Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНЫЙ ОПЫТ КИТАЙЦЕВ КАК ОПОРА ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-КОММУНИКАТИВНЫХ ЛАКУН ПРИ ВОСПРИЯТИИ ПОВЕДЕНИЯ РУССКИХ'

КУЛЬТУРНЫЙ ОПЫТ КИТАЙЦЕВ КАК ОПОРА ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-КОММУНИКАТИВНЫХ ЛАКУН ПРИ ВОСПРИЯТИИ ПОВЕДЕНИЯ РУССКИХ Текст научной статьи по специальности «Психологические науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культурный опыт / испытуемые / видео / эксперимент / деятельностно-коммуникативная лакуна / cultural experience / support / subjects / experiment / activity-communicative gap

Аннотация научной статьи по психологическим наукам, автор научной работы — Чжан Жуньмэй

Метод установления лакун, разработанный Ю.А. Сорокиным, И.Ю. Марковиной, позволяет выявить национально-культурную специфику отдельных культур. Разные виды лакун экспериментально исследованы на материале многих языков. В настоящей статье представлены результаты исследования деятельностно-коммуникативных лакун, входящих, в свою очередь, в число культурологических лакун. Исследование проводилось в КНР и было сосредоточено на том, как именно вербализованный (представленный в виде текста) культурный опыт китайцев позволяет им интерпретировать поведение представителей России. В процессе исследования китайские испытуемые (200 респондентов) наблюдали записанные на видео действия жителей России в обычных социальных ситуациях и отвечали на вопросы, связанные с описанием и интерпретацией наблюдаемых действий. Предварительно был проведен опрос 50 носителей китайского языка, а также проанализированы материалы в сети Интернет. Таким образом, выявлены наиболее типичные виды деятельности, в которых, по мнению китайцев, содержатся лакуны указанного выше типа. Сюжеты для видео были составлены с учетом данных опроса. Результаты показали, что, несмотря на наличие лакун, большинство китайских респондентов положительно либо нейтрально интерпретируют поведение русских, в котором присутствуют деятельностно-коммуникативные лакуны. При интерпретации поведения русских китайцы привлекают знания, полученные в рамках собственной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CULTURAL EXPERIENCE OF THE CHINESE AS A SUPPORT FOR FILLING THE ACTIVITY-COMMUNICATION GAP IN THE PERCEPTION OF RUSSIAN BEHAVIOR

This article is devoted to answering the question on how Chinese people interpret incomprehensible non-verbal components of Russian behaviour. The research materials were obtained through conducting an experiment in two Chinese universities. It involved 200 subjects aged 19–23 years (100 men and 100 women). The results showed that the subjects of the experiment interpret the reasons of the incomprehensible behavior of Russians with the help of an adaptive support their experience gained from the culture of China.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНЫЙ ОПЫТ КИТАЙЦЕВ КАК ОПОРА ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-КОММУНИКАТИВНЫХ ЛАКУН ПРИ ВОСПРИЯТИИ ПОВЕДЕНИЯ РУССКИХ»

ТРИБУНА МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

УДК 81'23 Научная статья

ББК 81

Б01 10.30982/2077-5911-2023-58-4-171-181

КУЛЬТУРНЫЙ ОПЫТ КИТАЙЦЕВ КАК ОПОРА ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-КОММУНИКАТИВНЫХ ЛАКУН ПРИ ВОСПРИЯТИИ

ПОВЕДЕНИЯ РУССКИХ

Чжан Жуньмэй,

Институт языкознания РАН, Москва, Россия

Аннотация

Метод установления лакун, разработанный Ю.А. Сорокиным, И.Ю. Марковиной, позволяет выявить национально-культурную специфику отдельных культур. Разные виды лакун экспериментально исследованы на материале многих языков. В настоящей статье представлены результаты исследования деятельностно-коммуникативных лакун, входящих, в свою очередь, в число культурологических лакун. Исследование проводилось в КНР и было сосредоточено на том, как именно вербализованный (представленный в виде текста) культурный опыт китайцев позволяет им интерпретировать поведение представителей России.

В процессе исследования китайские испытуемые (200 респондентов) наблюдали записанные на видео действия жителей России в обычных социальных ситуациях и отвечали на вопросы, связанные с описанием и интерпретацией наблюдаемых действий.

Предварительно был проведен опрос 50 носителей китайского языка, а также проанализированы материалы в сети Интернет. Таким образом, выявлены наиболее типичные виды деятельности, в которых, по мнению китайцев, содержатся лакуны указанного выше типа. Сюжеты для видео были составлены с учетом данных опроса.

Результаты показали, что, несмотря на наличие лакун, большинство китайских респондентов положительно либо нейтрально интерпретируют поведение русских, в котором присутствуют деятельностно-коммуникативные лакуны. При интерпретации поведения русских китайцы привлекают знания, полученные в рамках собственной культуры.

Ключевые слова: культурный опыт, испытуемые, видео, эксперимент, деятельностно-коммуникативная лакуна

Введение

Вслед за У Гудикунсту мы понимаем межкультурную коммуникацию как общение представителей разных культур [Кашкин 2000: 182]. В мире существует качественное разнообразие национальных культур, потому что мир воспринимается человеком по-разному в зависимости от типа культуры, в которой он как личность развивается. Это приводит многих ученых к мнению, что коммуникативное взаимодействие между Китаем и Россией осложняется наличием таких «препятствий», как стереотипы, лакуны, обусловленные разницей менталитета, обычаев, традиций, исторического прошлого, языков и т.д.; даже в условиях глобализации проблема лакунарности не утратила своей актуальности.

Возникновение лакуны как явления связано с межкультурной коммуникацией. В России исследованию лакун посвящено достаточно много работ. Российские ученые, рассматривавшие это явление (И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцейг [1964], Ю.С. Степанов [1965], Н.И. Конрад [1972], В.Л. Муравьев [1975], Ю.А. Сорокин [1977, 2010], В.И. Жельвис [1977], И.А. Стернин и З.Д. Попова [2003], Г.В. Быкова [2003], И.Ю. Марковина [2007, 2010], Б.В. Дашидоржиева [2011], А.О. Кравец [2018], В.Е. Беляева [2019], И.В. Евсеева [2023] и др.), понимают лакуны по-разному, но в общем признают, что основными признаками лакуны являются «непонятность, непривычность, незнакомость, ошибочность» [Марковина, Сорокин 2010: 34].

Надо отметить, что Ю.А. Сорокин первым в 1973 г. рассматривал лакуну с этнопсихолингвистической точки зрения, что явилось предпосылкой становления самостоятельной дисциплины - лакунологии в России. Ю.А. Сорокин полагал, что «лакуны есть следствие неполноты и/или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда возможно дополнить опыт одной из лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности. Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения» [Сорокин 1977: 123].

По мнению И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокина, «лакуны в самом общем понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другой» [Марковина, Сорокин 2010: 12].

По мнению В.И. Жельвиса, лакуны - это то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не «сигнализируется, то есть не находит общественно закрепленного выражения» [Жельвис 1977: 136-137]. Согласуется с этим и мнение культуролога Б.В. Дашидоржиевой, полагающей, что лакуна в качестве объекта понимания представляет собой затруднения в общении, вызывающие помехи в межкультурной коммуникации [Дашидоржиева 2011: 87].

Мнение Е.Ф. Тарасова о том, что главной причиной непонимания при межкультурной коммуникации выступают не языковые различия, а различия национальных сознаний коммуникантов [Тарасов 1996], совпадает с точкой зрения И.Ю. Марковиной, которая тоже полагает, что межкультурное общение -«диалог неконгруэнтных национальных сознаний» [Марковина 2007: 79]. Поэтому культурологические лакуны выступают как способ отражения и репрезентации национально-культурной специфики и национального языкового сознания. Важно, что культурологические лакуны - «элементы вербального и невербального аспектов "чужой" культуры, вызывающие у коммуникантов реакцию неприятия, несогласия, недооценки и непонимания» [Марковина 2007: 79].

В соответствии с моделью межкультурного общения (субъекты общения; собственный процесс общения - деятельность; культурное пространство) [Марковина 2007: 79], культурологические лакуны разделяют на три группы:

(1) Субъектные лакуны: носитель одной культуры не понимает логику, характер, эмоцию носителя другой культуры.

(2) Деятельностно-коммуникативные лакуны: в процессе коммуникации носитель одной культуры не понимает деятельность (кинесику, повседневное поведение) носителей другой культуры.

(3) Лакуны культурного пространства: отношения структурированных культурных феноменов в сознании носителя разных локальных культур различны.

Сторонник Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной - немецкий лингвист А. Эртельт-Фит - создала лакунарную модель для классификации и анализа пробелов. Лакунарная модель включает три группы лакун с плавными переходами между ними: ментальные лакуны, деятельностные лакуны, предметные лакуны и аксиологические лакуны [Эртельт-Фит, Денисова-Шмидт 2007: 41].

Что касается способов элиминирования лакун, с точки зрения Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной, их два:

(1) «Заполнение лакун» [Сорокин, Марковина 1988: 11]. Процесс заполнения лакун является познавательной деятельностью человека. На наш взгляд, реализация заполнения лакун строго следует следующим этапам: во-первых, реципиент (интерпретант) встречается с языковым знаком объекта или самим объектом; во-вторых, опираясь на свою или (и) другую культуры, творчески создает некие связи между знаком и объектом, в итоге превращая (заимствуя) чужой элемент культуры в часть своей культуры.

(2) «Компенсация лакун» [Сорокин, Марковина 1988: 11]. По сравнению с заполнением, данный способ более упрощенный, но требует от реципиента много инокультурных знаний.

Однако эти два способа элиминирования лакун популярны только среди специалистов, особенно переводчиков. Для носителей обыденного сознания эти методы редко играют роль в процессе межкультурной коммуникации. Носителю обыденного сознания необходимо применить определенный адаптивный механизм заполнения лакуны. Отметим, что в каждой ситуации, в которой имеются лакуны, действует определенная логика, объясняющая действия представителей чуждой культуры. Здесь играет важную роль культурный опыт, в какой-то мере объясняющий воспринимающему субъекту национально-культурную специфику поведения, которое он наблюдает.

Методы исследования

Для выявления того, как китайцы реагируют на непонятное невербальное поведение русских, мы провели опрос, на основании которого выбрали наиболее частотные ответы респондентов: русские встают в очередь; русские не любят улыбаться; русские в музей встают в очередь; русские девушки курят; русские мужчины при встрече пожимают руки; русские любят пить водку.

На основании анализа ответов было создано шесть сценариев, по которым далее были сняты видеоролики со следующими сюжетами:

(1) Пассажиры московского метро поднимаются по эскалатору и входят в вагон подошедшего поезда.

(2) Пассажиры находятся в вагоне метро во время поездки.

(3) Люди встают в большую очередь в кассы Третьяковской галереи.

(4) Русская девушка просит сигарету у одного из студентов, курящих у входа в университет.

(5) Входя в учебную аудиторию, русский студент здоровается за руку с остальными студентами (мужчинами).

(6) Русские мужчины находятся в ресторане.

Анкета для проведения эксперимента предъявлялась на родном языке испытуемых. Паспорт анкеты включал следующие данные о респонденте: возраст, пол, родной язык.

Анкета содержала два вопроса для каждого ролика: (1) Что делают люди на демонстрируемом видео? (2) Почему они так делают?

Цель и задачи исследования

Цель нашего исследования - проверка на конкретных примерах положения о том, что интерпретация инокультурного невербального поведения (содержащего деятельностно-коммуникативные лакуны) осуществляется с опорой на свой эмпирический культурный опыт.

Задачи:

1) проведение эксперимента, включающего демонстрацию видео, и получение текста описания носителей китайского языка о наблюдаемых действиях русских с объяснением этих действий;

2) группирование и суммирование ответов на категории: вопрос №1: действие, эмоциональное состояние и отказы; вопрос №2: цель действия, характеристики, причины действия и отказы;

3) выявление факта влияния культурного опыта китайцев как опоры для интерпретации и элиминирования деятельностно-коммуникативных лакун, связанных с поведением русских;

4) выявление национально-культурной специфики языкового сознания китайцев, которую можно обнаружить в данном эксперименте.

Выборка

В 2017 г. нами был проведен эксперимент в двух китайских университетах -Шаньсийском (Shanxi daxue, и Чжунбэйском (Zhongbei daxue, ФЗЬА

в городе Тайюань провинции Шаньси. В качестве испытуемых выступили 200 студентов в возрасте 18-19 лет.

Процедура исследования

После просмотра каждого видеоролика респондентам предлагалось в течение трех минут описать увиденное и объяснить, почему люди на видео поступают именно таким образом. Ответы были представлены в виде текстов, собственноручно написанных испытуемыми.

Результаты

В целом было получено 200 текстов, содержащих ответы на все вопросы. После проведения эксперимента все данные обрабатывались с помощью компьютерной программы Excel и Word.

Как пишет основатель информационной-математической психологии Ю.Т. Глазунов, мотивация - это ментальная деятельность по постановке цели, формулированию мотива и созданию программы реализации действия, направленных на удовлетворение потребности [Глазунов 2019: 276]. Формулируя вопросы, мы пытаемся создать у испытуемых соответствующую мотивацию. Использовались два основных вопроса, на которые испытуемые должны были дать ответы: (1) что делают люди на видео? и (2) почему они так делают? Первый вопрос стимулирует респондента к наблюдению и подробному описанию действий и мимики русских; второй вопрос касается предположения о цели наблюдаемого действия и о причинах, побуждающих к нему. Таким образом, можно учитывать следующие содержательные категории полученных ответов: на вопрос №1: действие, эмоциональное состояние, отказы;

ответы на вопрос №2: цель действия, характеристика, причины действия, отказы. Результаты представлены ниже.

Классификация ответов по видео №1 (подъем по эскалатору в метро)

Ответы на вопрос №1

1) Действие: Ш^.%Шедут на эскалаторе; ^.Ш^едут на метро; ^ТШ^входят в метро и выходят из метро; М^ШШ^Ш^. соблюдают порядок при поездке на метро; 97.5%

Ответы на вопрос №2

1) Цель действия: Жна работу; на встречу; добраться до назначенных мест; 0Ш домой; ШШна шопинг; на учебу; ЪТ^^для безопасности; ^Ш^^обеспечивают безопасность; Ш^^Шсоблюдают порядок, %Т^^-Ш^сначала выходят, затем входят в метро, ^ШШне толкаются; ЪТ^ ^НШдля экономии времени; ^ШНСэкономят время; ЪТ^Шдля удобства; 1ЙШ ШХудобно другим; ^ШрУМХудобно всем; 81%

2) Характеристика: ^[.ШШвежливые; ШШМвысокий культурный уровень; -М^^Ь культурные; МШШвоспитанные; 14.5%

3) Причины действия: ХШ&много людей; ^.^^ШШбыстрый темп жизни; Н Шамало времени; 2%

Классификация ответов по видео №2 (поездка в метро)

Ответ на вопрос№1

1) Действие: ШШ.Ш^едут в метро; $~М^ЪлЩШкто-то отдыхает, а кто-то играет в телефоне; ШШ^Шносят наушники; ШШсидят; ^Жотдыхают; ^^ Т^ждут выхода из вагона; ШЁ^^Шзанимаются своими делами; ЫЩШиграют в телефоне; 82%

2) Эмоциональное состояние: покладистые; Щ-Щспокойные, ^Шстрогие; Ш^ШШнет выражения на лице; равнодушные; веселые; ^Щскучные; ШЩ усталые; Ш^грустные; ШШмерзостное настроение; 'Ш^И.плохое настроение; МШразочарованные; 93.5%

Ответ на вопрос №2

1) Причины действия и эмоции: ВЪ^Шпотому что скучно; Сможет быть, жизненный стресс большой; ^Ш^ШШХне хотят беспокоить других; ЩШ^№1В.Ммо.жет быть, устали отработы^ШШ.Ш&^Ш^может быть, в метро скучно; 'ЩШ^ШШ.^может быть, не любят улыбаться; Шйь^^Л^Т может быть, встали слишком рано; ЖШ$£.%$^№тяжелая жизнь и работа

не хотят общаться с другими и занимаются сами собой; % связи с развитием электронной техники люди лишены общения; Ш^ШШ^АТв метро слишком шумно; устают

на работе в развитой стране; ^^йШ^^^^ШШШХ в общественном месте разговаривать- это не уважать других; й^^1® национальная привычка; Щ^НШ/Ё

западные

страны обращают внимание на личность и очень ценят свое личное пространство, я думаю, что они не хотят беспокоить других людей; не знакомы друг

с другом; в общественном месте не принято громко шуметь;

я до сих пор думаю, что это привычка и результат социальной атмосферы, не мешай другим и занимайся своими делами, это национальный обычай;Ш!^Ш^-ШШ\,:^^Ш

соблюдают правила при поездке, не шумят;для жизни; — Ш если смеяться все время, будет считаться сумасшедшим 96% 2) Не знаю: 4% 3 ) Моральные качества:

потому что у людей есть хорошие качества и они соблюдают правила в общественном месте, не мешают другим;

наверное, от рождения они не любят улыбаться и строго относятся к делам; ^ ^ЬШ^ШВ вежливые и аккуратные; Йё^ЩШКЙЛЙйЖЙ^-^&.^Й "И%

= это обычная черта людей в альпийских регионах, называемая темперамент полярных широт, строгие, серьезные, даже немного маловыразительные; 2%

Классификация ответов по видео №3 (большая очередь) Ответ на вопрос №1

1) Действие: Ш$Хвстают в очередь; Ш$ХШШвстают в очередь и ждут; ^ШЖ^ ШЯпосещают какое-то место; 100% Ответ на вопрос №2

1) Не знаю: 75.5%

2) Цель действия: ЩШ^МЖ^ШШ^^ может быть, участвуют в каком-то важном мероприятии; ^^Ф^б^^Пждут открытия банка; Й7Ж^ШЙдля какой-то цели; покупки чего-н.; Ш^ШЩсоблюдают правила;

для соблюдения порядка;Ъ7Ш^ШШ для избежания толкотни; избежания беспорядка; ^ШВ соблюдают порядок; ^^ШВ социальный порядок; высокой эффективности, быстрее;

для удобства; 24%

3) Причины действия: ^.^^ШШбыстрый темп жизни; ШНШнагоняют время;

много людей; 4%

4) Моральные качества: ^{ЬКТкультурный уровень; 'ШШШЙАвоспитанные люди; ^.ШЖЙ,^;Й.Ш:^ШВобразованные, сознательно соблюдают правила; ШЙ Авежливые, моральные люди; $,^^,Шотличный народ; 19.5%

Классификация ответов по видео №4 (просьба дать сигарету) Ответ на вопрос №1

1) Действие: Щ^.разговаривают; Ыиграют; Ш^Ш^.встречаются; —ЙЙШ вместе стоят; ШШкурят; Щ^ШШ^'Л.Ш,просят сигарету и зажигалку; 98%

2) Не знаю: 2% Ответ на вопрос №2

1) Причины действия: ЩШШ\П\Х^может быть. они знакомые; ЩШШППШ^^они любят курить, может быть, большой стресс у них; ЩШЩЩШ ^Т^ЩШ^^может быть, связано с особенностями местного поведения; ЩШШП 1\^&Щ-Шможет быть, они считают, что это круто; 'ЩШШШШ'ШШ^'ШШ^.^ может быть, из-за домашнего воспитания или чувствуют подавленность; НШ) скучно (иубивает время); Щ^привычка; Щ^ЙШлюбят курить; ЩЩобычай; тП&Я±большой моральный стресс; ^^^^ равноправие мужчин и женщин; Ш ШЙ^^^Жнормальные общественные связи; ^Ш^^коммуникативный способ; ^^й^^^А^ЧяЛ^в общественном месте не говорят громко; бросят окурок где угодно; ЩЖЙШ.ШШШ.~^Шопределенная зона, более удобная для курящих людей; общественном месте запрещено курить; 51.5%

2) Цель действия: ЩЖШШусиливает чувства; (скучно и) убивает время; Ъ^\¥для сотрудничества; ^ШХ^^поделиться с другим; —ИШ ШХне мешают другим; 22.5%

3) Моральные качества: М^ШШвежливые; дружелюбные; .№,ШЩ-народ храбрый; ~&.ШЬЪШ^Шоткрытые; $,^.Швоенная нация; 15.5%

Классификация ответов по видео №5 (рукопожатие)

Ответ на вопрос №1

1) Действие: Ш^пожимают руку; (^^приветствуют; Ш.Ш.Ш входят в аудиторию; 100% Ответ на вопрос №2

1) Не знаю: 1%

2) Цель действия: ЪТШ.^ЖШчтобы проявить дружелюбие; Ш&^Ш^&Ш. выражает вежливость и дружелюбие; ЪТШ^^Шдля выражения вежливости; Ъ ТЩШШШдляукрепления отношений; ЪТ1Л^Я для знакомства; ШШШХуважают других; 23%

3) Причины действия: ВЪШПП\к\° потому что они знакомы; ВЪШППЙШ, М^Шпотому что они сплоченные и дружелюбные; ВЪ^-^НШпотому что во время урока; ВЪГГШ^.ШШ.Ш^\,Шпотому что приветствие очень выражает вежливость; привычка; ^^Щ^культурная привычка; ^{ЬКШ культурное различие; ЩЩобычай; ^{{этикет; ЩЩ,традиция;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

может быть, придет новый студент; ——^Г^НЙ может

быть, это первая встреча и первое приветствие;

Щ&Ш,Ш§.&Шможет быть, он хорошо выглядит, поэтому все любят его и он популярен; №.ШН$.Шполовая дискриминация;

общество дискриминирует женщин, низкое положение женщин в обществе; ~^.%,ЩЩ.~^.%мужской шовинизм;58.5%

4) Моральные качества: Шлюбовь; вежливые и дружелюбные; & ШШдружные; &ШШ^^.Шдружелюбная военная нация; ЙШЙ радушные; {{Ъ

военная нация никто не может парировать их радушие; ВЪ^^потому что веселые; МШШвоспитанные; 17.5% Классификация ответов по ролику №6 (в ресторане) Ответ на вопрос №1

1) Действие: ^Щ^ЩЩходят по барам и пьют водку; ЩЩ^Ш^пьют водку и собираются на встречу; ЩЩШ^^.пьют и разговаривают; поют; ^Ш^^кушают и чокаются; ЩЩпьют; Ш^^ШППЩЩ^щШна вечеринке они пьют и поют; ЩЩ&, Шпьют и кушают; Ответ на вопрос №2

1) Причины действия: Ж^Ш'к^^ШЩЩШ^ЦШШП—Ш^Щ такая вечеринка среди студентов очень популярная, наверно, они не хотят учиться; ^^обыденное общение;£.ЩЩ^.Ш\П№~&\^ ходить по барам - это их культура; ^ШШнеобходимое для жизни;ЩШ,\^.£.№,'%традиция, общественные нравы; Ш ^МХШШ.&Щрусские очень любят пить;

потому что все они пьяницы, без водки жить нельзя на свете; 66%

2) Цель действия: ШШразвлечение; шЩ.Ш1Ш\П^.Ш.Ш,^'^радостные, или они отмечают что-нибудь; Ш&^^^&ШШразвлекаются и улучшают отношения; Ъ Т^^для поднятия настроения; Ш$&ШШ&отдыхают и развлекаются; ЩШВ.^ снимают стресс; 27.5%

3) Моральные качества: Ш^Щ,Шджентльменские манеры; ШЪШ^ШШМ^Ш потому что все очень вежливые; ttfê-^^из своего характера;

это является духом военной нации; 2.5%

4) Не знаю: 0.5%

Выводы

Полученные результаты привели нас к следующим выводам.

1. Выбор респондентом фокуса внимания играет определяющую роль при ответе на вопрос «почему они так делают?». Например: респондент A.: они приветствуют друг друга, потому что они вежливые; респондент В.: в обществе мужчины дискриминируют женщин, положение женщин в обществе низкое; мужской шовинизм.

2. В нашем исследовании вопросы «что они делают?» и «почему люди так поступают?» предполагали выявление причинно-следственных связей в ответах. Респонденты в процессе эксперимента используют общественные знания из своего культурного опыта для отражения полной причинно-следственной цепочки. Нужно отметить, что общественные знания «не только зависят от того, что все члены культуры делятся этими утверждениями, но и потому что они верят/утверждают, что они делятся этими знаниями» [Quasthoff 1978: 21]). Например, у них мимика строгая, они аккуратно и строго относятся к делу; на встрече они пьют, потому что любят пить водку, они же военная нация; люди курят в зоне для курящих, потому что они соблюдают правила и т.п.

3. Культурный опыт китайцев отражает национально-культурную специфику их языкового сознания. Во-первых, большинство респондентов высоко оценили действия русских и дали положительные оценки. Это свидетельствует, что китайский народ проявляет традиционную вежливость или дружелюбие. Во-вторых, некоторые респонденты неправильно оценили действие русских, например: (1) в обществе мужчины дискриминируют женщин, положение женщин в обществе низкое; (2) мужской шовинизм; (3) потому что все они пьяницы, без водки жить нельзя на свете и т.п. Примеры (1) и (2) показывают на соответствующее явление - дискриминацию женщин - в самой китайской традиционной культуре, на основании чего и дается объяснение; подобный стереотип как указанный пример (3) свидетельствует о том, что этот стереотип среди китайской молодежи все еще существует.

4. Мимику и настроение людей на экране китайцы понимают по-разному, соотнося плохое или хорошее настроение с состоянием тела человека. Плохое, сумрачное, усталое, нервное настроение часто ассоциируют с «усталостью, скукой, стрессом, быстрым темпом жизни». Веселое настроение связывают с «веселой жизнью». Однако в общественном месте (в метро), по мнению испытуемых, люди «сдерживают улыбку» или «не знакомы» и поэтому не улыбаются. Например: западные страны обращают внимание на личность, и они очень ценят свое личное пространство, я думаю, что они не хотят беспокоить других людей; в общественном месте не принято громко шуметь.

5. Ответы «большой стресс, мало времени, усталость от работы, телефоны заставляют людей мало общаться лицом к лицу и т.д.» в действительности показывают нам современную социальную специфику Китая, где большинство людей работают шесть дней в неделю минимум по десять часов.

Как мы указывали ранее, ссылаясь на мнение И.Ю. Марковиной, культурологические лакуны представляют собой «элементы вербального и невербального аспектов "чужой"

культуры, вызывающие у коммуникантов реакцию неприятия, несогласия, недооценки и непонимания» [Марковина 2007: 79]. Наше исследование показало, что культурный опыт носителей китайского языка помогает им интерпретировать лакунизированное невербальное поведение русских, однако часто китайцы демонстрируют толерантное отношение к тому, что они не могут до конца понять и объяснить. Отметим, что интерпретация поведения носителей иной культуры в ряде случаев может опираться на стереотипы, и их изучение представляется очень важным для оптимизации межкультурного общения.

© Чжан Жуньмэй, 2023

Литература

Беляева В.Е., Э.Г. Куликова Заимствование морфем как илиминирование лакун: «итоговые» формы в русском языке // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 6. С. 109-121.

Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 23.

Глазунов Ю.Т. Мотив как высшая форма потребностного возбуждения // Вестник Удмуртского университета. Серия: Философия. Психология. Педагогика. Ижевск: 2019. Т. 29, вып. 3. С. 267-285.

Дашидоржиева Б.В. Лакуна как объект культурологического знания // Вестник ЧитГУ 2011. №10 (77). С. 87.

Евсеева И.В., М. Чжао Лакуны и их типы в лексико-словообразовательном гнезде // Сибирский филологический форум. 2023. № 1(22). С. 35-49.

Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 136-137.

Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, Изд-во ВГТУ, 2000. С. 182.

Конрад Н.И. Восемь стансов об осени Ду Фу // Запад и Восток. М., 1972. С. 152.

Кравец А.О. Теоретические основы рассмотрения лакун // Научные ведомости. Серия Гуманитарный науки. Белгород: БелГу, 2018. Том 37, № 3. С. 414-421.

Марковина И.Ю. Субъекты общения как фактор эффективности/неэффективности межкультурного диалога: опыт описания характерологических лакун // Язык. Сознание. Межкультурная коммуникация. М. Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2007. С. 79.

Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. C. 34.

Муравьев В.Л. Лексические лакуны (На материале лексики французского и русского языков). Владимир,1975. С. 3.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1964. С. 184.

Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 123.

Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. С. 11.

Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. С. 120-121.

Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 209.

Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. URL: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1996/Part1-1.htm

Шейман Л.А. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе. Ч. 2: Содержание курса. Языковая база. Этнокультурные аспекты. Фрунзе: Мектеп, 1982. С. 167.

Эртельт-Фит А., Денисова-Шмидт Е. Лакуны и их классификационная сетка // Вопросы психолингвистики. М., Ин-т языкознания РАН, 2007. №3. С. 41.

Сведения об авторе:

Чжан Жуньмэй - аспирант, Институт языкознания РАН

Контактная информация:

125009, Россия, г. Москва, Большой Кисловский пер., д. 1, стр. 1.

e-mail: Runmei.zhang@yandex.com

Для цитирования:

Чжан Жуньмэй. Культурный опыт китайцев как опора для заполнения деятельностно-коммуникативных лакун при восприятии поведения русских // Вопросы психолингвистики №4(58) 2023, С. 171-181, doi: 10.30982/2077-5911-2023-58-4-171181

UDC 81'23 Research article

LBC 81

DOI 10.30982/2077-5911-2023-58-4-171-181

THE CULTURAL EXPERIENCE OF THE CHINESE AS A SUPPORT FOR FILLING THE ACTIVITY-COMMUNICATION GAP IN THE PERCEPTION OF

RUSSIAN BEHAVIOR

Zhang Runmei

Institute of Linguistics, Russian Academy Sciences, Moscow, Russia Abstract

This article is devoted to answering the question on how Chinese people interpret incomprehensible non-verbal components of Russian behaviour. The research materials were obtained through conducting an experiment in two Chinese universities. It involved 200 subjects aged 19-23 years (100 men and 100 women). The results showed that the subjects of the experiment interpret the reasons of the incomprehensible behavior of Russians with the help of an adaptive support - their experience gained from the culture of China.

Keywords: cultural experience, support, subjects, experiment, activity-communicative gap

© Zhang Runmei, 2023

Bionotes:

Zhang Runmei - PhD student, Institute of Linguistics, Russian Academy Sciences Contact information:

Russian Federation, Moscow, Bolshoi Kislovsky lane, 1,1, 125009 e-mail: Runmei.zhang@yandex.com

For citation:

Zhang Runmei. The cultural experience of the Chinese as a support for filling the activity-communication gap in the perception of Russian behaviour // Journal of Psycholinguistics. 4(58), 2023. P. 171-181. Available from: doi: 10.30982/2077-5911-2023-58-4-171-181 (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.