Научная статья на тему 'Отражение вариантных форм крылатых выражений-галлицизмов в национальном корпусе русского языка: трудности поиска'

Отражение вариантных форм крылатых выражений-галлицизмов в национальном корпусе русского языка: трудности поиска Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ГАЗЕТНЫЙ ПОДКОРПУС / NEWSPAPER SUBCORPS / ТРАНСФОРМ / ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ / CATCH-WORDS / TRANSFORMER / PARAMETRISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Александра Стефановна

Использование крылатых выражений в СМИ является сегодня отличительной чертой российской публицистики. Особый интерес для исследователя представляет функционирование КВ-трансформов. В статье говорится о трудностях, принципах поиска КВ в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF VARIANT FORMS OF CATCH-PHRASES-GALLICISMS IN NATIONAL RUSSIAN LANGUAGE CORPS: DIFFICULTIES OF SEARCH

The use of catch-phrases in media is a distinct trait of Russian social and political journalism now. The special interest for an explorer is functioning of their transformers. The article deals with difficulties, principles of catch-phrases search in newspaper subcorps of the National Russian language corps.

Текст научной работы на тему «Отражение вариантных форм крылатых выражений-галлицизмов в национальном корпусе русского языка: трудности поиска»

Ш1ШШШШШШ1МШ1ШШШШШШ1Ш1МШ1МШ1Ш1Ш1Ш1ШШ1МШШШ1Ш1Ш1

© 2014

А. С. Макарова

ОТРАЖЕНИЕ ВАРИАНТНЫХ ФОРМ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ-ГАЛЛИЦИЗМОВ В НАЦИОНАЛЬНОМ КОРПУСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА: ТРУДНОСТИ ПОИСКА

Использование крылатых выражений в СМИ является сегодня отличительной чертой российской публицистики. Особый интерес для исследователя представляет функционирование КВ-трансформов. В статье говорится о трудностях, принципах поиска КВ в газетном подкор-пусе Национального корпуса русского языка.

Ключевые слова: крылатые выражения, газетный подкорпус, трансформ, параметризация

Формирование фонда крылатых выражений (КВ) различных языков входит в число актуальных вопросов современной лингвистики и отражено в трудах Э. М. Солодухо, А. В. Кунина, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой, В. П. и О. В. Берковых, Л. П. Дядечко, В. Хлебды, M. Rat, A. Ray и др. Исследование КВ иноязычного происхождения русского языка находится в русле решения этой общей проблемы, что напрямую связано с их функционированием в разных стилях.

Изучению особенностей функционирования фразеологических единиц (ФЕ), в фонд которых входят и КВ, отведено значительное место в разработке прагматических проблем. Вопросы своеобразия фразеологической номинации, её отличие от лексической, особенности актуализации фразеологического значения не только в номинативном, но и в коммуникативном потенциале изучаются многими современными фразеологами: А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой, Л. П. Дядечко, В. Хлебдой, J. C. Bologne, A. Ray, S. Chantreau и пр.1.

Сегодня наиболее широко ФЕ, в том числе и КВ, используются как в художественной литературе, так и в публицистическом стиле. Выбор языковых средств журналистикой объясняется её способностью отразить состояние языка в определённый исторический период, сделать номинацию явлений в жизни общества более эмоционально-экспрессивной, индивидуализировать речь автора, вовлечь в диалог читателя и т.п. Публицистический стиль оперативно реагирует на все изменения, происходящие в жизни общества. Диалогичность, усиление личностного начала, динамизм употребления языковых средств отличает язык современной российской журналистики. «Раскованность, раскрепощённость говорящего и пишущего действуют на все механизмы языка — на словоупотребление, слово- и фразеобразование, синтаксис, интонационное и фонетическое построение речи»2.

Публицистика обладает большим разнообразием речевых средств, которые характеризуются яркой экспрессивностью и носят, как правило, оценочный характер. В периодике России отчётливо прослеживается тенденция к расширению области функционирования как КВ-инвариантов, так и их трансформов, при этом на газетной полосе чаще встречаются КВ-трансформы. Данная особенность объясняется тем, что КВ эффективно выполняют свою информативно-воздействующую функцию именно в публицистических текстах. Передачу информации КВ осуществляют экономными средствами, ярко, выразительно, а «обращение к интертекстуальным единицам подчёркивает стремление журналистов к интеллектуализации текстов»3. Действительно, для восприятия трансформированных КВ необходим широкий круг знаний, определённая начитанность. Газета ориентирована на большую аудиторию, поэтому статьи должны быть общепонятны. Однако доступность понимания не предполагает снижения интеллектуального уровня публицистического текста. «Понятным каждому должно быть основное, главное в содержании высказывания, а возникающие при этом дополнительные ассоциации у каждого читателя могут быть различными»4.

Для исследователя функционирование КВ-трансформов представляет особый интерес, так как преобразование означенных единиц говорит об их востребованности и жизнестойкости. Вместе с тем, трансформация может приобретать разные формы и порой влечёт за собой определённые трудности в сфере поиска КВ-трансформов непосредственно в контексте. Осуществлять поиск легче, когда КВ имеет структуру фраземы. Особенные сложности для поиска представляют КВ со структурой предложения, хотя благодаря данной структуре их трансформационные возможности становятся гораздо шире.

В нашей работе мы пользуемся материалами газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ), в котором представлены как центральные, так и областные газеты. Мы не анализируем публикации периодических журналов. В работе со словарями применяется метод сплошной выборки. Однако сложнее выявить не статичную фразеологию, а динамичную. Самый сложный поиск — это поиск аллюзий, когда от структуры КВ остаётся лишь один стержневой компонент. Поэтому поиск КВ-трансформов в публицистических текстах требует иного подхода: по стержневому или редкому лексическому компоненту. Такой подход по преимуществу является словоцентричным. В НКРЯ слова с «наивысшим весом» называются словами-«ключами». В газетном подкорпусе НКРЯ существует система фильтров, основанная на 4 500 частотных устойчивых сочетаниях слов, поскольку в таких текстах особенно велика доля языковых штампов (вступить в силу, уровень жизни и т.д.). Д. Н. Шмелёв отмечал растущую роль многословных оборотов в современном русском языке: «Некоторые из слов <...> всё активнее употребляются для выражения разного рода отношений между предметами и явлениями, обозначенными другими словами. В связи с этим их функция в предложении становится близкой функции предлогов, союзов. Ср. такое употребление слов сфера, лицо, дух, мера и т.п.: перед лицом военной угрозы, в сфере распределения материальных благ, со стороны общества, в расчёте на массового потребителя, в духе взаимопонимания, по мере того как, в связи с этим, что и т.п.»5. Очевидно, что учёт подобных конструкций — устойчивых коллокаций — может быть полезен не только

Макарова Александра Стефановна — заведующая кафедрой французской филологии Московского института иностранных языков. Е-шаП: [email protected].

1 См., напр., монографические исследования: Шулежкова 2002; Дядечко 2006; ОЫеЪёа 2005 и др., а также словари Мелерович, Мокиенко 2005; Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000; Дядечко 2008 и др.

2 Григораш 2008, 5.

3 Саютина 2011, 45.

4 Григораш 2008, 276.

5 Шмелёв 2002, 87-88.

Отражение вариантных форм крылатых выражений-галлицизмов

55

при снятии морфологической омонимии, но также в «малом» синтаксисе и при разрешении лексической многозначности в семантической разметке. Кроме того, информация о вхождении слова в некоторый устойчивый оборот может представлять самостоятельную ценность для пользователя корпуса. Фасетность, т.е. параметризация словарного значения по нескольким основаниям, не ведёт к семантической омонимии: последняя возникает, если значения слова относятся к разным лексико-семантическим классам.

По нашим наблюдениям, в фонде КВ-галлицизмов выделяется группа единиц, которые всегда используются в речи без изменения плана содержания и плана выражения. Например, Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли. Как правило, подобные КВ имеют структуру простого распространённого или сложного предложения, которая влияет на способность языковой единицы к преобразованиям. Для поиска таких КВ лучше использовать другой принцип поиска — поиск точных форм. В строку вводится исходное КВ, затем появляются контексты-примеры. Например: Этот невидимый контролёр сидит в каждом из нас и мешает творить тёмные дела. Руки заставляет дрожать в самый неподходящий момент. Или пропускает нотку злорадства во вполне мирных фразах. Талейран говорил: «Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли». Но нас выдают не столько слова, сколько поведение в целом6. Чтобы найти отдельное слово-компонент КВ, необходимо вводить его в разных грамматических формах (не в начальной форме), что, на наш взгляд, важно.

Чтобы найти интересующее нас трансформированное КВ в газетном подкорпусе, предлагается ввести два слова-компонента, выбрать расстояние между словами — «ключами» (от — до +). Для примера возьмём КВ-галлицизм место под солнцем, которое является одним из самых частотных в российской периодике. КВ имеет структуру С+П+С. В поиск мы вводим два стержневых компонента КВ (место и солнце) в именительном падеже, т.к. эти компоненты отражают образную семантику данного КВ. Семантика КВ может осложняться при их интерпретации в ином культурном контексте, когда происходит воздействие культуры на язык. Открывается большое количество контекстов (до 20 страниц), на каждой странице по десять примеров. Перейдём к их анализу. Из десяти примеров мы находим: инвариантов — ни одного; трансформов — 7 (право на место под солнцем; ожесточённая борьба за место под солнцем; «место под солнцем» для своей машины; место «под солнцем» стоит дороже; продажа места под солнцем на берегу; своё место под солнцем; стоять в очереди за место под солнцем). На данной странице имеется также три примера, которые не относятся к исходной КВ: на острове Солнца <...> в том месте (1); страна восходящего солнца <...> стихия не затронула места... (2).

Теперь возьмём в качестве примера КВ-галлицизм со структурой предложения Аппетит приходит во время еды. Для первого этапа поиска введём компоненты аппетит и еда. Корпус выдаёт восемь страниц с контекстами. На первой странице мы имеем 10 примеров, из которых семь употреблений инварианта, два — трансформа (аппетит пришёл во время еды и аппетит во время еды не пришёл) и один пример вне области поиска данного КВ-трансформа (отказалась от еды, просто нет аппетита). Изменим выбор компонентов КВ для поиска его трансформов. Вводим другие стержневые компоненты аппетит и приходить. Из десяти примеров употребление инварианта встречается семь раз, трансформов — три (аппетит приходит во время игры — два одинаковых примера; теннисный аппетит приходит во время игры). Употребление трансформа аппетит приходит во время игры встречается в газете «Советский спорт», но в статьях, написанных разными журналистами и в разных номерах. Статья «Матёрый Лось борозды не испортит»7 принадлежит А. Ванденко, а автором публикации «Всплеск энергии на 100-й минуте»8 является А. Куликов. Тот факт, что оба примера КВ-трансформа совпадают по форме, подтверждает мысль о моделируемости КВ. Употребление же КВ, изменённого по одной модели, объясняется тематической направленностью не только публикации, но и самой газеты.

В статье «Корпус как творческий проект» Е. В. Рахилина пишет, что когда работа над НКРЯ начиналась, баланс между жанрами текстов соблюдался условно. Так, для периода XIX в. и для большей части XX в. художественная литература была более доступной, чем публицистика. Как правило, акцент делался на полный охват художественной литературы. Однако публицистика оказывается очень важной для корпуса, потому что отражает несколько другой — по сравнению с художественными текстами — вариант языка, более близкий к повседневному разговорному языку. Следует отметить, что классические идиомы оказались большей частью вне зоны внимания создателей НКРЯ. Исходя из вышеизложенного, представляется необходимым не только и дальше искать, обрабатывать и вводить в Корпус новые тексты этого жанра для соответствующих временных периодов, но и создать подкорпус ФЕ, в фонд которых входят паремии, КВ и пр. Данный подкорпус облегчил бы поиск означенных языковых единиц в разных функциональных разновидностях языка.

Такая задача представляется вполне реализуемой, так как «корпус — это не только интернет-продукт, но и творческое сообщество людей, которые работают вместе. Их творческий заряд и воплощается в структуре этой системы, так что «сама она максимально (из существующих корпусов) приспособлена для творческого поиска пользователя. Полем для такого поиска является русский язык»9.

ЛИТЕРАТУРА

Берков В. П., Мокиенко В.М., Шулежкова С. Г. 2000: Большой словарь крылатых слов русского языка. М.

ГригорашА.М. 2008: Фразеологические инновации в современной публицистике Украины: (на материале русскоязычной и украиноязычной прессы 1990-х-2000-х гг.). Киев.

Дядечко Л. П. 2006: «Крылатый слова звук», или Русская эптология. Киев.

Дядечко Л. П. 2008: Крылатые слова нашего времени. М.

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. 2005: Фразеологизмы в русской речи. М.

Рахилина Е. В. 2009: Корпус как творческий проект // Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. СПб., 7-26.

Саютина Н. В. 2011: Трансформация фразеологических единиц как проявление стилевой манеры журналиста // Изв. Саратовск. ун-та. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика. Саратов, 44-48.

Шмелёв Д. Н. 2002: О семантических изменениях в современном русском языке. М.

6 Комсомольская правда 26.11.2001.

7 Советский спорт 25.08.2009.

8 Советский спорт 06.08.2009.

9 Рахилина 2009, 25-26.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.