УДК 81'373.4 + 81:39
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ КОНЦЕПТА ЗДОРОВЬЕ В ПОСТСОВЕТСКУЮ ЭПОХУ
А .Ю. Петкау
THE PAREMIOLOGICAL PORTRAIT OF THE CONCEPT HEALTH AT THE POST-SOVIET TIME
A.U.Petkau
Уральский федеральный университет, Екатеринбург, [email protected]
Настоящая статья представляет анализ содержания концепта здоровье в контексте постсоветского представления о нем на основе изучения паремий. Методом концептуального анализа выделяются культурные смыслы концепта здоровье. Результаты исследования иллюстрируют корреляцию паремиологического портрета концепта с социально-политическими изменениями в устройстве страны.
Ключевые слова: концепт здоровье, паремии, постсоветская эпоха
The article presents a research of the concept Health content in the context of the Post-Soviet idea of it based on the paremiological material. The cultural meanings of the concept Health have been revealed by the conceptual analysis method. The results of the study reflect the correlation between the paremiological portrait of the concept and the socio-political changes in the country.
Keywords: concept Health, Proverbs, Post-Soviet Time
Лингвокультурологический анализ нацелен на раскрытие внутренней сущности паремиологических единиц, которые «зарождаются на пересечении языка и культуры» [1]. Члены лингвокультурного сообщества — носители языка — с одной стороны, выступают как субъекты самого языка, с другой стороны, как субъекты культуры, поэтому, созданные народом, паремии обладают свойством эксплицировать образы культурного самосознания [2], которое чутко реагирует на изменения в социально-политической жизни общества.
Цель нашего исследования — рассмотреть особенности репрезентации концепта здоровье на материале паремий постсоветской эпохи. В фокусе исследовательского внимания оказались манифестирующие концепт здоровье 230 паремий из 9 лексикографических источников [3-11]. Методика исследования заключалась в экспликации культурных смыслов или, в другой терминологии, когнитивных классификационных признаков концепта, см.: [12], проводилось ранжирование яркости по принципу частотности. Численное выражение яркости признака рассчитывалось в процентах как отношение числа упоминания признака к общему числу признаков.
Крушение советской империи привело к существенным преобразованиям общественно-экономической жизни, а также к узловым изменениям социальной жизни, которые «сказались на языковом существовании общества и получили отражение в обыденном метаязы-ковом сознании» [13], в том числе и в отношении ан-тропологически важных ценностей.
Постсоветские социологические исследования показывают, что здоровье занимает второе место среди самых важных традиционных ценностей для русского архетипа, уступая ценностям семьи, но возвышаясь над материальными благами, см. об этом [14]. Данное положение находит отражение в постсо-ветских паремиях, манифестирующих культурный смысл Здоровье как ценность — 22,1%: Главное здо-ровье, все остальное можно купить за деньги; Деньги потерял — ничего не потерял, здоровье потерял — все потерял; Здоровый нищий богаче больного короля . Здоровье воспринимается как прагматически заряженное понятие, как условие для получения всего необходимого: «до перестройки никому бы не при -шло в голову, что здоровье — это понятие экономическое. А сейчас тема «болеть нельзя» имеет даже еще второй экономический аспект, потому что квалифицированная медицинская помощь стала недос-
тупной по материальным причинам» [15]: Здоровому врач не надобен; Без здоровья нет хорошей жизни; Здоров буду — и денег добуду — гласят паремии, включающие культурный смысл Здоровье как условие — 5,2%.
Паремии постсоветского периода рисуют картину взаимосвязи духовного и физического здоровья, обратимся к паремиям с культурным смыслом Здоровье как гармоничный идеал — 3,0%: В здоровом теле — здоровый дух; Дух бодр, да плоть немощна. При этом делается и автономный акцент на каждой составляющей. Общеизвестно, в советское время накладывалось вето на религиозную часть жизни, но в постсоветских реалиях «русская культура немыслима без преемственности православных традиций» [16], нельзя «говорить о духовности, не подразумевая непременного религиозного мироощущения» [16]. Паремии постсоветского времени предостерегают от совершения грешных поступков и желаний, проповедуют ведение праведной жизни, обратимся к пословицам, манифестирующих культурный смысл Здоровье как духовная составляющая — 5,2%: Кто гнев свой одолевает, тот крепок бывает; От того, кто сквернословит — здоровье ходит; Жадность здоровью — недруг. Здоровый, физически сильный человек ассоциируется с быком, лошадью, медведем, коровой, ср. Здоров как бык; Будь здорова как корова; Шея — как у быка. Представленные паремии репрезентируют культурный смысл Здоровье как физическая составляющая — 7,8%. Примечательно, в обороте здоров как бык («о человеке с очень крепким здоровьем») в семантике эталона сравнения важна сема «очень крепкое здоровье», однако эта сема не входит в значения толкования слова бык [17]. Образность подобных паремий предполагает опору на «базовые представления о соответствующих референтах (бык — крупный, сильный, что обычно связывают со здоровьем)» [17].
В советское время художественная литература исполняла роль языкового ориентира, при помощи которого формировались представления о языковой норме, в постсоветских реалиях таким образцом становится язык СМИ, см.: [18; 19]. Для современной русской речи «характерно стремление к языкотворческой игре с элементами иронии, «стеба», осмысление и переосмысление внутренней формы слов» [20], что находит отражение в «антипословицах» — жанре игровых трансформаций русских пословиц. Провокаторами моды «противостояния старой мудрости» [21] часто становятся журналисты, которые ищут приемы обыгрывания заголовков и преследуют цель эффектной подачи материала: Минздрав предупреждает: смотреть на цены лекарств вредно; В армию берут здоровых, а спрашивают как с умных; Поддерживая здоровье нации, не обязательно устраивать ей кровопускание. Паремии постсоветского времени часто переплетаются с аргориторикой — «своеобразной пародией на язык и культуру» [22]: Лучше быть здоровым раздолбаем, чем горбатым; Покушали — теперь по палочке здоровья на балкончике. Данные паремии формируют культурный смысл Здоровый человек как объект иронии — 27,3%.
Между тем современный «классический» па-ремиологический фонд учит не полагаться на русское «авось» в отношении своего здоровья, а постоянно заботиться о нем: Если хочешь — будь здоров; Если здоровье от Вас уходит, значит, Вы о нем плохо заботитесь; Здоровье в наших руках, а еще больше в голове — гласят паремии, включающие культурный смысл Забота о здоровье — 10,0%. Дидактические постулаты здорового образа жизни также заключены в паремиях с культурным смыслом Здоровое питание — 2,6%: Яблоко в день — доктора в дверь; Хлеб да вода — здоровая еда. Важно отметить, в России укоренилось представление о полезности мучного изделия — хлеба: ребенка с детства приучают есть любую еду с хлебом, потому что в нем сила, выбрасывать испорченный хлеб считается грехом, детей за это наказывают [23]. Также современный паремиоло-гический фонд прививает необходимость соблюдения таких привычек, как чистота, закаливание, двигательная активность, отказ от курения, неспешность при потреблении пищи, ср. Есть скоро — не быть здоровым; Ходи больше — жить будешь дольше; Утро встречай зарядкой, вечер провожай прогулкой. Представленные паремии репрезентируют культурный смысл Здоровые привычки — 9,1%. Важность сна видна в паремиях, манифестирующих культурный смысл Здоровый сон — 2,6%: Лучший сон — до полуночи; Спит богатырским сном.
В современном обществе аксиологическая составляющая здоровья неоспорима, между тем часть людей используют это знание для спекулятивных действий, что отразилось в паремиях, репрезентирующих культурный смысл Здоровье как объект для уловки — 3,9%: Больной — аппетит тройной; На работу спирает дух, а ест за двух. Паремии, раскрывающие элементы нездоровья — «болезненного состояния, недомогания» [24], не частотны: Нездоровому все немило — подобные единицы относились к культурному смыслу Здоровье как отсутствие болезни — 1,3%.
Подведем итоги нашим наблюдениям. На фоне социально-политических изменений в постсоветской России рисуется паремиологический портрет концепта здоровье. Оценка удельного веса проанализированных паремий иллюстрирует яркие краски ценностной составляющей наравне с иронической тональностью. Возможно, это связано с демократизацией российского общества, с желанием «сбросить оковы» советского режима. Это становится причиной возникновения нового фольклорного жанра — «антипословиц», игровой трансформацией русских пословиц. Данные паремии коррелируют с «классическим» паремиологическим фондом, который манифестирует постулаты здорового образа жизни: пропагандируются забота о здоровье, правильное питание и привычки, важность здорового сна. В постсоветской России паремии учат быть как физически крепкими, так и духовно здоровыми, что выражается в паремийной экспликации религиозной и духовной составляющей.
1. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. C. 147.
2. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 10.
3. Берсеньева К.Г. Русские пословицы и поговорки. М.: Центрполиграф, 2010. 383 с.
4. Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — Russian proverbs and sayings and their English equivalents. М.: АСТ; СПб: Сова, 2007. 159 с.
5. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 576 с.
6. Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. 672 с.
7. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. 736 с.
8. Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 784 с.
9. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с.
10. Розе Т.В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. М.: ОЛМА Медиа Групп,
2009. 209 с.
11. Сысоев В. Д. Пословицы и поговорки. М.: АСТ, 2009. 65 с.
12. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. С. 67-75.
13. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002. С. 16.
14. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. 4-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 98.
15. Ратмайр Р. Процесс «маркетизации» дискурса (на примере становления концепта «качество жизни») // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д.Апресян. М., 2004. С. 648.
16. Лихачев Д.С. Избранное: мысли о жизни, истории, культуре. М.: Российский Фонд Культуры, 2006. С. 51.
17. Мечковская Н.Б. Семантическое своеобразие фразеологических сравнений: тема-рематическая неидиоматич-ность и градуальная мотивированность их внутренней формы //Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. научн. симпоз. К 90-летию со дня рождения В.П.Жукова: в 2 т. Т. 1. / Отв. ред. В.И.Макаров. Великий Новгород, 2011. С. 31.
18. Вепрева И.Т. Языковая норма в зеркале речевой жизни современного общества // Научные труды профессоров Уральского института экономики, управления и права. Вып. 1. Екатеринбург, 2004. С. 23-34.
19. Никипорец-Такигава Г.Ю. Языковая норма в постсоветской социокультурной ситуации // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 26 / Отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М., 2004. С. 33-39.
20. Степанова Л. Русская фразеология сегодня // Przglad Rusycystyczny, № 4 (124), 2008. С. 48.
21. Mieder V. Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs. Vermont, 1998. P. 396.
22. Елистратов В.С. Арго и культура // Толковый словарь русского сленга / В.С.Елистратов. М.: АСТ-Пресс Книга,
2010. С. 660.
23. Сергеева А.В. Там же. С. 65.
24. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н.Ю.Шведова. М.: Азбуковник, 2011. С. 509.
References
1. Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskij metod vo frazeologii: kody kul'tury [Linguistic and cultural method in phraseology: codes of culture]. Moscow, LIBROKOM Publ., 2012, p. 147.
2. Teliya V.N. Kulturnye sloi vo frazeologizmakh i v diskursiv-nykh praktikakh [Cultural Layers in phraseology and discourse Practices ]. Moscow, Jazyki slavjankoi kultury Publ., 2004, p. 10.
3. Bersen'eva K.G. Russkie poslovicy i pogovorky [Russian proverbs and sayings]. Moscow, Centropoligraf Publ., 2010. 383 p.
4. Bodrova Yu.V. Russkie poslovicy i pogovorky i ikh angli-jskie analogy [Russian proverbs and sayings and their English equivalents]. Moscow, AST; SPb: Sova, 2007. 159p.
5. Walter H., Mokienko V.M. Antiposlovicy russkogo naroda [Antiproverbs of the Russian people]. Saint Petersburg: Neva Publ., 2005. 576 p.
6. Elistratov V.S. Tolkovyj slovar russkogo slenga [The explanatory dictionary of the Russian slang.]. Moscow, ASTPress Kniga Publ., 2010. 672 p.
7. Zimin V.I. Slovar-tezaurus russkikh poslovic, pogovorok i metkikh vyrazhenij [Thesaurus of the Russian proverbs, saying and apt words]. Moscow, AST-Press Kniga Publ., 2010. 736 p.
8. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bolshoj slovar russkikh pogo-vorok [The great dictionary of the Russian sayings]. Moscow, OLMA Media Grupp, 2007. 784 p.
9. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bolshoj slovar russkih poslovic [The great dictionary of the Russian proverbs]. Moscow, OLMA Media Grupp Publ., 2010. 1024 p.
10. Roze T.V. Bolshoj tolkovyj slovar poslovic i pogovorok russkogo yazyka dlya detej [The great explanatory children's dictionary of the Russian proverbs and sayings]. Moscow, OLMA Media Grupp Publ., 2009. 209 p.
11. Sysoev V.D. Poslovicy i pogovorki [Proverbs and sayings]. Moscow, AST Publ., 2009. 65 p.
12. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika [Cognitive Linguistics]. Moscow, AST: Vostok-Zapad Publ., 2007, pp. 67-75.
13. Vepreva I.T. Yazykovaya refleksia v postsovetskuyu epokhy [Language reflection in the post-Soviet era]. Ekaterinburg, Ural university publ., 2002, p. 16.
14. Sergeeva A.V. Russkie: stereotipy povedenija, tradicii, men-talnost [The Russians: patterns of behavior, traditions, mentality]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2006, p. 98.
15. Ratmajr R. Process «marketizacii» diskursa (na primere stanovlenija koncepta "kachestvo zhizni") [Discourse mar-ketization; analyzing the concept "life quality"]. Sokrovennye smysly: Slovo. Tekst. Kultura: sb. statej v chest' N.D.Arutyunovoj [Hidden Meanings: Word. Text. Culture: Coll. Papers in honor of N.D. Arutunova]. Ed. by Ju.D.Apresyan. Moscow, 2004, p. 648.
16. Likhachev D.S. Izbrannoe: mysli o zhizni, istorii, kulture [The selected works: thoughts on life, history and culture]. Moscow, Rossijskij Fond Kultury Publ., 2006, p. 51.
17. Mechkovskaya N.B. Semanticheskoe svoeobrazie frazeolog-icheskix sravnenij: tema-rematicheskaja neidiomaticheskaja i gradyal'naja motivirovannost ikh vnutrennej formy [Semantic peculiarities of phraseological comparisons: topic-comment non-idiomatic nature and gradual motivation of their inner form]. Literaturnaja i dialektnaja frazeologija: is-toria i razvitie [Literary and dialect phraseology: history and development] (The 5th Zhukov readings): Int. symp. coll. papers. To the 90th anniversary of prof. V.P.Zhykov: in 2 vol. Vol. 1. Ed. by V.I.Makarov. Velikij Novgorod, 2011, p. 31.
18. Vepreva I.T. Jazykovaya norma v zerkale rechevoj zhizni sovremennogo obshhestva [Linguistic norm in the speech life of modern society]. Nauchnye trudy professorov Uralskogo instituta ekonomiki, upravleniya i prava. Iss. 1. Ekaterinburg, 2004. p. 23-34.
19. Nikiporec-Takigava G.Ju. Jazykovaja norma v postsovetskoj sociokyl'trnoj sityacii [Linguistic norm in post-Soviet socio-cultural situation]. Jazyk, soznanie, kommynikacia [Language, consciousness, communication]: coll. papers. Iss. 26. Ed. by V.V.Krasnykh, A.I.Izotov. Moscow, 2004, p. 33-39.
20. Stepanova L. Russkaya frazeologiya segodnya [Russian phraseology today]. Przglad Rusycystyczny, no 4 (124), 2008, p. 48.
21. Mieder V. Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs. Vermont, 1998, p. 396.
22. Elistratov V.S. Argo i kul'tura [Argo and culture]. Tolkovyj 24. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka s vklucheniem svedenij o slovar russkogo slenga [The explanatory dictionary of the Rus- proiskhozhdenii slov [The explanatory dictionary of the Russian slang], Moscow, AST-Press Kniga Publ., 2010, p. 660. sian language with etymological reference], Ed. by N.Yu.
23. Sergeeva A.V. Ibid., p. 65. Shvedova. Moscow, Azbukovnik Publ., 2011, p. 509.