УДК 811.111'37
Захарова Мария Алексеевна
кандидат филологических наук Волгоградский государственный институт искусств и культуры, г. Волгоград
Исакович Екатерина Александровна
кандидат педагогических наук Волгоградский государственный институт искусств и культуры, г. Волгоград
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЛЕКСЕМ SUIT И COSTUME, ОБОЗНАЧАЮЩИХ РАЗНОВИДНОСТИ ОДЕЖДЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
В статье сопоставляются лексемы suit и costume, принадлежащие к пластам англо-нормандской и французской лексики соответственно. Сопоставляется семантическая структура указанных единиц, при этом в качестве материала для анализа привлекаются данные нескольких одноязычных лексикографических источников. Рассматриваются наиболее яркие примеры семантической деривации, а также фразеологически связанные значения полисеманта suit. Привлекается к рассмотрению деривационный потенциал лексем suit и costume, позволяющий глубже понять отношения семантической мотивации, в которые вступают исследуемые единицы. При необходимости отмечается отнесенность некоторых составных наименований, включающих данные лексемы, к британскому или американскому вариантам английского языка. На основе проанализированного материала делается вывод о том, что в ходе семантической эволюции данных языковых единиц происходит сужение объема понятия лексемы costume и включение части ее лексико-семантических вариантов в состав семемы слова suit.
Ключевые слова: англо-нормандская лексика, французские заимствования, британский и американский варианты, семантическая деривация.
Одной из актуальных проблем частной лексикологии является изучение процессов семантической деривации, а также специфики взаимодействия лексических единиц внутри словарного состава языка. Предметом исследования настоящей работы являются функционально-смысловые различия между лексемой suit в тех ее значениях, которые связаны с обозначением специального костюма, и лексемой costume. Сопоставление семантических структур данных слов с привлечением лексикографических источников разных периодов позволяет сравнить указанные языковые единицы по нескольким параметрам: 1) времени появления в языке, 2) сложности семантической структуры, 3) разветвленности системных связей рассматриваемых единиц.
Анализируемые лексические единицы принадлежат к различным хронологическим пластам словарного состава английского языка. В частности, слово suit появляется в среднеанглийский период и восходит к англо-нормандской (англо-французской) лексеме siwte (также siute, sute, suite), которая через посредство старофранцузской формы sieute восходит к латинскому глаголу *sequere 'follow' [11, p. 2073].
Слово costume было заимствовано английским языком в начале XVIII века из французского, в котором первоначально имело значение 'apparence extérieure réglée par la coutume' [3, vol. 1, p. 400] и, в свою очередь, являлось заимствованием из итальянского. Итальянское же слово costume имело значение 'custom, fashion, habit' и восходило к латинскому глаголу consuetudo [7, p. 324; 11, p. 402].
Объем понятия обеих лексических единиц существенно различался. Так, лексикографические источники, в которых за основу представления
семантической структуры слов взят исторический принцип, выделяют следующие блоки значений полисеманта suit.
1) Соблюдение феодальных правоотношений -Feudal Law (в результате действия экстралингвистических факторов отдельные значения рассматриваемого блока либо перешли в разряд историзмов, либо совсем исчезли из языка) [11, p. 2073].
2) 'Pursuit; prosecution, legal process' [11, p. 2073]. На основе лексико-семантических вариантов, составляющих данный блок, сформировались современные значения слова suit, связанные с судопроизводством. Около половины значений данного блока утрачены современным языком [11, p. 2073].
3) 'Livery, garb; sort, class: 1) a livery or uniform; also, in wider sense, a dress, garb (1633); out of suits with: out of favour with (Shakespeare); 2) kind, sort, class (1642)' [11, p. 2073]. Значения, объединенные данным семантическим компонентом, были утрачены современным английским языком [11, p. 2073], однако, как можно судить по приведенным выше дефинициям, отдельные лексико-семантиче-ские варианты могут рассматриваться как опорные для блоков, связанных с обозначением комплекта одежды (делового костюма), а также совокупности предметов определенного назначения.
4) 'Following, train, suite' [11, p. 2073]. Одни лексико-семантические варианты, входящие в этот блок, маркируются в лексикографических источниках как архаические (archaic) или диалектные (in dialect use) [11, p. 2073], в то время как другие составили основу семантической структуры поли-семанта suite, исторически родственного лексеме suit [11, p. 2074].
5) 'Set, series' [11, p. 2073]. Значения лексемы suit, связанные с обозначением делового костюма
220
Вестник КГУ ^ № 2. 2018
© Захарова М.А., Исакович Е.А., 2018
или костюма для определенных занятий, а также совокупности объектов, объединенных по назначению и/или функции (в частности, колоды игральных карт), являются результатом семантической деривации именно из данного значения.
6) 'Sequence; agreement' [11, p. 2073]. Значения, формирующие данный блок, практически не сохранились у существительного suit в современном английском языке. Следует, однако, отметить, что именно лексико-семантические варианты шестого блока составили основу семантической структуры глагольного конверсива to suit [11, p. 2074].
Семантическую структуру лексемы costume на протяжении XVIII - первой четверти XIX веков составляли значения, связанные с одеждой, отражающей стиль определенной эпохи, «местный колорит»: '1) in historical art: The costume and fashion proper to the time and locality in which a scene is laid (also in transferred use); 2) the mode of personal attire and dress belonging to a nation, class, or period (1802); 3) dress considered with regard to its fashion or style; garb (also in figurative use; 1818)' [11, p. 402].
Первый и второй из приведенных выше лек-сико-семантических вариантов легли в основу современного значения слова costume: 'a set of clothes in a style typical of a particular country or historical period. // A set of clothes worn by an actor or performer for a role' [7, p. 324]: The performers, in costume and make-up, were walking up and down backstage. In all, she has eight costume changes [4, p. 346]. Второе значение анализируемого слова, датируемое 1802 г., также реализуется в устойчивом выражении national costume (also national dress) 'the clothes traditionally worn by people from a particular country, especially on special occasions or for formal ceremonies' [2, p. 1014]. Заметим при этом, что лексическая вариативность указанного атрибутивного словосочетания, а именно употребление более широкого по значению слова dress, семантика которого конкретизируется прилагательным national, может свидетельствовать о дальнейшей специализации значения лексемы costume, закреплении ее исключительно за сферой сценического и экранного искусства.
Помимо процитированных выше значений, с 1839 г. слово costume (как в единственном, так и во множественном числе) употреблялось для обозначения женского костюма: 'a complete set of outer garments; a woman's gown, as the chief piece of her costume' [11, p. 402]. В настоящее время данное значение рассматривается как принадлежащее к британскому варианту английского языка и устаревшее: costume '(British, dated) a woman's matching jacket and skirt' [7, p. 324]. Обозначение соответствующей реалии вошло в денотат лексемы suit: 'A woman's suit consists of a jacket and skirt, or sometimes trousers, made from the same fabric' [6, p. 1103] (ср.: 'A man's suit consists of a jacket,
trousers, and sometimes a waistcoat, all made from the same fabric': a smart suit and tie [6, p. 1103]).
В отличие от лексемы costume, значение которой основывается на идее следования традиции, предписанию, значение лексемы suit базируется на семах 'set, series'. Этим внутренним фактором во многом обусловлено четкое семантическое разграничение анализируемых слов в сознании носителей современного английского языка.
Развитие семантической структуры лексемы suit, взятой в одном из значений (обозначение специального костюма), отличается большей сложностью. Обратимся к лексико-семантическому варианту 'a set of garments or habiliments intended to be worn together at the same time' [11, p. 2073], отличавшемуся разнообразием семантических оттенков: 'a) of church vestments (1495): One priestly cope, with the whole suite (Evelyn), b) of men's or boys' outer garments; in full, suit of apparel, of clothes (late Middle English): His light travelling suit (1892); c) of women's attire; in earlier use, an entire set of garments for wear at one time; in recent use, a costume (i.e. coat and skirt) (1761); d) of armour (1821); e) in transferred and figurative use, allusively (1593): The redbreast's sober suit (1804), If honour be your clothing, the suit will last a life-time (1858)' [11, p. 2073].
Отношениями семантической мотивации на основе метонимии связаны значение 'a set of garments or habiliments intended to be worn together at the same time' слова suit и одно из значений производного полисеманта suiting: '(verbal substantive; concretely, usually plural) trade name for: Material for making suits of clothes' (1883) [11, p. 2074]. На базе лексемы suit, понимаемой как обозначение комплекта одежды, возникло сложное слово suit-case, значение которого постепенно расширилось: 'a small rigid portmanteau originally designed to contain a suit of clothes' [11, p. 2073] ^ 'a case with a handle and a hinged lid, used for carrying clothes and other personal possessions' [7, p. 1442].
Необходимо отметить также влияние лекси-ко-семантического варианта 'a set of garments or habiliments intended to be worn together at the same time' на формирование одного из значений глагольного конверсива to suit '5) (transitive) to provide with a suit of clothes; to clothe, attire, dress (1577)' [11, p. 2074], употребляемого преимущественно в форме страдательного залога и имеющего архаическую стилистическую окраску: How odly he is suited, I thinke he bought his doublet in Italie (Shakespeare; цит. по: [11, p. 2074]). С данным глаголом связано адъективированное причастие suited '(participial adjective) with qualifying word: Wearing a suit or attire of a specified kind (1632)' [11, p. 2074]. В современном английском языке в значении этого производного наблюдается семантический сдвиг: suit '(as adjective suited) appropriate or fitting' [7, p. 1442], 'right or appropriate for sb/sth' [10, p. 800]: She is uniquely suited
to this task. A senior clinician may be ideally suited for this role. Geographers are particularly well suited to lend their expertise in this arena. This curriculum is especially suited to middle-grade students [10, p. 800]. Причиной такой трансформации послужило переосмысление адъективированного причастия suited как семантически мотивированного значением 'sequence, agreement'. Отметим также, что в американском варианте английского языка глагольный конверсив to suit также употребляется в значении 'put on clothes' [7, p. 1442].
В современном английском языке значение 'a set of outer clothes made of the same fabric and designed to be worn together, typically consisting of a jacket and trousers or a jacket and skirt' [7, p. 1442] (например: a business suit, a pinstripe suit, a two- / three-piece suit (of two / three pieces of clothing) [2, p. 1535]) является основным для лексемы suit и служит базой для развития дополнительных оттенков смысла: нейтрального 'a set of clothes for a particular activity: a jogging suit' [7, p. 1442] и стилистически маркированного '(informal) a high-ranking business executive' [7, p. 1442] (ср.: suit '(usually plural; informal) a person with an important job as a manager in a company or organization, especially one thought of as being mainly concerned with financial matters or as having a lot of influence' [2, p. 1535]).
Употребляемая в значении 'a set of clothes for a particular activity', лексема suit служит опорным компонентом атрибутивных составных наименований и сложных слов, которые с определенной долей условности можно разделить на следующие тематические группы.
1) Обозначения разновидностей костюма для деловых встреч: dinner suit (British English; also tuxedo, North American English, British English) 'a dinner jacket and trousers, worn with a bow tie on formal occasions' [2, p. 427; 7, p. 404], lounge suit ' (British English) a man's suit for ordinary day wear' [7, p. 844], 'especially in offices and on fairly formal occasions' [2, p. 913], trouser suit (British English; North American English pantsuit; pants suit) 'a pair of trousers and a matching jacket worn by women' [2, p. 1643; 4, p. 1678; 7, p. 1548].
2) Обозначения специальной одежды, отражающей специфику профессиональной деятельности человека: boiler suit (especially British English; North American English (c)overalls) 'a one-piece suit worn as overalls for heavy manual work' [2, p. 162; 6, p. 118; 7, p. 155], spacesuit 'a sealed and pressurized suit designed to allow an astronaut to survive in space' [7, p. 1382], wetsuit 'a close-fitting rubber garment covering the entire body, worn for warmth in water sports or diving' [7, p. 1641].
С определенной долей условности к данной группе можно отнести слово jumpsuit 'a garment incorporating trousers and a sleeved top in one piece (1940s: so named because it was first used to denote a
parachutist's garment)' [7, p. 770], 'worn especially by women' [2, p. 838].
На примере обозначений специального костюма можно проследить действие тенденции к экономичности, в частности к устранению смысловых дублетов - полных синонимов. Так, в современном английском языке сложносокращенное слово swimsuit употребляется для обозначения плавательного костюма носителями как британского, так и американского вариантов английского языка [2, p. 1553]. По этой причине соотносительное наименование bathing suit отмечается современными словарями как территориально маркированное или устаревшее (chiefly North American English or old-fashioned) [2, p. 115, 1553; 7, p. 114].
Тенденция к четкому смысловому разграничению лексем suit и costume находит отражение и в формально-содержательных изменениях, которые претерпевают составные наименования некоторых специальных разновидностей костюма. Так, наименования bathing costume и swimming costume, обозначающие плавательный (купальный) костюм ('swimsuit'), маркируются в лексикографических источниках как принадлежащие к британскому варианту английского языка [2, p. 115, 1553; 4, p. 118, 1583; 6, p. 1116; 7, p. 1456], при этом составное обозначение bathing costume квалифицируется как устаревшее (old-fashioned) [2, p. 115; 4, p. 118]. Общим для британского и американского вариантов английского языка является обозначение swimsuit 'a woman's one-piece swimming costume' [2, p. 1553; 7, p. 1457]. Таким образом, составные наименования с опорным словом costume, обозначающие виды одежды для определенных занятий, характерны для британского варианта английского языка и в настоящее время рассматриваются как устаревшие. Переоформление составных наименований специального костюма таким образом, что их опорным структурным компонентом становится исключительно лексема suit, служит наглядным примером действия закона аналогии в языке.
3) Обозначения костюма для спортивных занятий: sweatsuit (also informal sweats; both North American English) 'a suit consisting of a sweatshirt and sweatpants' [2, p. 1550; 7, p. 1455], 'for relaxing or playing sports in' [2, p. 1550], tracksuit (also jogging suit) 'a loose, warm outfit consisting of a sweatshirt and trousers, worn when exercising or as casual wear' [2, p. 1626; 7, p. 1528].
4) Обозначения неофициальной (неформальной) одежды для прочих форм проведения досуга: leisure suit '(North American English) an informal suit consisting of a shirt and trousers / pants made of the same cloth, popular in the 1970s' [2, p. 879], sailor suit 'a suit of blue and white material resembling the dress uniform of an ordinary seaman, especially as fashionable dress for young boys during the 19th century' [7, p. 1267], shell suit (shell-suit) '(British
English) a casual suit (a loose pair of trousers/pants and matching jacket) which is made of thin nylon; often brightly coloured' [2, p. 1399; 4, p. 1437], '(British) a casual outfit consisting of a loose jacket and trousers with a soft lining and a shiny polyester outer shell' [7, p. 1327].
Лексема suit также служит опорным структурным компонентом фразеологического единства in your birthday suit (informal, humorous or old-fashioned) not wearing any clothes' [4, p. 146; 9, p. 30] (первоначально - атрибутивное словосочетание birthday suit '(jocular) the bare skin' [11, p. 2073], ср. в чем мать родила).
Обратимся к третьему значению лексемы suit, связанному с обозначением управляющего высокого ранга. Данный лексико-семантический вариант мог возникнуть на основе метонимического переноса, которым сопровождалась семантическая конденсация фразеологического сочетания men in (grey) suits 'powerful men within an organization who exercise their influence or authority anonymously' [9, p. 221] (ср.: the men in (grey) suits '(mainly British) the men who are in control of an organization or company and who have a lot of power' [5, p. 357]).
В "The Oxford Dictionary of Slang" отмечается, что анализируемое значение первоначально возникло у самостоятельной лексемы suit в американском варианте английского языка (первое подобное словоупотребление датируется 1979 г.) и обладало негативной оценочной коннотацией: suit '(derogatory) applied to a business executive, or to anyone who wears a business suit at work' [1, p. 197].
Отметим, что двойственное отношение к «серым кардиналам» корпораций прослеживается во многих примерах употребления как отдельной лексемы suit, так и идиомы the men in (grey) suits, представленных в различных лексикографических источниках: A kid... eager to propel himself out of the mail-room, where he has a menial job, into the executive ranks ... of those who are called 'suits' (TV Week, Melbourne, 1987, цит. по: [1, p. 197]). Elsewhere in the system there is a clash between the interests of men in grey suits and those of the general public [6, p. 1103]. Critics also attacked the jargon employed to explain the reforms - and the men in suits brought in to oversee them [5, p. 357]. A lot of young people feel detached from older, stereotype politicians - the men in grey suits [5, p. 357]. He's a 'suit', not a 'creative' [8]. We can leave the detailed negotiations to the suits [8].
В отличие от лексемы suit, слово costume не образовало разветвленного словообразовательного гнезда в английском языке, при этом часть этих немногих производных была постепенно утрачена лексической системой английского языка: costumery 'arrangement of costumes; costumes in the mass (rare)' [11, p. 402], costumic '(nonce-word) of or pertaining to costume; in costume' [11, p. 402]. Номи-
нативные производные costumer и costumier хоть и незначительно, но различались по семантике: costumer 'a dealer in costumes' [11, p. 402], costumier 'a dealer in costumes; especially one who sells or lets out on hire costumes and properties for actors, etc. (курсив наш. -М. З., Е. И.)' (1831) [11, p. 402]. В современном английском языке вариант costumier употребителен в британском варианте английского языка, в то время как costumer - в американском [2, p. 346; 7, p. 324]. Семантика данного слова практически осталась неизменной: costumier 'a maker or supplier of theatrical or fancy-dress costumes' [7, p. 324], 'a person or company that makes costumes or has costumes to hire, especially for the theatre: a firm of theatrical costumiers' [2, p. 346].
Глагольный конверсив-моносемант to costume сохранился в современном английском языке, однако в его значении можно наблюдать определенный семантический сдвиг: to costume 'to provide with a costume; to arrange the get-up of a theatrical piece' [11, p. 402] (дефиниция из лексикографического источника середины XX века) ^ to costume 'dress in a particular set of clothes' [7, p. 324] (дефиниция из современного словаря). Употребительным является и причастие costumed '(adjective, usually before noun) wearing a costume' [2, p. 346]. Относительная неразвитость словообразовательного гнезда с лексемой costume в качестве вершины (производящей базы) может рассматриваться как следствие ее функционально-смысловой ограниченности.
Лексема costume выступает в качестве атрибутивного компонента в составных наименованиях, которые связаны с обозначением театрализованных представлений или костюмированных вечеров, а также бутафории: costume drama 'a television or cinema production set in a historical period' [7, p. 324], costume drama 'a play or film / movie set in the past' [2, p. 346]: a lavish costume drama set in Ireland and the US in the 1890s [6, p. 245], costume party '(North American English) a party where all the guests wear special clothes, in order to look like a different person, an animal, etc.' [2, p. 346], costume jewellery 'jewellery made with inexpensive materials or imitation gems' [7, p. 324].
Подведем итоги. Одним из основных критериев, позволяющих выявить функционально-смысловые различия членов лексической пары suit - costume, является объем обозначаемого ими понятия. В частности, особенности семантической динамики блока значений лексемы suit, употребляемой для обозначения делового или специального костюма, связаны с расширением соответствующего понятия, включением в него представлений не только о мужском, но и женском деловом костюме. В отношении семантической структуры лексемы costume, наоборот, целесообразно говорить о сужении понятия и закреплении указанной номинатив-
ной единицы за сферой сценического и экранного искусства, а также театрализованных форм досуга. Приобретение составными наименованиями с опорным компонентом costume статуса территориально и темпорально маркированных лексических единиц, с одной стороны, и вытеснение в них опорного компонента costume компонентом suit -с другой, является проявлением общелингвистического закона аналогии.
Представляется перспективным дальнейшее изучение особенностей развития семантической структуры лексемы suit с выделением в качестве предмета исследования других крупных блоков значений.
Библиографический список
1. Ayto, John. The Oxford Dictionary of Slang. -Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2003. - 480 p. -(Oxford Paperback Reference).
2. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed. by Sally Wehmeier. - Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2005. - 1919 p.
3. Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / rédaction dirigée par A. Rey et J. Rey-Debove. - Paris: Société de nouveau littré. - 1979. - Vol. 12174 p.
4. The Collins Cobuild Advanced Dictionary. -Glasgow: HarperCollins Publishers; Boston: Heinle Cengage Learning, 2009. - 1983 p.
5. The Collins Cobuild Idioms Dictionary / founding ed.-in-chief: John Sinclair. - Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. - 512 p.
6. The Collins Cobuild Learner's Dictionary: Concise Edition / founding editor in Chief: John Sinclair. - Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. -1344 p.
7. The Concise Oxford English Dictionary / ed. by Angus Stevenson, Maurice Waite. - Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2011. - 1725 p.
8. The Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https:// www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/ english/suit_1?q=suit (дата обращения: 14.03.18).
9. The Oxford Dictionary of English Idioms / ed. by John Ayto. - Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2010. - 416 p. - (Oxford Paperback Reference).
10. The Oxford Learner's Dictionary of Academic English / chief ed.: Diana Lea. - Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2014. - 1023 p.
11. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / revised and edited by C.T. Onions. - Oxford: Clarendon Press, 1955. -2516 p.
References
1. Ayto, John. The Oxford Dictionary of Slang. -Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2003. - 480 p. -(Oxford Paperback Reference).
2. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed. by Sally Wehmeier. - Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2005. - 1919 p.
3. Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / rédaction dirigée par A. Rey et J. Rey-Debove. - Paris: Société de nouveau littré. - 1979. - Vol. 12174 p.
4. The Collins Cobuild Advanced Dictionary. -Glasgow: HarperCollins Publishers; Boston: Heinle Cengage Learning, 2009. - 1983 p.
5. The Collins Cobuild Idioms Dictionary / founding ed.-in-chief: John Sinclair. - Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. - 512 p.
6. The Collins Cobuild Learner's Dictionary: Concise Edition / founding editor in Chief: John Sinclair. - Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. -1344 p.
7. The Concise Oxford English Dictionary / ed. by Angus Stevenson, Maurice Waite. - Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2011. - 1725 p.
8. The Oxford Advanced Learner's Dictionary [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https:// www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/ english/suit_1?q=suit (data obrashcheniya: 14.03.18).
9. The Oxford Dictionary of English Idioms / ed. by John Ayto. - Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2010. - 416 p. - (Oxford Paperback Reference).
10. The Oxford Learner's Dictionary of Academic English / chief ed.: Diana Lea. - Oxford [etc.]: Oxford Univ. press, 2014. - 1023 p.
11. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / revised and edited by C.T. Onions. - Oxford: Clarendon Press, 1955. -2516 p.