat smaakt, zei de boer, en hij at de pap van zijn kind op (досл. 'Каждому своё — а мне ноги, сказал каннибал'). Шуточное продолжение: Jedem das Seine, wenn ich nur erst mein Geld habe (досл. 'Каждому своё, в случае если только я первый получу свои деньги'); „Jedem das Seine" würde, zeitgemäß ausgedrückt, lauten müssen: Keinem das Seine (досл. 'Каждому своё звучало бы актуально в современной ситуации как: Никому ничего') (1860 г.)29. Ср. рус.: Всякому своё счастье; Каждый по-своему с ума сходит.

Пословица широко распространена в европейских языках, ср. англ. Each to his own; To each his own; Give every one his due; фр. Chascun à son tour; А chacun son dû; ит. Tutti il suo [, cosi va bene]); Egli è ragion che Berto bea; исп. A cada uno lo suyo.

Пример второй.

«Проблемы» у говорящего по-немецки появляются и с употреблением известного выражения In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist; Gesunder Geist in gesundem Körper (досл.: 'В здоровом теле живёт здоровый дух'): Хорошая физическая форма создаёт условия для эффективного мыслительного процесса и развивает силу духа. В русском языке эта пословица известна в вариантах В здоровом теле — здоровый дух; Здоровая душа в здоровом теле.

В своих сатирах почти 2 000 лет назад римский сатирик Ювенал (ок. 58-138 гг.) иронично высказывается о часто глупых желаниях людей, выражаемых ими в своих молитвах. Он советует оставлять право за всеведущими богами решать, что они хотят предоставить человеку, а что нет. Нужно молиться, во всяком случае, лишь о том, чтобы дух был здоров и жил в здоровом теле30: „Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano" (досл.: 'Нужно молиться о том, чтобы в здоровом теле жил здоровый дух'). Пословица также цитируется сегодня во многих европейских языках в своей латинской форме31.

Эта мысль высказывалась рядом античных поэтов, например, Петронием: «И даже не просит о правильном образе мысли или о хорошем здоровье»32. Особое гимнастическое движение XIX столетия интерпретировало выражение Mens sana in corpore sano очень односторонне, что имело мало общего с первоначальным текстом33, а именно, что только в здоровом теле мог бы жить здоровый разум. Также и укороченная латинская форма Mens sana in corpore sano понимается сегодня в том же смысле, в чём легко можно убедиться.

При этом выражение часто понимается неправильно, поверхностно, прямолинейно или умышленно интерпретируется ошибочно, поскольку в обратном смысле укороченная форма выражения должна пониматься в том смысле, что в больных и слабых телах здорового духа быть не может. Такая аналогия ведёт напрямик к дискриминации людей с физическими недостатками. Следует вспомнить хотя бы о расистской идеологии немецкого фашизма, которая осуждала «малоценную жизнь» и вела к представлению, что из упомянутой цитаты (в обратном смысле) нужно вынести такой основной принцип: 'Слабые,

25 ср. Берков, Мокиенко, Шулежкова 1, 2008, 469-470.

26 ApuZ 8/2010: ttp://www.bpb.de/publikationen/RV8BZI,0,Jedem_das_Seine_zur_Aufarbeitung_des_ lexikalischen_NSErbes.html.2.2.2014

27 ApuZ 8/2010: ttp://www.bpb.de/publikationen/RV8BZI,0,Jedem_das_Seine_zur_Aufarbeitung_des_ lexikalischen_NSErbes.html.2.2.2014

28 Mieder 2008, 256-257.

29 Wander 4, 1987, 525.

30 DZR 2007, 293.

31 Шулежкова 2011, 94.

32 Bartels 2010, 96.

33 Büchmann 2007, 419-420.

больные люди, инвалиды обладают более низким интеллектом'. А. Гитлер пишет в 1926 г. во второй части «Моей борьбы» (Mein Kampf): «И так же, как в общем, предпосылка умственных способностей лежит в расовом качестве данного человеческого материала, то и воспитание должно следить в частности прежде всего за физическим здоровьем и развивать его; поскольку в целом здоровый, энергичный дух находится только в здоровом и сильном теле. Тот факт, что гении довольно часто являются физически малоразвитыми и даже больными людьми, никак не опровергает эту мысль. Здесь речь идёт об исключениях, которые — как обычно — только подтверждают правило. Если народ, однако, в своей массе состоит из физических дегенератов, то действительно большой дух поднимается из этого болота очень редко. Однако его деятельность не будет, пожалуй, отличаться большим успехом. Обессиленная оболочка либо его вообще не поймёт, либо она в плане воли будет ослаблена таким образом, что она будет больше не в состоянии следовать за высотным полётом такого орла»34.

Учитывая всё вышесказанное, не только представители интересов инвалидов (союзы инвалидов) с полным правом отклоняют истолкованное в обратном смысле выражение Mens sana in corpore sano. В качестве примера того, как физически больной человек может быть блестящим учёным, приведём физика Стивена Хокинга. Вспомним также выдающихся победителей парао-лимпийских игр. Английский философ Джон Локк (1632-1704) и французский писатель Жан-Жак Руссо (1712-1778) говорили даже, наоборот, о необходимости достижения гармонии тела и духа, которая редко существует в реальности35.

Здесь необходимо также объяснять определённое семантическое различие между немецким и русским языками. В то время как в немецком языке в большинстве случаев актуализируется вышеназванное значение, для русского языка в ведущих словарях указывается как раз стремление к гармоничности тела и духа, т.е. скорее «первоначальное» значение пословицы: 'о стремлении к гармоничному развитию человека'36; 'физическое и душевное здоровье [должны быть] гармонично взаимосвязаны'37. К сожалению, во многих словарях это различие не учитывается, и немецкое и русское выражения рассматриваются в них как абсолютные эквиваленты.

Пословица представлена практически во всех европейских языках, но и здесь они употребляются практически «свободно», ср. укр. Здорове тшо — здоровий дух; пол. W zdrowym ciele zdrowy duch; чеш. Ve zdravem tüle zdravy duch; словац. V zdravom tele zdravy duch; словен. Zdrav duh v zdravem telesu; хорв. U zdravom tijelu zdravi duh; болг. Здрав дух в здраво тяло; англ. A sound mind in a sound body; нидерл. Een gezonde geest in een gezond lichaam; ит. Mente sana in un corpo sano; исп. Oran-dum est ut sit mens sana in corpore sano; венг. Ep testben ep lelek (досл.: 'В здоровом теле — здоровый дух').

Мы попытались продемонстрировать одно из важных свойств пословицы как малого жанра фольклора, а именно — её семантическую амбивалентность, которая и становится основой для её возможных различных интерпретаций. Пословицы-«перевёртыши» демонстрируют, как исходная так называемая «народная мудрость» в силу разных экстралингвистических обстоятельств превращается в свою противоположность, служа конкретным идеологическим мутациям общества. Такая амбивалентность может привести, как мы видели, даже к разрушению исходного смысла, заложенного в пословице. Дальнейший же этап развития паремии в этом направлении — это создание антипословиц, где разрушение исходного смысла обретается и за счёт разрушения формы. Но это уже особая тема, которая может стать предметом иной работы.

ЛИТЕРАТУРА

Беркое В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. 2000: Большой словарь крылатых слов русского языка. М.

Беркое В. П., Мокиенко В.М., Шулежкова С. Г. 2008-2009: Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: в 2 т. / С. Г. Шу-лежкова (ред.). Магнитогорск; Greifswald, 2008. Т. 1. A-M.; Магнитогорск; Greifswald, 2009. Т. 2. Н-Я.

Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л. И. 2005: Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / В. М. Мо-киенко (ред.). М.

КнязевЮ. П. 2010: Словарь живых крылатых выражений русского языка. М.

Серов В. 2005: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.

Хлебда В. 1994: Пословицы советского народа // Russistik. 1-2. Berlin, 85-95.

Шулежкова С. Г. 2011: «И жизнь, и слёзы, и любовь...». Происхождение, значение, судьба 1 500 крылатых слов и выражений русского языка. М.

Bartels K. 2010: Veni — vidi — vici. Geflügelte Worte aus dem Griechischen und Lateinischen. Neuausgabe. München.

Büchmann 2007: Der Neue Büchmann. Geflügelte Worte. Der klassische Zitatenschatz. Berlin.

DZR 2007: DUDEN. Das große Buch der Zitate und Redewendungen. Mannheim.

Humboldt W. 2004: 10.000 Zitate, Redensarten und Sprüche. CD-ROM für PC. Baden-Baden.

In medias res 2003: Lexikon lateinischer Zitate und Wendungen. Berlin.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Mieder W. 2008: Verdrehte Weisheiten. Antisprichwörter aus Literatur und Medien. Wiesbaden.

Walter H. 2013: Deutsch-Russische Sprichwörter. Historisch-etymologisches Wörterbuch mit europäischen Parallelen / J.-M. Becker (red). Greifswald.

Walter H., Mokienko V. 2011: (K) Ein Buch mit sieben Siegeln. Historisch-etymologische Skizzen zur deutschen Phraseologie. Greifswald.

Wander K. F. W. 1987: Deutsches Sprichwörterlexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk. Vol. I-V. Darmstadt, 1987.

Weiss D. 1998: Die Entstalinisierung der Propaganda. Locher J. P. (Hrsg.) // Schweizer Beiträge zum XII. Internationalen Slavisten-Kongress in Krakau, August 1998. Frankfurt; Bern, 461-506.

34 Цит. по: http://www.magister.msk.ru/library/politica/hitla004.htm. 6.1.2014 http://books.google.de/books?id=fNG6caR0cZsC&pg=PA7&l pg=PA7&dq=hitler+geistiger+Leistungsf^^C3%A4higkeit+in+der+rassischen+Qualit%C3%A4t+des+gegebenen+Menschenmaterials+liegt&sourc e=bl&ots=0NCnU7DtF5&sig=EprPrcGL4tQr_UkvLW1Fyac4kqg&hl=de&sa=X&ei=_fR_UIyiLM7MsgaC4oG4CA&sqi=2&ved=0CC0Q6AEwA w#v=onepage&q=hitler%20geistiger%20Leistungsf%C3%A4higkeit%20in%20der%20rassischen%20Qualit%C3%A4t%20des%20gegebenen%20 Menschenmaterials%20liegt&f=false.18.1.2014.

35 Князев 2010, 72.

36 Серов 2005, 93.

37 Берков, Мокиенко, Шулежкова 1, 2008, 169; Шулежкова 2011, 94.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.