Научная статья на тему '«Костюм» / "suit" / "costume": опыт сопоставительного анализа в русской, английской и французской лингвокультурах'

«Костюм» / "suit" / "costume": опыт сопоставительного анализа в русской, английской и французской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
491
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ / КОНЦЕПТ / КОСТЮМ / АНГЛИЙСКИЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ / РУССКИЙ / СРАВНИТЬ / РАЗЛИЧИЯ / ЗНАЧЕНИЕ / КУЛЬТУ­РА / АССОЦИАЦИИ / АНАЛИЗ / DICTIONARY / CONCEPT / SUIT / ENGLISH / FRENCH / RUSSIAN / TO COMPARE / DIFFERENCES / MEANING / CULTURE / ASSOCIATIONS / ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочарникова Мария Махматовна

В статье освещается опыт изучения концепта «Одежда» на примере сопоставления значений таких наименований одеж­ды, как русское «костюм», английское "suit", французское "costume".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«

In the given article is represented the experience of the concept "Clothes" on the example of comparison of the meanings of such names of clothes as Russian «костюм», English "suit", French "costume".

Текст научной работы на тему ««Костюм» / "suit" / "costume": опыт сопоставительного анализа в русской, английской и французской лингвокультурах»

УДК 008.81'23+81'33

М. М. Бочарникова

«Костюм» / "Suit" / "Costume": опыт сопоставительного анализа в русской, английской и французской лингвокультурах

В статье освещается опыт изучения концепта «Одежда» на примере сопоставления значений таких наименований одежды, как русское «костюм», английское "suit", французское "costume".

Ключевые слова: словарь, концепт, костюм, английский, французский, русский, сравнить, различия, значение, культура, ассоциации, анализ.

М. М. Bocharnikova

«Костюм» / "Suit" / "Costume": Experience of the Comparative Analysis in Russian, English and French Linguocultures

In the given article is represented the experience of the concept "Clothes" on the example of comparison of the meanings of such names of clothes as Russian «костюм», English "suit", French "costume".

Keywords: dictionary, concept, suit, English, French, Russian, to compare, differences, meaning, culture, associations, analysis.

Известно, что сопоставление семантических пространств ключевых концептов разных языков позволяет определить универсальное и выявить национально-специфическое в отражении различными этносами картины мира. В анализируемых нами русском, французском и английском языках важной и интересной для изучения представляется так называемая национально-культурная семантика языка, то есть те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности быта, обычаев и истории народа [1].

Нет сомнения, что одежда является важной частью концептосферы любого языка, и наименования одежды в разных культурах имеют отличия, которые затрагивают глубинные слои сознания и отражают национальные, культурно обусловленные особенности восприятия мира и его материализацию в языке.

Материалом данного исследования послужили теоретические работы, посвященные языку и национальному сознанию, а также современные лексикографические источники. Автором использовались данные русских, английских и французских толковых, этимологических и ассоциативных словарей, в том числе электронных.

Итак, рассмотрим восприятие концептов «костюм», suit, costume в русской, английской и французской культурах.

В толковых русскоязычных словарях «костюм» определяется следующим образом.

Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой:

Костюм а, м. 1. Одежда, платье. Рабочий к. Вечерний к. (выходной). Театральные костюмы. 2. Мужское (пиджак и брюки) или женское (жакет и юбка или брюки) верхнее платье. || уменьш. костюмчик, -а, м. || прил. костюмный, -ая, -ое

Толковый словарь В. Даля: Костюм м. франц. одежда, одеянье, платье; отличительная одежда, театральная, маскарадная и пр. Костюмировать кого, одевать, рядить, наряжать в какую-л. особенную одежду известного века, народа и пр.-ся, наряжаться как-либо особ.; маскироваться, окручаться. Костюмированье ср. действ. по знач. глаг. костюмировка ж. об. действ. же и самое исполненье его, наряд. Костюмиров-щик, костюмер м. кто занимается одеваньем, на-ряжаньем актеров и пр. театральный портной, уборщик. Костюмный класс, где пишут или рисуют с живых людей в разных одеждах.

Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой:

Костюм костюм [костюм] м. 1) Одежда человека. 2) Полный комплект мужской или женской одежды. 3) Маскарадная или театральная одежда.

© Бочарникова М. М., 2011

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина:

Костюм а. м. (фр. costume < ит. costume обычай). 1. мн. нет. Одежда, платье как явление материальной культуры. История древнерусского костюма. 2. Комплект мужской (пиджак и брюки) или женской (жакет и юбка) верхней одежды. Выходной к. Пиджак от старого костюма.

3. Вообще комплект одежды определенного назначения. Водолазный к. Пляжный к. Костюмчик - уменьш. или ласк. к к. 2, 3. Костюмный -относящийся к костюму 1-3, костюмам. В костюме Адама (о мужчине), в костюме Евы (о женщине), шутл. - без какой-либо одежды, в обнаженном виде.

Электронный этимологический словарь:

Костюм Заимств. в конце XVIII в. из франц.

яз., где costume < итал. costumo «костюм» < «обычай, привычка», восходящего к лат. consuesco «привыкаю». Костюм буквально -«повседневная, привычная одежда».

Анализ вышеприведенных словарных дефиниций показывает, что в русском языке «костюм» употребляется в значениях «одежда человека», «комплект мужской или женской верхней одежды», «маскарадная, театральная одежда», реже в значении «комплект одежды определенного назначения». Интересно отметить, что хотя данные этимологических словарей позволяют утверждать, что первоначальное значение слова «костюм» конкретное - «обычай, привычка», «повседневная, привычная одежда», и в настоящее время это значение тоже сохраняется («национальный костюм», «повседневный костюм»). Однако можно заметить, что это значение сегодня ушло на периферию, так как в наши дни слово «костюм» чаще употребляется в других значениях и не ассоциируется у носителей русского языка прежде всего с «повседневной, привычной одеждой», что подтверждают данные Русского ассоциативного словаря (РАС): стимул «костюм» дает в первую очередь реакцию «новый», «выходной», «модный», «с иголочки», «строгий», «элегантный». Слова, которые вызвали реакцию «костюм»: «нарядный», «новый», «модный», «элегантный», «приличный» и т. д. Эти наблюдении позволяют сделать вывод о том, что в русской культуре важен сам факт наличия костюма в гардеробе человека, прежде всего как показателя его статуса в обществе, материального положения, самооценки.

По аналогии с анализом системы значений слова «костюм» в русском языке проведем анализ словарных толкований слова suit в английском языке.

Англо-русский словарь Мюллера:

suit [sju:t]1. _n. 1: мужской костюм (тж. suit of clothes); a suit of dittos полный костюм из одного материала; dress suit мужской вечерний костюм; a two-piece suit дамский костюм (юбка и жакет) 2: набор, комплект.

Cambridge Advanced Learner's Dictionary:

suit noun ( set of clothes)

1. a jacket and trousers or a jacket and skirt that are made from the same material (пиджак и брюки или пиджак и юбка, которые сделаны из одного материала). She wore a dark blue suit (На ней был темно-синий костюм).

2. a set of clothes or a piece of clothing to be worn in a particular situation or while doing a particular activity (комплект одежды или одежда, предназначенная для конкретной ситуации или конкретного вида деятельности): protective/ski, etc. suit (защитный/лыжный костюм и т. д.).

The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition:

Middle English sute, from Anglo-Norman, from Vulgar Latin sequita, act of following, feminine of sequitus, past participle of sequere, to follow (от лат. sequita, следование, причастие прошедшего времени от sequere, следовать).

1. suit noun a. A set of matching outer garments, especially one consisting of a coat with trousers or a skirt (полный комплект верхней одежды, как правило, состоящий из пальто с брюками или юбкой). b. An outfit for a special activity: a diving suit (Одежда, предназначенная для конкретной цели: водолазный костюм). 2. A group of things used together; a set or collection: a suit of sails; a suit of tools (Набор используемых вместе вещей; набор или комплект: комплект парусов; набор инструментов).

Collins English Dictionary:

suit n 1. (Clothing & Fashion) any set of clothes of the same or similar material designed to be worn together, now usually (for men) a jacket with matching trousers or (for women) a jacket with matching or contrasting skirt or trousers (<Одежда и Мода> любой комплект одежды из одного и того же или аналогичного материала, как правило, пиджак с соответствующими брюками (для мужчин); жакет с соответствующей или любой юбкой или брюками <для женщин>).

2. (Clothing & Fashion) (in combination) any outfit worn for a specific purpose: a spacesuit <Одежда и Мода> <в сочетании> любая верхняя одежда для конкретной цели: костюм космонавта).

3. Any set of items, such as the full complement of sails of a vessel or parts of personal armour (любой набор предметов, такой, например, как полный комплект парусов или личного оружия).

Wikipedia, the free encyclopedia:

Etymology. The word suit derives from the French suite [4], meaning "following", from some Late Latin derivative form of the Latin verb sequor = "I follow", because the component garments (jacket and trousers and waistcoat) follow each other and have the same cloth and colour and are worn together (Этимология. Слово suit происходит от французского suite [4], означающего «следующий, следование», начиная с позднего латинского производная форма латинского глагола sequor = «я следую», так как компоненты одежды (куртка, брюки и жилет) следуют друг за другом и сделаны из одной ткани, одинаковые по цвету и носятся вместе).

Анализ английских толковых словарей показывает, что слово suit употребляется прежде всего в значениях «костюм, комплект одежды, сшитый из одного материала», «комплект одежды, предназначенной для конкретной цели, вида деятельности», «набор используемых вместе предметов, вещей».

Сопоставление словарных толкований русского слова «костюм» с английским suit показывает, что они совпадают в следующих значениях: «полный комплект верхней одежды, состоящий из пиджака и брюк (для мужчин), жакета и юбки или брюк (для женщин)», «одежда определенного назначения». Однако, в отличие от английского слова suit, русское «костюм» употребляется в таких значениях, как «одеяние, платье», «театральная, маскарадная одежда». Английское suit имеет такое значение, которое не дают русские лексикографические источники: «любой набор предметов», например, набор инструментов ("a suit of tools"). Кроме того, английские словари подчеркивают значимость того, что компоненты костюма должны быть сделаны из одной ткани и быть одинаковыми по цвету, что объясняется этимологией английского слова, имеющего первоначальное значение «следовать друг за другом, подходить» ("to follow"), в то время как русское слово «костюм» имеет другое первоначальное

значение «обычай, привычка». Этимология слова suit объясняет и употребление данного слова в следующих значениях: 1. карт. масть; "to follow suit", ходить в масть; перен. следовать примеру; подражать; 2. согласие, гармония; in suit with smb

[5].

Анализ данных электронного Английского ассоциативного словаря показывает, что английский стимул suit, в отличие от русского стимула «костюм», вызывает у представителей англоязычной культуры другие ассоциации: clothes (одежда), coat (пальто), jacket (жакет), match (подходить), cloth (ткань), fit (походить, соответствовать), dress (одежда, платье). Слова, которые вызвали реакцию suit: tailor (портной), romper (комбинезон), befit (подходить), trousers (брюки) и т. д. [13].

Данные лексикографических источников позволяют сделать вывод о том, что для англичан, известных как сдержанные, придерживающиеся правил люди, и само слово suit воспринимается, прежде всего, с точки зрения сочетаемости его элементов, отсюда и значение suit - «сочетаться», «подходить».

Перейдем к анализу французского слова costume.

Larousse Pratique:

n. m. costume (it. costume, coutume)

1. Ensemble des différentes pièces d'un habillement (Комплект различных предметов одежды).

2. Vêtement d'homme comportant un pantalon, un veston (complet) (Мужская одежда, состоящая из брюк и пиджака). 3. Vêtement typique d'un pays, d'une région ou d'une époque: Un costume folklorique (Одежда, характерная для определенной страны, области, эпохи: народный костюм). 4. Déguisement: Costume de Pierrot (Маскарадный костюм: Костюм Пьеро).

Le Grand Dictionnaire des Synonymes et Contraires:—ШШ

n m costume [kDstym] 1. veste et pantalon assortis et éventuellement d'un gilet ^j'kquoto)') |iitraje ['traxe]completo

[kom'pl£to]X—^N WKGtftfô) [romaji:

suutsu, sebiro]garnitur [garpitur]fato

['fatu]костюмtaklm elbiseBS [pinyin: xïzhuâng]: mettre un costume (одинаковые пиджак и брюки и, возможно, в сочетании с жилетом) jm^1 M^J'PaÇm Kouoxo'mponer un trajemettere un

Wikipédia, l'encyclopédie libre:

Le costume est un ensemble de vêtements et d'accessoires assortis et fait pour être portés ensemble. Le costume peut être un symbole d'appartenance à un peuple, un pays, une religion ou d'autres types de groupe. Il peut aussi constituer un déguisement ou un costume de théâtre et de scène comme le costume d'Arlequin. Ce peut être un vêtement strictement professionnel (Костюм - комплект одежды и подходящих к ней аксессуаров, носимых вместе. Костюм может характеризовать человека, страну, религиозную или любую другую группу. Он может быть маскарадным, театральным, сценическим, как костюм Арлекина. Это может быть строго профессиональная одежда.)

Emile Littré: Dictionnaire de la langue française (1872-1877):

Étymologie Ital. costume, usage, coutume (voy. coutume). Ce mot, emprunté aux Italiens, ne paraît pas avoir été employé en France avant le règne de Louis XIII ; et c'est au sens italien d'usage, coutume (от итал. обычай, нравы, привычка. Это слово, заимствованное из итальянского, не употреблялось во Франции до царствования Людовика XIII, использовалось в значении итал. слова coutume).

Анализ словарных определений costume показывает, что данное слово употребляется во французской культуре прежде всего в значениях «комплект различных предметов одежды», «мужская одежда, состоящая из пиджака и брюк»,

«одежда, характеризующая определенную личность, страну, эпоху», «маскарадная, театральная одежда».

Сравнивая словарные толкования русского слова «костюм», английского suit и французского costume, можно сделать вывод, что французское costume по своим значениям ближе к русскому слову «костюм», чем к английскому suit, «костюм» и costume совпадают в таких значениях, как «комплект одежды», «маскарадная, театральная одежда», «одежда как объект материальной культуры», что объясняется общей этимологией слов; с английским suit французское costume совпадает лишь в значении «комплект одежды, состоящий из пиджака и брюк». Однако французское costume, в отличие от suit и «костюм», согласно словарю Wikipédia, включает в себя не только одежду, но и подходящие к ней аксессуары. Интересен и тот факт, что в понимании французов, согласно словарю Larousse Pratique, слово costume обозначает именно мужской костюм, в отличие от словарных определений русского слова «костюм» и английского suit, которые могут обозначать как мужской, так и женский костюм.

Во Французском электронном ассоциативном словаре удалось найти лишь слова, которые вызвали реакцию на слово costume (complet - полный, совершенный; traditionnel - традиционный; coutume - обычай, привычка; masque - маска; boubou - вид национальной одежды из белой ткани с широкими рукавами; époque - период, эпоха), но и они позволяют судить об особом восприятии costume во французской культуре [17]. Для французов как законодателей мод важны нюансы, национальные отличия, элегантность, отсюда и необходимость сочетания костюма с аксессуарами, данного дополнения не было отмечено ни в одном русском или английском словаре. Слово costume во французской культуре употребляется в значении одежды, создающей полный, законченный, совершенный образ человека.

Таким образом, анализ лексикографических источников показывает, что по некоторым параметрам понимание эквивалентов в анализируемых культурах совпадает. Всюду основным значением слова «костюм» является комплект одежды. Вместе с тем в каждой из рассматриваемых нами культур есть свои, особые значения, ассоциации, связанные с рассматриваемыми концептами: в русской культуре важны такие значения концепта «костюм», как «нарядность», «наря-

жать», «новый», во французском языке costume ассоциируется со словами «совершенный», «готовый», «манера держаться», а в английском suit - «одежда», «подходить», «сочетаться».

Проведенное исследование подтверждает тот факт, что слова, в разных культурах обозначающие сходные предметы, могут подразумевать значительные национально-специфические отличия соответствующих понятий и концептов. Из этого следует, что в человеческом сознании функционируют в первую очередь знаки национальной культуры, которые в целях коммуникации могут вербализоваться. «Тела» вербального знака могут выглядеть идентичными (ср. рус. «костюм» и фр. costume), а могут не иметь ничего общего (ср. те же примеры и англ. suit), и тем не менее, в том и в другом случае в качестве культурологического знака разница может оказаться достаточно значительной. Это обстоятельство заставляет помнить, что в процессе перевода любого текста на иностранный язык переводчика ожидают серьезные трудности: простая передача английского слова suit на русский или французский язык как «костюм» или, соответственно, costume способна привести к осязаемым культурологическим потерям. Поиски компенсации возникающих здесь лакун могут явиться предметом самостоятельного исследования.

Библиографический список

1. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А. Вежбицкая. - М. , 2001. - 288 с.

2. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс] / В. И. Даль. -Режим доступа: http://www.slovopedia.com/.

3. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - Режим доступа : http://www.slovopedia.com/.

4. Крысина, Л. П. Толковый словарь иностранных слов [Электронный ресурс] / Л. П. Крысина. - Режим доступа : http://dic.academic.ru/.

5. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер; под ред. В. Д. Байкова. - Изд. перераб. , испр. - СПб. , 2004. - 976 с.

6. Ожегов, С. И. Большой Толковый словарь [Текст]. Том 2 - (Е-Л) / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Азь, 1992. - 448 с.

7. Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь [Текст] : в 2-х т. Т. 1. От стимула к реакции. Т. 2. От реакции к стимулу / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцеваа и др. - М. : Астрель, 2002. -784 с.

8. Электронный этимологический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://slovari.yandex.ru/.

9. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://dictionary.cambridge.org/.

10. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. thefreediction-ary.com/_/misc/HarperCollinsProducts.aspx?English.

11. The American Heritage Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://dictionary.cambridge.org/.

12. Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wikipedia.org/.

13. Word Association Thesaurus [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.eat.rl.ac.uk/

14. Dictionnaire Littré [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil. php.

15. Dictionnaire des synonymes et des contraires par H. B. du Chazaud. - Paris : Le Robert, 1999. - 768 p.

16. Larousse dictionnaire [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-monolingue

17. Le Dictionnaire des Associations Verbales du Français [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://dictaverf. nsu.ru/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.