Научная статья на тему 'Культурологические и историко-этимологические комментарии в паремиологическом тезаурусе'

Культурологические и историко-этимологические комментарии в паремиологическом тезаурусе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
586
283
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕЗАУРУС / ПАРЕМИОЛОГИЯ / ПАРЕМИЯ / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / ПАРЕМИОГРАФИЯ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ПАРЕМИЙ / PAROIMIOLOGICAL THESAURUS / PAROIMIOLOGY / PAROIMIA / PROVERB / SAYING / PAROIMIOGRAPHY / CULTUROLOGICAL COMMENTARY / HISTORICALLY ETYMOLOGICAL COMMENTARY OF PAROIMIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мокиенко Валерий Михайлович

Европейская паремиология издревле развивалась в органическом параллелизме с паремиографией. Паремии (пословицы и поговорки) не только вкраплялись в текст как его неoтъемлемая часть, но и становились текстами «в себе», образуя собрания народной и книжной мудрости. Постепенно эта паремиологическая линия развилась в особый лексикографический жанр, родоначальником которого с начала 16 века можно назвать Эразма Роттердамского. Его собрание европейских пословиц и поговорок – «Adagia», увидевшее свет в 1500 году, надолго определило параметры этого лексикографического жанра. В то же время оно указало его продолжателям и на многие сложные проблемы составления паремиологических тезаурусов, которые окончательно не разрешены до сих пор. В какой-то мере это проблемы и общей (лексической) лексикографии. Однако, особенности паремий как малого фольклора, самостоятельного мини-текста и в то же время – составной части текста большего – рождает трудности специфического порядка, вытекающие из структурно-семантических характеристик паремий по сравнению с лексемами. Основными такими различиями являются раздельнооформленность и семантическая раздвоенность паремий, а для пословиц, как одного из их видов, – законченность структуры. В статье рассматривается влияние этих характеристик паремий на их лексикографическую обработку в паремиологических тезаурусах. Противоречивость утверждения «Культурные, исторические и этимологические комментарии – без комментариев», которое определяет природу и жанровые черты европейского паремиологического тезауруса, будет проанализирована отдельно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Culturological and Historically Etymological Commentaries in the Paroimiological Thesaurus

European paremiology anciently evolved in an organic synthesis with paremiography. Paremias (i.e. proverbs and sayings) are incrusted not only in the text as it necessary part, but also create texts «in sich» and «an sich», forming a collection of folk and the literary wisdom. Gradually this Paremiological trend developed into a special lexicographic genre, the founder of which was Erasmus beginning from the 16. centuary. His collection of proverbs and sayings (Adagia, 1500) defined the parameters of this lexicographic genre for the future. At the same time, it indicated his successor to the many complex problems compiling Paremiological thesaurus that has not been completely resolved yet. To some extent this problem is the part of the problems of common lexical lexicography. However, the specificity of proverbs as a small folklore genre, independent mini-text and at the same time a part of a larger text gives rise to difficulties in the special order arising from structural and semantic characteristics of paremias compared to lexemes. The main differences are such as the separatedness of the form and the semantic bifurcation of the sayings and a complete syntactic structure of the proverbs. The article consider the influence of these characteristics on their proverbs lexicographical description in the Paremiological thesaurus. The opposition of the parameter “Cultural, historical and etymological commentaries – without commentaries”, which determines the nature and genre features of the European Paremiological thesauri, will be specially analysed.

Текст научной работы на тему «Культурологические и историко-этимологические комментарии в паремиологическом тезаурусе»

УДК 693.5 ББК 56.01

Мокиенко Валерий Михайлович

доктор филологических наук, профессор

кафедра славянской филологии филологического факультета СПбГУ главный научный сотрудник Института филологических исследований СПбГУ председатель фразеологической комиссии при международном комитете славистов

г. Санкт-Петербург профессор Института славистики Эрнст-Моритц-Арндт-Университета

г. Грайфсвальд (Германия)

Mokienko Valerii Mikhaylovich Doctor of Philology,

Professor

Chair of Slavic Philology of the Philological Department of the Saint Petersburg

State University

The main research assistant of the Institute of the Philological Studies

The chairman of phraseological commission with the international committee of

Slavists Saint Petersburg

professor of the Institute of the Slavic philology of the Ernst-Moritts-Arndt- University, Grayfsvald (Germany) sokrat51@mail.ru

Культурологические и историко-этимологические комментарии в паре-

миологическом тезаурусе Culturological and Historically Etymological Commentaries in the Paroimiological Thesaurus

Европейская паремиология издревле развивалась в органическом параллелизме с паремиографией. Паремии (пословицы и поговорки) не только вкраплялись в текст как его неoтъемлемая часть, но и становились текстами «в себе», образуя собрания народной и книжной мудрости.

Постепенно эта паремиологическая линия развилась в особый лексикографический жанр, родоначальником которого с начала 16 века можно назвать Эразма Роттердамского. Его собрание европейских пословиц и поговорок -«Adagia», увидевшее свет в 1500 году, надолго определило параметры этого лексикографического жанра. В то же время оно указало его продолжателям и на многие сложные проблемы составления паремиологических тезаурусов, которые окончательно не разрешены до сих пор.

В какой-то мере это проблемы и общей (лексической) лексикографии. Однако, особенности паремий как малого фольклора, самостоятельного минитекста и в то же время - составной части текста большего - рождает трудности специфического порядка, вытекающие из структурно-семантических характе-

ристик паремий по сравнению с лексемами. Основными такими различиями являются раздельнооформленность и семантическая раздвоенность паремий, а для пословиц, как одного из их видов, - законченность структуры.

В статье рассматривается влияние этих характеристик паремий на их лексикографическую обработку в паремиологических тезаурусах. Противоречивость утверждения «Культурные, исторические и этимологические комментарии - без комментариев», которое определяет природу и жанровые черты европейского паремиологического тезауруса, будет проанализирована отдельно.

European paremiology anciently evolved in an organic synthesis with pare-miography. Paremias (i.e. proverbs and sayings) are incrusted not only in the text as it necessary part, but also create texts «in sich» and «an sich», forming a collection of folk and the literary wisdom.

Gradually this Paremiological trend developed into a special lexicographic genre, the founder of which was Erasmus beginning from the 16. centuary. His collection of proverbs and sayings (Adagia, 1500) defined the parameters of this lexicographic genre for the future. At the same time, it indicated his successor to the many complex problems compiling Paremiological thesaurus that has not been completely resolved yet. To some extent this problem is the part of the problems of common lexical lexicography. However, the specificity of proverbs as a small folklore genre, independent mini-text and at the same time - a part of a larger text - gives rise to difficulties in the special order arising from structural and semantic characteristics of paremias compared to lexemes. The main differences are such as the separatedness of the form and the semantic bifurcation of the sayings and a complete syntactic structure of the proverbs.

The article consider the influence of these characteristics on their proverbs lexicographical description in the Paremiological thesaurus. The opposition of the parameter “Cultural, historical and etymological commentaries - without commentaries”, which determines the nature and genre features of the European Paremiological thesauri, will be specially analysed.

Ключевые слова: паремиологический тезаурус; паремиология; паремия; пословица; поговорка; паремиография; культурологический комментарий; историко-этимологический комментарий паремий.

Key words: paroimiological thesaurus; paroimiology; paroimia; proverb; saying; paroimiography; culturological commentary; historically etymological commentary of paroimies.

Сам лексикографический термин тезаурус неоднозначен, хотя этимологически прозрачен, поскольку восходит к лат. thesauros ‘запас’. Обычно этим термином обозначаются 1) словари, в которых максимально полно представлена лексика конкретного языка с исчерпывающим перечнем примеров употребления в текстах; 2) идеографические словари, в которых показываются семантические отношения (прежде всего синонимические) между лексемами; 3) пол-

ный систематизированный набор данных о специализированной области знаний. Для паремиологии, как кажется, приемлемо более широкое понимание термина тезаурус, отраженное многими авторитетными европейскими словарями. Приведем лишь 3 из них:

«1. Словарь языка, ставящий задачу полного отражения всей его лексики. 2. Словарь как свод данных, полностью охватывающий термины, понятия ка-кой-л. специальной сферы» (Ожегов, Шведова 1992, 819).

«Тезаурус - Словарь, дающий лексику данного языка во всём её объеме» (БАС 15, 189).

«Thesaurus - alphabetisch und systematisch geordnete Sammlung von Worter eines bestimmten /Fach/bereichs» (DUDEN 1989, 1531).

В применении к паремиографии можно сформулировать следующую дефиницию паремиологического тезауруса: «Паремиологический тезаурус - это словарь с алфавитным или идеографическим расположением материала, задачей которого является максимально полное отражение всего корпуса пословиц и поговорок данного языка».

Основные параметры, кардинально влияющие на тип паремиологического тезауруса, носят характер оппозиций, каждая из которых имеет свою специфику [Mokienko 2013]:

1. Национально ориентированный (монолингвальный) тезаурус - интернационально ориентированный (полилингвальный) тезаурус.

2. Формальный (алфавитный) - смысловой (идеографический) порядок расположения материала в тезаурусе.

3. Дефиниции паремий в тезаурусе - отсутствие дефиниций.

4. Культурологические, историко-этимологические комментарии - отсутствие комментариев.

5. Кодификация вариантов паремий - некодифицированность.

6. Точная хронологической и локальная паспортизация - отсутствие паспортизации:

7. Стилистическая квалификация - её отсутствие.

8. Разграничение «ядра» и «периферии» (паремиологический минимум и максимум) - неразграничение «ядра» и «периферии»..

9. «Своё» - «Чужое». Национализация европейских паремиологических тезаурусов:

Эти оппозиции определяют характер и жанровые особенности большинства европейских паремиологических тезаурусов и уже поэтому изучение опыта их составления имеет как теоретическое, так и практическое значение. Особо значимой в системе названных оппозиций предстает 4-я оппозиция - «Культурологические или историко-этимологические комментарии - отсутствие комментариев».

Идеальный тезаурус предполагает культурологическое комментирование описываемых паремий. Здесь острота данной оппозиции особо заметна, ибо шкала представленности таких комментариев колеблется от нулевой до предельно насыщенной.

Разумеется, здесь многое зависит от принципиальной целевой установки составителей. Для многих национально ориентированных тезаурусов полного типа, ставящих главной целью полноту паремиологического словника, такого рода комментарии являются более или менее периферийными. При этом легко заметить тенденцию предлагать такие комментарии прежде всего в случаях, когда нужно подчеркнуть национальную специфику внутренней формы паремии. При описании же паремий с общеевропейским background’ом бывает достаточно отсылок к иноязычным параллелям. Так, например, поступает составитель паремио-логического немецкого тезауруса К.В. Ф. Вандер, приводя к пословице (имеющей также и форму поговорки) Man muss die Katze nicht im Sacke kaufen не только её диалектные варианты, но и фр. C'est mal achat de chat en sac; Prenez garde d'acheter chat en poche; голл. Koopt geen kat in een zak; итал. Non comprar mai gatta nel sacco и пол. Zaden kota w worku nie kupuje (Wander 2, 1184).

Близка к этому и презентация данной польской пословицы в варианте Nie kupujq kota we worze и др. в польском четырехтомном тезаурусе (NKP 2, 165166), где в финальной части словарной статьи (обычно отводимой составителями для дефиниций и краткого историко-этимологического или глоссарного комментирования) даётся латинская пословица, которую, видимо, составители считают первоисточником: Non emitur tuto tibi clausa pecunia sacco. В то же время для национально маркированных паремий оба тезауруса краткие, а иногда и развёрнутые культурологические комментарии предлагают, эксплицируя соответствующие реалии. Так, к польским поговоркам brae koty w leszczoty, ciqgnqe kota, Kot, ktory chodzil wlasnymi drogami, koty z kim drzee, zabawa w kotka i myszkg и др. (NKP 2, 161-171) такого рода комментарии даются. И - как и в случае с дефинициями, имплицитно составители здесь тяготеют более именно к комментированию поговорок, чем пословиц. Подобная лексикографическая обработка паремий характерна и для украинского паремиологическо-го тезауруса И. Франко и других словарей, образцом составления для которых был пятитомный свод К. В. Ф. Вандера.

И действительно, для немецкого тезауруса характерна уже отмеченная тенденция культурологически и историко-этимологически комментировать прежде всего те паремии, которые имеют национальную маркировку. Вот три таких комментария из словарного гнезда Katze:

Die Katze taufen «Wahrscheinlich sich auch auf einen Strafact beziehend, da die Katze nicht gem ins Wasser geht. »Lass nicht ab, tauf wol die katzen.« (Albr. von Eyba, Schimpffliche Comedien.) (Wander 2, 1202);

Die Katze will ihm auf den Buckel springen. (Schweiz.) «Von jemand, der nicht Lust zur Arbeit hat.»Der einzelne Schnitter soll aber nicht etwa mit der beliebten Formel: >Die Katze will mir auf den Rttcken springen<, die Mtthen der Arbeit beklagen.« (Otto Sutermeister, Erntesitten in der Schweiz, in den Grenzboten, 1865, Nr. 41, S. 593.)» (Wander 2, 1202).

Du musst Katz’ aushalten «Diese in der leipziger und pegauer Gegend ttbliche Redensart bedeutet soviel als: sich in sein Schicksal ffigen. Ob aber Lessing das sachsische Kammermadchen Franziska in Minna von Barnhelm (3. Act, 10. Scene) in diesem Sinne sagen lasst: »Ja, ja, im Wagen muss der Herr Major Katz aushalten«, ist fraglich. Vor etwa hundert Jahren gab es namlich auch ein sogenanntes Katzspiel, wo der Raum, der den Spielern angewiesen wurde, die Katz oder Grenze hiess und innegehalten werden musste. Also kein Ausschreiten, sondern gemessene Grenze halten, und das letztere scheint auf obige Worte» (Wander 2, 1202).

Ещё острее грани данной оппозиции очерчиваются в многоязычных словарях европейских пословиц. Некоторые из них практически вообще отказываются от таких комментариев, предлагая лишь (и то в редких случаях) параллели из античных языков или отсылки на классическую европейскую литературу как на источник паремии. Так, в «классическом» словаре А. Артхабера итальянская паремия Comprar la gatta nel sacco культурологически вообще не комментируется (Arthaber 1900, 85). В тезаурусе же русской паремиологии и ин-тертекстемики М.И. Михельсона такого рода комментарии представлены достаточно рельефно, хотя достоверность их с современной научной точки зрения далеко не всегда вызывает доверие. Показательно, что даже поместив европейские параллели к пословице и поговорке о кошке в вокабулу с чисто русской народной пословицей Заочи коня не купят, М.И. Михельсон не только сопроводил её немецкой, французской, итальянской и латинской параллелями, но и предложил одну из культурологических её расшифровок, основанную на легенде о Тиле Уленшпигеле (Михельсон 1903, 1, 327):

Ср. Die Katze im Sack kaufen. Кошку в мешке покупать (т. е. не видавши - за глаза). Тиль Эйленшпигель продал скорняку кошку в мешке, зашитую в заячий мех. Ср. Acheter chat (en poche de gibeciere) pour le lievre. Ср. C’est mal achat de chat en sac. Jean Miellot. Prov. XV s. Ср. Acheter chat en sac. Montaigne. Essays. 3,

5. Ср. Comprare la gatta in sacco. Ср. Emere catullum in sacco. Ср. Emere aleam (покупать не видевши, наудачу, с риском). Paulus Diaconus. 18, 4, 7.

Любопытно, что, в русле европейской фольклористической традиции, именно это историко-этимологическое толкование чешской идиомы kupovat zajice vpytli предлагается в чешском тезаурусе: «Legendarni lidovy hrdina a sprymar germanske oblasti Enspigl (Till Eulenspiegel, sepsano r. 1515) mazane prodaval v pytli kocku» (SCF 1994, 3-II, 321). Составителей при этом не смутило, что в чешском языке объектом продажи является не кот, проданный Уленшпигелем, а ... заяц, что, как увидим, заставляет отказаться от традиционного историко-этимологического объяснения поговорки.

Даже по необходимости краткий обзор интересующей нас оппозиции показывает, что современным паремиографам предстоит ещё многое сделать для совершенствования культурологического (resp. историко-этимологического) параметра словарей пословиц и поговорок. Ведь в большинстве европейских паремиологических тезаурусов такая информация подаётся на уровне фольклористики и этнографии XIX-го века, если не сказать - на средневековом уровне. Для испанской фразеографии, например, полезной попыткой собрать и систематизировать такого рода информацию (пусть и устаревшую) для испанского языка является словарь Хозе М. Сбарби, первое издание которого появилось в 20-е годы прошлого века (Sbarbi 1923), а переиздание - в военные годы (Sbarbi 1943), но он практически не используется при составлении романских паремио-логических тезаурусов.

В современной славянской паремиографии и фразеологии такая работа усиленно ведется уже более 30 лет на основании разработанной методики структурно-семантического анализа паремий (Мокиенко 1980; Mokienko 2000, 2000a). Она уже внедрена и в специальные фразеологические и паремиологиче-ские словари (Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: Мелерович, Мокиенко 1997; Мокиенко 2003, 2003а; 2006 и др.). Вот, например, как выглядит такой комментарий к словарной статье пословицы и поговорки о кошке в мешке (Бирих, Мо-киенко, Степанова 2005, 352):

ПОКУПАТЬ / КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ. Часто шутл. Приобретать что-л., не зная заранее ничего о качестве, достоинствах приобретаемого.

1. Выражение — интернационализм, известный в западноевропейских, китайском и других (напр., славянских) языках. Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика. Вартаньян 1973, 123; Ходина 1974, 53-58.

Выражение интернациональное, известное как в славянских, так и в неславянских языках (напр., бел. купляць ката у мяшку, укр. купувати кота в мшку,болг. купя котка в торба; х/с kupovati/kupiti (uzimati) macka u vreei; фр. acheter chat en sac (poche); acheter chat en poche de gibeciere pour le lievre; нем. die Katze im Sack kaufen; итал. comprare la gatta nel sacco; лат. emere catullum in sacco и др.). Оно связано со средневековым анекдотом о том, как мошенники старались продать кота в мешке вместо зайца или кролика. Его излагают, в частности, в рассказах о Тиле Уленшпигеле (XIV в.), который продал скорняку кошку, зашитую в заячий мешок. Ср. исл. kaupa kottin i sekknum. Латинская параллель свидетельствует о гораздо большей древности этого фольклорного сюжета, а диалектные записи (напр., в белорусском) - о самостоятельном происхождении идиомы во многих языках. Михельсон 1902, I, 327; Мелерович, Мо-киенко 1997, 338. В европейских языках поговорка зафиксирована издревле -напр., в англ. 1300, в нем. 1515, фр. XVI в., пол. 1570-1571 и др., во многих из них «кот» варьируется «зайцем» (нем.) или «свиньёй» (алб., англ., эст., финск., шотл.-гэльск., греч., ирл., лит., ливонск., латыш., норв., швед., уэльск.). Известность выражения в таких разных по происхождению языках, как славянские (Котова 2000, 76), большинство индоевропейских (алб., датск., англ., фр., нем., фризск., исп., ит., португальск., греч., армянск. и др.) и неиндоевропейских (финск., эстонск., венг., вепск., удмуртск., китайск. и др.), позволяет считать его универсальным. Ср. также такие параллели, как греч. «продавать рыбу на морском берегу» и турецк. «Рыба в море не продаётся на рынке». Paczolay 1997, 342-345.

2. Выражение — калька с фр. acheter chat en poche (en sac). Опыт 1987, 72; Гвоздарев 1988, 93; Зимин, Спирин 1996, 48, 95, 321; Грушко, Медведев 2000, 222.

3. Не исключается и чисто русское происхождение оборота. Гвоздарев 1982, 43.

4. Традиционно восходит к рассказу о Тиле Уленшпигеле (XIV в.), герое фламандского эпоса о борьбе гёзов, которому приписывались всевозможные проделки. Однажды он зашил кота в шкуру зайца и продал его, выдав за зайца. Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000, 383.

Разумеется, что каждый тип паремиологического тезауруса требует собственного подхода к культурологической и историко-этимологической информации и количественной и качественной соразмерности в её подачи, что определяется целевой установкой словаря и интересом читателя. Вот почему при наличии максимально полной базы данных такого рода в специальном историко-этимологическом словаре русской фразеологии (Бирих, Мокиенко, Степанова 2005), мы предпочли в своем трехтомном тезаурусе русских пословиц, поговорок и устойчивых сравнений (Мокиенко, Никитина 2008, 2008а, Мокиенко, Никитина, Николаева 2010) гораздо более экономную, концентрированную подачу такой информации: здесь словарная статья определялась и такими параметрами, как широкая региональная характеристика паремии, полная амплитуда её вариантности, точная регистрация её источников и т.д.

Изучение и совершенствование опыта составления паремиологических тезаурусов в наши требует особого внимания к культурологическому и историко-этимологическому их параметру уже потому, что в последнее десятилетие наша лингвистика развивалась под флагом реконструкции языковой картины мира многих языков, в том числе и русского. Работа над такими словарями, как кажется, может способствовать созданию базы историко-этимологической и культурологической информации на лингвистической основе.

Библиографический список

1.БАС: Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. (Большой академический словарь). - М.-Л.: изд-во Академии наук СССР, 1948-1965.

2.Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов / СПбГУ: Межкафедральный словарный кабинет им. Б. А. Ларина. - Под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926. [2] с.

3.Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000: Берков В. П., Мокиенко В. М., Шу-лежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: «Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. -624 с.

4.Вартаньян 1973: Вартаньян Э. Р Из жизни слов. 2-е изд. М., 1973. - 288

с.

5.Гвоздарев 1982: Гвоздарев Ю. А. Пусть связь речений далека... Ростов-на-Дону, 1982. - 208 с.

6.Гвоздарев 1988: Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

7.Грушко, Медведев 2000: Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. - М.: Рольф, Априс Пресс. - 2000. - 514 с.

8.Зимин, Спирин 1996: Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. - М: «Сюита», 1996. - 544 с.

9.Котова 2000: Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под ред. П. А. Дмитриева. - СПб.: изд-во СПбГУ, 2000. - 360 с.

10.Мелерович, Мокиенко 1997: Мелерович А.М., Мокиенко.

Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: «Русские словари», 1997. - 864 с.

11.Михельсон 1903-1905: Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. СПб. - Т. 1, 1903. - 779 с. Т. 2, 1905. - 580+250 с.

12.Мокиенко 1980: Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с. 2-е изд. М., 1989. - 287 с.

13.Мокиенко 2003: Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно!

т ч-/ л тл

Трудности современной русской фразеологии. Краткий словарь-справочник. -

СПБ.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 286 с.

14.Мокиенко 2003а: Мокиенко В. М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. - СПб.: «Норинт», 2003. - 512 с.

15.Мокиенко 2006: Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Словарь пословиц: Краткий словарь-справочник. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 272 с.

16.Мокиенко, Никитина 2008: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений. - Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. -784 с.

17.Мокиенко, Никитина 2008а: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских сравнений. Более 45 000 образных выражений. - Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. -800 с.

18.Мокиенко, Никитина, Николаева 2010: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц. -Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. - М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2010. - 1024 с.

19.Ожегов, Шведова 1992: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: «Азъ», 1992. - 955 с.

20.Опыт 1987: Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А.В . Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. - 239 с.

21.Arthaber 1900: Arthaber A: Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue (italiana; latina; francese; spagnola; tedesca; inglese; greca antica). Milano, 1900. - 822 s.

22.DUDEN 1989: DUDEN. Deutsches Universal Worterbuch. A-Z. - Mann-heim-Wien-Zrn-ich: DUDENVERLAG, - 2-te Hsg., 1989.

23.Mokienko 2000: Mokienko V. As imaxes da lingua rusa. Ensaios historicios, etymoloxicos e stnolingrnsticos sobra fraseoloxia. - Santiago de Compostela:Xunta de Galicia, 2000. - 382 p.

24.Mokienko 2000a: Mokienko V. Fraseoloxia eslava. Manual universitadio para a especialidade de lingua e literatura rusas. - Santiago de Compostela:Xunta de Galicia, 2000. - 504 p.

25.Mokienko 2013: Mokienko V. Thesaurus paremiologico de ontem e de hoje: os problemas constru?ao. Paremiological thesaurus yesterday and today: the problems of constructing // 70 Coloquio Interdisciplinar sobre Proverbios. The 7-th interdisciplinary Colloquim on Proverbs. Actas ICP2 Proseedings. - Tavira: Governo de Portugal, 2013. - P. 24-25.

26.NKP: Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / Pod red.. akad. Ju. Krzyzanowskiego. T. 1-4. Warszawa, 1969-1978. Oxf.: The Oxford Dictionary of English Proverbs. — 3-rd ed. / Rev. by F. P. Wilson with an Introd. by J. Wilson. — Oxford, 1979.

27.Paczolay 1997: Paczolay Gyula. European Proverbs in 55 languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprem: Nyomda Rt., 1997. - 527 p.

28. Sbarbi 1923: Sbarbi Jose Maria. Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua espanola / recogidos y glosados por el Ilmo. - Madrid: Libreraria de los Sucesores de Hernando, 1922 (Imprente de los Sucesores de Hernando, 1923). - 2 v. - 1 v. XV+543; 1 v. 517 p.

29.Sbarbi 1943: Gran Diccionario de refranes de la lengua espanola. - Buenos Aires: Joaquin Gil (editor), 1943. - 1023 p.

30.SCF 1983-1994: Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Dil 1-4. Red. Fr. Cermak, J. Holub, J. Hronek, J. Machac, M. Sara. Praha: Academia, 1983-1994.

31.Wander: Wander Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichworterlexikon. Ein Hausschatz fur das deutsche Volk. 5 Bde. - Leipzig, 1867-1889. Ndr. Darmstadt, 1964; Ndr. Kettwig, 1987.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Bibliography

1.BAD: Dictionary of the Modern Russian Literature language. Vv. 1-17 (Big Academy Dictionary)

2.Birikh, Mikienko, Stepanova 2005: Birikh A.K., Mokienko V.M., Stepanove L.I. Russian Phraseology. Historical Etymological Dictionary. Ab. 6000 phraseological units. / StPSU: Interdepartment dictionary study named after B/A/ Larin. - Ed. V.M. Mokienko. - is. 3 corrctd added. - M.: Astrel: AST: Lyuks, 2005. - 92 p.p.

3.Berkov, Mokienko, Shulezhkova 2000: Berkov V.P., Mokienko V.M., Shulezhkova S.G. Big dictionary of popular maxisms of Russian. M.: "Russian dictionaries", LLC "Publishing Astrel", LLC "Publishing AST", 2000. - 624 p.

4.Vartanyan 1973: Vartanyan E. P. Life of words. 2nd ed. Moscow, 1973. - 288 p.

5.Gvozdarev 1982: Gvozdarev Y.A. Let sayings connection be far ... Rostov-on-Don, 1982. - 208 p.

6.Gvozdarev 1988: Gvozdarev Y.A. Stories of Russian phraseology. M: Education, 1988. - 192 p.

7.Grushko, Medvedev 2000: Grushko E.A., Medvedev Yu.M. Modern popular maxims and expressions. - M. Rolf, Apris Press. - 2000. - 514 p.

8.Zimin, Spirin, 1996: Zimin V.I., Spirin A.S. Proverbs and Sayings of Russian people. - M: “Lyuks”, 1996. - 544 p.

9.Kotova 2000: Kotova M. Yu. Russian Slavic dictionary of proverbs with English correspondences / Ed. P.A. Dmitriev. - St. Petersburg.: Publishing House of St. Petersburg State University, 2000. - 360 p.

10.Melerovich, Mokienko 1997: Melerovich A.M., Mokienko V.M.. Idioms in the Russian language. Dictionary. - M.: "Russian dictionaries", 1997. - 864p.

11.Michelson 1903-1905: Michelson M.I. Russian thought and speech. His and others’. The experience of Russian phraseology. The collection of figurative words and parables. St. Petersburg. - Volume 1, 1903. - 779 p. - 2, 1905. - 580 + 250 p..

12.Mokienko 1980: Mokienko V.M. Slavic phraseology. Moscow: Higher School, 1980. - 207 p. 2nd ed. Moscow, 1989. - 287 p.

13.Mokienko 2003: Mokienko V.M. Let’s say right! The difficulties of modern Russian phraseology. Concise Dictionary catalog. - StPb.: St. Petersburg State University Faculty of Philology, 2003. - 286 p.

14.Mokienko 2003a: Mokienko V.M. Why do they say so? From A to Z: Historical and etymological reference book on Russian phraseology. - St. Petersburg. "Norint", 2003. - 512.

15.Mokienko 2006: Mokienko V.M. Let’s speak right! Dictionary of Proverbs: A Brief Glossary of. - St. Petersburg.: Faculty of Philology of St. Petersburg State University, 2006. - 272.

16.Mokienko, Nikitina 2008: Mokienko V.M., Nikitina T.G. Large dictionary of Russian sayings. More than 40,000 figurative expressions. - Edited by prof. VM Mokienko. - Moscow: ZAO "Olma Media Group", 2008. - 784.

17.Mokienko Nikitina, 2008a: Mokienko V.M., Nikitina T.G. Large Russian dictionary comparisons. More than 45,000 figurative expressions. - Edited by prof. V.M. Mokienko. - Moscow: ZAO "Olma Media Group", 2008. - 800.

18.Mokienko, Nikitina, Nikolaeva 2010: Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaev E.K. Large dictionary of Russian proverbs. Around 70,000 proverbs. - Edited by prof. VM Mokienko. - M.: "Olma Media Group», 2010. - 1024 sec.

19.Ozhegov, Shvedova, 1992: Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Dictionary of the Russian language. M.: "Az", 1992. - 955 p.

20.Experience 1987: Shaskii N.M, Zimin V.I., Filippov A.V. Experience of etymological dictionary of Russian phraseology. Moscow: Russian language, 1987. -239 p.

21.Arthaber 1900: Arthaber A: Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue (italiana; latina; francese; spagnola; tedesca; inglese; greca antica). Milano, 1900. - 822 p.

22.DUDEN 1989: DUDEN. Deutsches Universal Worterbuch. A-Z. - Mann-heim-Wien-Zurich: DUDENVERLAG, - 2-te Hsg., 1989.

23.Mokienko 2000: Mokienko V. As imaxes da lingua rusa. Ensaios historicios, etymoloxicos e stnolinguisticos sobra fraseoloxia. - Santiago de Compostela:Xunta de Galicia, 2000. - 382 p.

24.Mokienko 2000a: Mokienko V. Fraseoloxia eslava. Manual universitadio para a especialidade de lingua e literatura rusas. - Santiago de Compostela:Xunta de Galicia, 2000. - 504 p.

25.Mokienko 2013: Mokienko V. Thesaurus paremiologico de ontem e de hoje: os problemas constru?ao. Paremiological thesaurus yesterday and today: the problems of constructing // 70 Coloquio Interdisciplinar sobre Proverbios. The 7-th interdisciplinary Colloquim on Proverbs. Actas ICP2 Proseedings. - Tavira: Governo de Portugal, 2013. - P. 24-25.

26.NKP: Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / Pod red.. akad. Ju. Krzyzanowskiego. T. 1-4. Warszawa, 1969-1978. Oxf.: The Oxford Dictionary of English Proverbs. — 3-rd ed. / Rev. by F. P. Wilson with an Introd. by J. Wilson. — Oxford, 1979.

27.Paczolay 1997: Paczolay Gyula. European Proverbs in 55 languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprem: Nyomda Rt., 1997. - 527 p.

28.Sbarbi 1923: Sbarbi Jose Maria. Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua espanola / recogidos y glosados por el Ilmo. - Madrid: Libreraria de los Sucesores de Hernando, 1922 (Imprente de los Sucesores de Hernando, 1923). - 2 v. - 1 v. XV+543; 1 v. 517 p.

29.Sbarbi 1943: Gran Diccionario de refranes de la lengua espanola. - Buenos Aires: Joaquin Gil (editor), 1943. - 1023 p.

30.SCF 1983-1994: Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Dil 1-4. Red. Fr. Cermak, J. Holub, J. Hronek, J. Machac, M. Sara. Praha: Academia, 1983-1994.

31.Wander: Wander Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichworterlexikon. Ein Hausschatz fur das deutsche Volk. 5 Bde. - Leipzig, 1867-1889. Ndr. Darmstadt, 1964; Ndr. Kettwig, 1987.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.