Научная статья на тему 'Культурологический аспект лексики в произведениях П. Г. Вудхауса'

Культурологический аспект лексики в произведениях П. Г. Вудхауса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / LANGUAGE CREATING ACTIVITY / ЗНАНИЯ О МИРЕ / BACKGROUND KNOWLEDGE / ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА / TELLING NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голикова Т. О.

В статье рассматриваются слова и выражения, обозначающие реалии, характерные только для Великобритании, в произведениях английского писателя П. Г. Вудхауса. Лексика, связанная с национальными видами спорта и играми, кухней, одеждой, транспортными средствами, деньгами, историческими личностями и литературными героями, за которой стоят знания о мире и юмор англичан, представляется ключевой для понимания британской культуры. Данные слова и выражения становятся «кирпичиками смысла» для атмосферы Англии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL TOPICS IN THE VOCABULARY OF P. G. WODEHOUSE’S WORKS

The article is concerned with words and expressions denoting realia of Great Britain in works of the English writer P. G. Wodehouse. The topical vocabulary of national sports and games, food and drinks, clothes, means of transport, money, historical and literary figures that shows background knowledge and English humour seems to be a key to British culture. The words and expressions analysed are bits of information to create an English atmosphere.

Текст научной работы на тему «Культурологический аспект лексики в произведениях П. Г. Вудхауса»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81'373 Т. О. Голикова

кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; tel. : 8 (499) 245 31 21

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ П. Г. ВУДХАУСА

В статье рассматриваются слова и выражения, обозначающие реалии, характерные только для Великобритании, в произведениях английского писателя П. Г. Вудхауса. Лексика, связанная с национальными видами спорта и играми, кухней, одеждой, транспортными средствами, деньгами, историческими личностями и литературными героями, за которой стоят знания о мире и юмор англичан, представляется ключевой для понимания британской культуры. Данные слова и выражения становятся «кирпичиками смысла» для атмосферы Англии.

Ключевые слова: лингвокреативная деятельность; знания о мире; говорящие имена.

Golikova T. O.

Ph. D. (Philology), Associate Pofessor, Department of English Lexicology, the Faculty of English; tel. : 8 (499) 245 31 21

CULTURAL TOPICS IN THE VOCABULARY OF P. G. WODEHOUSE'S WORKS

The article is concerned with words and expressions denoting realia ofGreat Britain in works of the English writer P. G. Wodehouse. The topical vocabulary of national sports and games, food and drinks, clothes, means of transport, money, historical and literary figures - that shows background knowledge and English humour -seems to be a key to British culture. The words and expressions analysed are bits of information to create an English atmosphere.

Key words: language creating activity; background knowledge; telling names.

По мнению выдающегося лексиколога Г. Ю. Князевой, большой интерес ученых вызывает «национально-культурная специфика членения мира средствами ... английского языка» и «лингвокреатив-ная деятельность его носителей» [1, с. 240]. С этих позиций следует изучать и национальные варианты английского языка. Г. Ю. Князева считает, что если рассматривать особенности британской и американской лексики с точки зрения национально-культурных особенностей членения окружающего мира ... нужно по-новому систематизировать и интерпретировать лексические расхождения разных вариантов английского языка» [там же, с. 238].

Ступенькой к подобному исследованию лексики может стать рассмотрение слов и выражений, несущих информацию о британской или американской культуре. Цель данной статьи - изучение слов, обозначающих реалии, типичные исключительно для Великобритании, в произведениях английского писателя П. Г. Вудхауса. По мнению Г. Ю. Князевой, «большинство только британских или только американских слов обозначают объекты, связанные с историей данного народа, с особенностями государственного устройства страны и ее природных условий, названия географических объектов, титулов, традиций, праздников и т. п.» [там же, с. 238].

Все эти объекты и названия присутствуют в произведениях П. Г. Вудхауса «Дядя Фред весной» и «Брачный период». В данных произведениях автор показывает нам Лондон и английскую провинцию. Перед нами встают площади и улицы Лондона, здания, музеи, концертные залы, а также графства, маленькие городки, усадьбы Англии. Помимо этого, мы узнаем имена великих англичан, встречаем и другие реалии. Такая лексика помогает автору воссоздать колорит Англии. Например, словосочетание to read for the Bar (to study for the profession of being a barrister: a type of lawyer who is allowed to speak in the higher courts of law [6]) помогает описать обучение одного из героев. Процесс сравнивается с обучением на адвоката высшего ранга:

Pongo himself was reading for the Bar and had sometimes felt like cracking under the strain of it all, but ... Between [this] and teaching dancing to Horace Davenport there was a substantial difference, and it was the person on whom life had thrust the latter task who must be considered to have drawn the short straw [11, c. 6].

Так описывается трудный процесс, что создает юмористический эффект. Дополняя единицы, связанные с историей, географией, государственным устройством Англии, в произведениях П. Г. Вудхауса приобретают новое звучание говорящие имена.

Так, Galahad (имя персонажа средневековой легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола) становится именем английского аристократа. Имя Галаад определяется словарем «Longman Dictionary of English Language and Culture»:

Galahad - one of King Arthur's Knights of the Round Table who was very honest and morally good, and who found the Holy Grail. The name Sir Galahad is sometimes used to mean a man who behaves in a morally good and generous way [6].

В романе «Дядя Фред весной» Галаадом зовут одного из героев:

The Hon Galahad Threepwood was a man of high standards. He weighed people before stamping them with the seal of his approval, and picked his words before he spoke. If Galahad Threepwood said a man was hot stuff, he used the phrase not carelessly but in its deepest sense [11, c. 27].

В данном отрывке показывается не рыцарь, самоотверженный и благородный, а человек резкий и уверенный в себе, называющий вещи своими именами. Это также создает юмористический эффект.

Помимо говорящих имен, в произведениях П. Г. Вудхауса выделяются тематические группы слов, обозначающие типично английские реалии.

Во-первых, в романах «Дядя Фред весной» и «Брачный период» встречается лексика, относящаяся к английским национальным видам спорта и играм. В книге «Дядя Фред весной» присутствуют тематические группы «скачки» и «гольф». Реалии скачек обозначают слова:

the Derby - a very important yearly horse race held at Epsom in England in

May or June, on a day which is known as Derby Day [6]; the turf - the sport or world of horseracing [6]; bookie - a bookmaker;

a bookmaker - a person whose job is to take money (bets), risked on the results of competitions, especially horse races [6];

Silver Ring - an enclosure (трибуна) next to the most expensive and those of

the highest status [5]; a punter - (infml) someone who makes a bet on the result of a horse race [6].

К области гольфа относится лексика: golf-links - a Golf course, especially by the sea [6];

tee - (in golf) a small piece of wood, plastic, etc that a golf player pushes into the ground and uses to support the ball when hitting it from this area [4]; метка для мяча [2]; fairway - the part of a golf course along which one hits the ball in order to get

to the green, where the hole is [6]; plus-fours - trousers with loose wide legs drawn in to fit closely just below the knee, used especially in former times in playing golf [6]; брюки гольф [2];

hockey-knockers - informal way of referring to golf equipment [8].

Также имеется единица, относящаяся к академической гребле:

The Boat Race (in the UK) - a rowing race on the River Thames held every year between teams from Oxford University and Cambridge University. The Boat Race is a popular national event and is shown on television [6].

В книге «Брачный период» упоминается состязание академической гребли между Оксфордом и Кембриджем:

.the incident occurred pretty late on the Boat Race night when the best of men are not quite themselves" [11, с. 41].

Как видим, скачки и гольф (а возможно, и академическая гребля) занимают определенное место в жизни аристократов. Это подтверждает известное мнение о том, что спорт играет важную роль в культуре англичан.

Во-вторых, в книге «Дядя Фред весной» присутствует тематическая группа слов «транспортные средства»:

Rolls - (infml) Rolls Royce [6];

Rolls Royce - an extremely expensive, comfortable type of car produced in the UK. Rolls-Royces are thought to be the best quality cars in the world [6];

Buffy Porson - a small English sports car [7];

Lincoln - a type of a large, expensive US car made by the Ford company [6]; two-seater - a car with seats for two people [4];

scooter - a low vehicle with two small wheels, an enclosed engine, and usually a wide curved part in front to protect legs [6].

Машины «Rolls Royce» и «Buffy Porson» - английские реалии.

В-третьих, в книге «Дядя Фред весной» присутствует тематическая группа «деньги». Все наименования разговорные: bob - infml, old-f, a former British coin; the shilling [6]; quid - (Br. infml) one pound in money [там же]; potato - (в контексте) один фунт;

tenner - (Br. infml) ten pounds or a ten-pound note [там же]. Таким образом можно сделать вывод, что английские аристократы ездят на дорогих, а также на спортивных машинах. При этом они всегда нуждаются в деньгах.

В-четвертых, в анализируемых романах П. Г. Вудхауса присутствует лексика, связанная с национальной кухней. Слова toast, marmalade, sandwich обозначают типично британские реалии. Завтраки и обеды - важная часть повседневной жизни английских аристократов:

the Duke awoke on the morning following his luncheon-party at Bloxham Mansions. For some time he lay gazing at the sunlight that filtered the french windows opening on the lawn, then ... he instructed the footman to bring him toast, marmalade, a pot of China tea, two lightly boiled eggs and the Times [11, с. 16].

В-пятых, в произведениях обнаружены названия крепких напитков:

On Catsmeat's entry I had provided him with a hospitable whisky and splash ..." [10, с. 10];

Champagne of a sound vintage was flowing like water" [там же, с. 41]; Dame Daphne told Esmond Haddock not to be too long over his port, and popped off. Uncle Charlie brought the decanter and also popped off. And Esmond Haddock and I were alone together, self wondering how chances were for getting a couple of glassfuls" [там же, с. 42].

Традиционный британский напиток - виски.

Для обозначения меры крепких напитков используются емкости:

magnum - a large bottle for wine and spirits containing about 50 ounces [9] -

винная бутыль, вмещающая две кварты [2]. decanter - a container (usually of glass and decorated) for holding alcoholic drinks, especially wine, before they are poured into glasses. It is used for decorative effect and, in the case of wine, to improve the taste [6]; графин [2];

goblet - a cup for wine, usu of glass or metal, with a stem and base but no handle [4].

Также используются единицы glassful, beakerful, jugful, snootful и выражения a spot of port, a drop of port, just a trickle.

В-шестых, в романе «Дядя Фред весной» широко представлена тематическая группа «одежда». Описывается повседневная одежда, официальная, спортивная, а также одежда для торжественных случаев.

Официальная одежда в обычной обстановке включает предметы:

lounge suit - a man's suit for wearing during the day, e.g. in an office. In Britain and the US most men who work in a bank, office, etc have to wear a lounge suit when they go to work, even when the weather is very hot or very cold. It is usually in a dark colour, such as grey or black, made of wool or similar material, and is always worn with a shirt and a tie [6];

Homburg hat - a soft felt hat for men, with a wide piece (brim) standing out round the edge [6]; мягкая фетровая шляпа [2].

Одежда из твида и сержа:

tweed - woolen cloth with a rough surface often woven with mixed colours [6];

serge - a strong, usually woolen cloth, used especially for suits [там же].

Расцветка ткани - мелкая полоска (pinstripe) и «куриная лапка» (herring bone):

pinstripe - a very narrow white line in the design of cloth, esp. of the type

used for making formal suits [там же]; herring bone - a zigzag pattern used in sewing and weaving [там же].

Спортивная одежда представлена предметами golf coat, plus fours и др.

Так герой описывает игру "Clothes Stakes", где делается ставка на одежду:

Now then, gentlemen, the simple question to have to ask yourselves is -What is the gentleman in the telephone booth wearing? Or putting it another way - What's he got on? Hence the term Clothes Stakes. It might be one thing, or it might be another. He might be in his Sunday-go-to-meetings, or he might have been taking a dip in the Serpentine and be in his little bathing suit. Or he may have joined the Salvation Army. To give you a lead, I'm offering nine to four against Blue Serge, four to one Pin Striped Grey Tweed, ten to one Golf Coat and Plus Fours, a hundred to six Gymnasium Vest and Running Shorts, twenty to one Court Dress as worn at Buckingham Palace, nine to four

the fields. And perhaps you, sir," said Mr. Pott, addressing the adjacent Egg, would be good enough to officiate as my clerk [11, с. 43].

Что касается одежды для торжественных случаев, то она включает следующие предметы:

dinner jacket - a man's black and white jacket for very formal evening

occasions [6] - смокинг [2]. morning suit - a man's formal suit, worn at formal occasions during the day, e.g. weddings [6] - визитка (парадный мужской костюм, включающий длинный черный или серый пиджак, брюки в полоску, цилиндр) [3]; top hat - a man's tall black and grey silk hat, now worn only on formal occasions [6] - цилиндр [2].

Кроме того, описывается одежда, которую носят за городом. Эта одежда из ворстеда (плотной шерстяной ткани):

worsted - wool cloth woven from a firmly twisted yarn or thread, having a hard, smooth surface and no nap. Worsted is a name of parish in Norfolk where the cloth was made [9].

Главный герой книги «Брачный период» (Берти Вустер) зрительно представляет девушку за городом:

I was trying to sort out his little ball of worsted from the mob of aunts and what-have-you of whom Jeeves had spoken [10, с. 10].

В данной тематической группе единицы dinner jacket, morning suit, worsted и другие обозначают реалии, которые типичны только для Великобритании.

Наконец, в-седьмых, последнее, но, тем не менее, важное: в анализируемых произведениях присутствует тематическая группа «исторические личности»:

Puritan - usu derog (of a being) a person who has rather hard, fixed standards of behaviour and self-control, and thinks pleasure is unnecessary or wrong [6].

Один из героев называет отца своей девушки пуританином и сожалеет о том, что девушка сказала последнему, что проводит время с героем книги «Дядя Фред весной» :

It wouldn't have done to reveal the actual facts to him. He might have disapproved. There is an odd, Puritan streak in old Mustard [11, с. 86].

В целом, можно сделать вывод, что аристократы знают историю и сравнивают друг друга с историческими личностями.

Как видим из рассмотренных примеров, лексика, связанная с национальными видами спорта и играми, транспортными средствами, деньгами, национальной кухней, историческими личностями, часто обозначает реалии и людей, которые типичны только для Великобритании. По структуре слова-реалии Великобритании могут быть простыми, производными и сложными. Многие единицы - имена собственные (имена, топонимы и названия), за ними стоят знания о мире носителей языка. Интересно, что в семантической структуре всех этих единиц присутствует яркая оценка.

Также следует отметить разговорный характер многих слов-реалий. Речь английских аристократов, как и автора, - это живая английская речь.

В заключение можно сделать следующие выводы: произведения П. Г. Вудхауса наполнены бритицизмами, говорящими именами, словами-реалиями Великобритании, которые становятся «кирпичиками» смысла, несущими информацию о британской культуре. Часто они создают юмористический эффект и передают английский юмор. Мы увидели, что данные единицы образно рассказывают о жизни английских аристократов и при этом также помогают автору выразить свое мнение о них и дать оценку. Следовательно, имена, слова-реалии Великобритании отражают не только содержательно-фактуальную, но и содержательно-концептуальную информацию текста и дискурса. Они помогают выразить характер и дух Великобритании, а также авторскую интенцию.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Князева Г. Ю. Некоторые новые подходы к изучению национальных вариантов английского языка // Новое в лексикологии: проблемы, методы, изыскания. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 236-251 (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 549. Сер. Языкознание).

2. Новый большой англо-русский словарь / под ред. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна: в 3 т. - М. : Русский язык, 1993. - Т. 1. - 828 с.; Т. 2. -831 с.; Т. 3. - 821 с.

3. Мультитран (Англо-русский и русско-английский словарь). - URL: www. multitran.ru.

4. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of the English Language. -Oxford : Oxford University Press, 1998. - 1426 p.

5. Horse Racing terms explained. A free guide to horseracing and betting. -URL: http://www.bannedsystems.co.uk/systems/raceterms.htm.

6. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow : Pearson Education Ltd., 2000. - 1568 p.

7. The Buffy-Porson Comes Alive - Cyclekarts. - URL: http://cyclekarts.com/ Buf032103.html.

8. Uncle Fred in the Springtime - Annotations. - URL: http://www.madameulalie. org/annots/pgwbooks/pgwufsl.html.

9. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -N. J. : Gramercy Books, 1989. - 1854 p.

10. Wodehouse P. G. The Mating Season. - London: Penguin Books, 2001. -221 p.

11. Wodehouse P. G. Uncle Fred in the Springtime (A Blandings Story). - L. : Penguin Books, 2000. - 250 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.