Научная статья на тему 'Этнокультурные стереотипы как адаптивный механизм в межкультурной коммуникации (на примере этнокультурных стереотипов носителей китайского языка о русских)'

Этнокультурные стереотипы как адаптивный механизм в межкультурной коммуникации (на примере этнокультурных стереотипов носителей китайского языка о русских) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
872
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / ЭТНОЛИНГВИСТИКА / ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЭТНОСЫ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ЛАКУНЫ / ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ЛАКУН / РУССКИЕ / ETHOCULTURAL STEREOTYPES / ETHOLINGUISTICS / ETHOCULTUROLOGY / ETHNOS / CHINESE LANGUAGE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT / COMPARATIVE ANALYSIS / ACTIVITY-BASED AND COMMUNICATIONAL GAPS / GAPS ELIMINATION / RUSSIANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Жуньмэй

Статья посвящена роли этнокультурных стереотипов в межкультурной коммуникации. Для выявления этнокультурных стереотипов носителей китайского языка о русских было проведено психолингвистическое исследование, в ходе которого испытуемым предлагалось ответить на вопросы анкеты; кроме того, были проанализированы высказывания с интернет-форумов. Формирование представлений о другом народе происходит в результате сравнения с реалиями собственной жизни и культуры, которые объективно существуют (внешний фактор). Но при этом естественные различия культур, как правило, не принимаются во внимание, и «чужие» культурные явления оцениваются как соответствующие или не соответствующие нормам, существующим в «своей» культуре (внутренний фактор). Деятельностно-коммуникативные лакуны включают несколько разновидностей: кинесические (жесты и мимику), рутинные (поведение, обычай и т. д.) и др. Стереотипное выражение в языке имеет большинство рутинных лакун, которые отражают представления носителей китайской культуры о повседневном поведении русских. Этнокультурные стереотипы, функционирующие в процессе межкультурной коммуникации, являются адаптивным механизмом, помогающим коммуникантам заполнять лакуны, объясняя для себя причины непонятных явлений. Несмотря на то что стереотипы помогают экономить силы и время, они часто имеют неполное и искаженное содержание, затрудняющее адекватную интерпретацию лакуны. Изучение интеркультурных лакун и стереотипов должно способствовать оптимизации межкультурного диалога между Китаем и Россией, необходимо совершенствовать каналы передачи научных знаний, т. е. позволить и специалистам, и обычным людям получать достоверную информацию о том, как формируются и как функционируют этнокультурные стереотипы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чжан Жуньмэй

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNIC-CULTURAL STEREOTYPES AS AN ADAPTIVE MECHANISM IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (examplified by the Chinese ethnic-cultural stereotypes about the Russian)

The article describeы the role of ethnic and cultural stereotypes in intercultural communication. We made a psycholinguistic research to single out cultural stereotypes about the Russians that circulate among the speakers of Chinese. During the experiment the testees were asked to fill in the questionnaire; besides we analyzed some phrases found in the Internet forums. The image of the other people appears as a result of comparison of their life with one’s own life and culture that are real (the outer factor). But the natural differences between the cultures are, as a rule, not taken into account, and thus the “alien” cultural phenomena are regarded as not meeting the standards of one’s own culture (the inner factor). The communicative lacunas may be of different kinds: kinesic (gestures and mimic), routine (behavior, habit, etc.) and others. Stereotype expression in the language has a lot of lacunas that reflect the view of the Chinese on the behavior of the Russians. Ethnic and cultural stereotypes that exist in intercultural communication serve as adaptive mechanisms that help interlocutors fill in the lacunas explaining the essence of the unknown phenomena. In spite of the fact that stereotypes help to save energy and time, they often make an abridged and distorted picture that hinders adequate interpretation of the lacuna. The study of intercultural lacunas and stereotypes should bring harmony in the dialogue between Russia and China. It is necessary to exchange scientific knowledge so that scientists and ordinary people might have true to life information about stereotypes.

Текст научной работы на тему «Этнокультурные стереотипы как адаптивный механизм в межкультурной коммуникации (на примере этнокультурных стереотипов носителей китайского языка о русских)»

УДК 811.58123:39

ББКШ1711-006.35 ГСНТИ 16.21.29 Код ВАК 10.02.20; 10.02.22

Чжан Жуньмэй

Москва, Россия

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ КАК АДАПТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере этнокультурных стереотипов носителей китайского языка о русских)

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена роли этнокультурных стереотипов в межкультурной коммуникации. Для выявления этнокультурных стереотипов носителей китайского языка о русских было проведено психолингвистическое исследование, в ходе которого испытуемым предлагалось ответить на вопросы анкеты; кроме того, были проанализированы высказывания с интернет-форумов. Формирование представлений о другом народе происходит в результате сравнения с реалиями собственной жизни и культуры, которые объективно существуют (внешний фактор). Но при этом естественные различия культур, как правило, не принимаются во внимание, и «чужие» культурные явления оцениваются как соответствующие или не соответствующие нормам, существующим в «своей» культуре (внутренний фактор). Деятельностно-коммуникативные лакуны включают несколько разновидностей: кинесические (жесты и мимику), рутинные (поведение, обычай и т. д.) и др. Стереотипное выражение в языке имеет большинство рутинных лакун, которые отражают представления носителей китайской культуры о повседневном поведении русских. Этнокультурные стереотипы, функционирующие в процессе межкультурной коммуникации, являются адаптивным механизмом, помогающим коммуникантам заполнять лакуны, объясняя для себя причины непонятных явлений. Несмотря на то что стереотипы помогают экономить силы и время, они часто имеют неполное и искаженное содержание, затрудняющее адекватную интерпретацию лакуны. Изучение интеркультурных лакун и стереотипов должно способствовать оптимизации межкультурного диалога между Китаем и Россией, необходимо совершенствовать каналы передачи научных знаний, т. е. позволить и специалистам, и обычным людям получать достоверную информацию о том, как формируются и как функционируют этнокультурные стереотипы.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: этнокультурные стереотипы; этнолингвистика; этнокультурология; этносы; китайский язык; межкультурная коммуникация; психолингвистические эксперименты; сопоставительный анализ; деятельностно-коммуникативные лакуны; элиминирование лакун; русские.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Чжан Жуньмэй, аспирант отдела психолингвистики Института языкознания РАН; 125009, Россия, Москва, Большой Кисловский пер., 1с1; e-mail: runmei.zhang@yandex.com.

Материалы Международной научной конференции «Один пояс — один путь. Лингвистика взаимодействия» (Екатеринбург, 16—21 октября 2017 г.).

Введение

Китай и Россия — это две совершенно разные страны, и каждая имеет богатую культуру и долгую историю. С древних времен народы наших стран начали вести диалог и постепенно сформировали первые представления друг о друге. В последние десятилетия между Китаем и Россией интенсивно развивается межкультурная коммуникация. После того, как в 2013 г. председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул концепцию «Один пояс — один путь», китайские и русские ученые стали уделять больше внимания исследованию представлений своих народов друг о друге.

Китайская и русская культуры очень разные, и это приводит к формированию различных менталитетов (Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева) двух народов. Менталитет играет важную роль в развитии представлений о другом народе — этнокультурных стереотипов.

Стереотипы, в свою очередь, тесно связаны с языком: например, они могут репрезентироваться в языковой форме, в виде отдельных высказываний, имеющих определенную структуру. Проанализировав материалы интернет-форумов, на которых обсуждались проблемы взаимодействия разных народов и их культур, мы выявили, что языковая репрезентация этнокультурных

стереотипов может иметь стандартный вид: «номинация (имя, название) + атрибуты (характеристики)». С точки зрения логики, существуют атрибутивные суждения, которые показывают, что признак (предикат) связан (либо не связан, при отрицании) с конкретным субъектом; в случае со стереотипами мы говорим о приписывании определенному субъекту (в этой функции может выступать, например, этноним) тех или иных характеристик. Перед именем субъекта могут быть так называемые кванторные слова — все, каждый, любой и др. Их сочетание с наименованием субъекта представляет собой номинацию (все китайцы, любой русский и т. п.).

Говорящий, строя предложение, использует и наименования объекта, и наименования признака [Мурзин, Штерн 1991: 44]. В число атрибутов, характеризующих субъекта, могут входить модификаторы (часто, никогда не, иногда, редко), указывающие на особенности проявления признака (Китайцы всегда едят рис и т. п.). Такие формы языковой репрезентации этнокультурных стереотипов являются типичными, хотя и допускают вариативность своих компонентов.

Многие ученые обсуждают истинность и ложность стереотипов. У. Липпман в свое время писал об их положительной роли — это возможность познавать окружающий мир и экономить усилия, но потом ученые все чаще стали говорить об отрицательной роли

© Чжан Жуньмэй, 2017

стереотипов в межкультурной коммуникации. С нашей точки зрения, роль этнокультурных стереотипов неоднозначна. Человек приписывает определенные признаки этнокультурной группе (например, китайцам), интерпретируя эти признаки и даже обозначая их средствами языка так, как позволяет ему собственный опыт и своя культура. Кроме того, приписывание определенных признаков всем или большинству людей создает иллюзию в отношении тех, которые не принадлежат к большинству. Таким образом, содержание этнокультурных стереотипов может быть отчасти истинным, а отчасти ложным.

Этнокультурные стереотипы разделяются многими людьми. Это связано с тем, что в одной социокультурной группе у людей формируется сходный менталитет. Действительно, говоря о другом народе, мы чаще используем структуру «Все Б есть Р» вместо «Некоторые Б есть Р». Это мнение передается от одного человека другому и постепенно в конкретном обществе становится знанием (убеждением). Это знание позволяет адаптировать новый объект к своей системе знаний, ценностей и т. д.

В межкультурной коммуникации из-за различий национально-культурных систем возникают лакуны. Российские ученые, рассматривающие это явление (Ю. А. Сорокин, В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина, Ю. С. Степанов, В. Л. Муравьев, Г. В. Быкова, Г. Д. Га-чев и др.), понимают лакуны по-разному, но признают, что их основными признаками являются «непонятность, непривычность, незнакомость, ошибочность» [Марковина, Сорокин 2010: 34]. Лакуны отражают несовпадение элементов национальных культур и при межкультурном общении возникают как явление, непонятное наблюдателю или участнику этого общения — например, особенности поведения, внешность, привычки и т. д.

Чтобы объяснить для себя какое-то явление и преодолеть барьер непонимания, воспринимающий человек должен заполнить лакуну. Ю. А. Сорокин и И. Ю. Марковина указывают, что специалисты-переводчики при элиминировании лакун пытаются раскрыть их смысл через адаптацию чужих образов сознания с помощью своих [Там же: 89]. По мнению О. В. Балясниковой, при восприятии лакуны обычными носителями языка имеют место процессы субъективной «интерпретации и перемещения (адаптации либо отторжения)» [Балясникова 2015: 16—17], т. е. носители обыденного сознания могут не учитывать культурную специфику лакуны. Вследствие этого происходит неправильное понимание чужих культурных явлений, но-

сящее лакунизированный характер, что приводит к образованию этнокультурных стереотипов.

Таким образом, между лакунами и некоторыми этнокультурными стереотипами существует связь: возникновение лакун ^ формирование этнокультурных стереотипов в процессе адаптации лакун к системе воспринимающей культуры ^ интерпретация содержания лакун с помощью уже сформированных стереотипов. Ранее мы уже упоминали, что в процессе межкультурной коммуникации этнокультурные стереотипы могут выступать как адаптивный механизм, участвующий в элиминировании деятель-ностно-коммуникативных лакун [Чжан Жуньмэй 2017: 169], включающих жесты, мимику, движения, привычное поведение, обряды и т. д. В данной статье мы сконцентрируемся на содержании этнокультурных стереотипов носителей китайского языка о русских и уточним роль адаптивного механизма в процессе элиминирования деятель-ностно-коммуникативных лакун.

Экспериментальное исследование Методы исследования

Формула языковой репрезентации этнокультурных стереотипов «номинация + (модификатор) атрибуция» является универсальной. Методы, использованные О. А. Ле-онтович [Леонтович 2003] для изучения стереотипов, соответствуют данной формуле. С помощью методики О. А. Леонтович мы сформировали опросник, который затем был дополнен двумя вопросами, позволяющими выявить содержание русских деятельностно-коммуникативных лакун.

На втором этапе исследования мы рассмотрели несколько деятельностно-комму-никативных лакун, полученных методом сплошной выборки с интернет-форумов. О наличии лакуны свидетельствуют высказывания китайцев (на китайском языке) об особенностях поведения русских: почему русские везде встают в очередь? Почему русские девушки курят? Почему русские не улыбаются? Почему русские любят пить алкоголь?

Цель и задачи исследования

Цель нашего исследования — выявление содержания этнокультурных стереотипов о русских у носителей китайского языка как адаптивного механизма этнокультурных стереотипов, действующего при заполнении деятельностно-коммуникативных лакун.

Задачи исследования:

1) выявление содержания и особенностей этнокультурных стереотипов о русских,

существующих в обыденном сознании носителей китайского языка;

2) выявление содержания деятель-ностно-коммуникативных лакун, которые фиксируют носители китайской культуры при восприятии элементов русской культуры;

3) установление взаимосвязи между этнокультурными стереотипами и деятель-ностно-коммуникативными лакунами.

Выборка первого этапа исследования

В пилотажном эксперименте, проведенном нами в 2016 г., приняли участие 50 китайских информантов, в основном студентов и аспирантов г. Ланьчжоу и г. Шаньси, в возрасте от 17 до 40 лет, из которых 48 побывали в России. Отметим, что поскольку испытуемыми являлись в основном студенты, полученные результаты дают представление о содержании современных этнокультурных стереотипов китайцев только данного возраста и не могут быть распространены на этнокультурные стереотипы всех китайцев.

Процедура первого этапа исследования

Анкета предъявлялась на родном языке испытуемых. Паспорт анкеты включал данные о ^^ (возрасте), й^У (поле), ЩШ (родном языке), АШШШЩШ (пребывании в других странах), (цели и времени пребывания).

Основной опросник представлял собой совокупность открытых и косвенных вопросов. Первый вопрос был ориентирован на получение общих характеристик (атрибуций) представителей русской культуры.

1. т&ШАШШ?

(Какими

вам кажутся русские? Какими вам показались русские? Опишите свое впечатление от русских.)

Остальные вопросы имели вид незаконченных предложений (стимулов), где предполагалось указание испытуемыми типичных действий русских или действий и объектов действий, которые выражаются определенными средствами языка:

2. Ш^ШАШЖ (Русские любят)... <что?> <делать что?> <когда... (происходит) что?>

3. Ш^ША^ШЖ (Русские не любят). <что?> <делать что?> <когда... (происходит) что?>

4. Ш^ША&Ш (Русские всегда). <делают что?> <какие?> <когда... (происходит) что?>

5. Ш^ША^ЖШ (Русские иногда). <делают что?> <какие?> <когда... (происходит) что?>

6. Ш^МАЯА^ (Русские никогда не). <делают что?> <какие?> <когда. (происходит) что?>

Таким образом, в пунктах 2—6 испытуемым предлагалось дописать недостающую часть предложения. Кроме того, есть еще два последних вопроса: ^МА^^ЙШ? (какие русские жесты и мимика вам непонятны?); Ш^М

Атиттямштшм^шйм? (что в

поведении русских кажется вам странным или непонятным?).

Результаты первого этапа исследования

Данные обрабатывались с помощью компьютерной программы Excel. После анализа всех результатов аналогичные варианты были распределены по категориям и подсчитаны.

Наиболее частотные ответы приведены ниже (с указанием частотности).

(русские такие): Ш, ^ЖШ (вежливые, соблюдают правила) — 64 %; (добрые, гостеприимные) —

60 %; fff (ленивые) — 48 %; ЖШ, ЖШ (прямые, искренние) — 21 %; МШ (смелые) — 40 %; (формалисты) — 26 %; ЙШ^Щ (довольно равнодушные) — 30 %; ШМ (красивые) — 30 %; ШШ (открытые) — 26 %; (умеют наслаждаться жизнью) — 24 %; (высокомерные) — 24 %; (военная нация) — 24 %; ШЩШ (любят пить алкоголь) — 20 %; ШШШЭ (любят родину) — 18 %; (аккуратные) — 18 %; (активные) — 14 %; ЙЫША (высокого роста) — 14 %; (нервные) — 12 %; ШЙ2А (любят искусство) — 12 %; (грубые) — 10 %; ШШжШ (верят в религию) — 10 %; (не любят улыбаться) — 10 %; Ш^ (экстремальные) — 10 %; ЙЫМ (прекрасная фигура) — 10 %; (с чувством юмора) — 8 %; ffiffitt^ (двойственный характер) — 6 %; AS (великодушные) — 6 %; Ш&МЯАШ ^МШ (русские женщины смелые и трудолюбивые) — 6 %; (терпеливые) — 6 %; (противостоят всему чужеродному) — 6 %;

(не боятся холода) — 6 %; (запугивают слабых и боятся сильных) — 4 %; (коррупция серьезная) — 4 %;

ШШ^ (любят читать книги) — 4 %; ^^^^ (довольно быстро взрослеют) — 4 %; ЭД^Шй® (сильная самостоятельность) — 4 %.

Ш&ШАЛЖ (русские любят):

(пить алкоголь) — 98 %; ^ffife, (есть

хлеб, картофельное пюре и т. д.) — 64 %;

(спорт) — 44 %; Шк (отпуск) — 42 %; ¿ШШ (посещать театр) — 34 %; (читать книги) — 30 %; ШШ, ЙШ (просить сигареты, курить) — 28 %; (есть сладкое (шоколад)) — 28 %; (искусство) — 24 %; ШШ (танцевать) — 20 %; п®^ (пить чай) — 20 %; (гулять) — 20 %; М&ШХЁШ (природу России) — 18 %; (вечеринку) — 16 %; ЩШ (свежие цветы) — 16 %; ®РА (разговаривать) — 16 %; (рисковать) — 14 %; (кататься на велосипеде) — 14 %; ШЖИ (загорать под солнцем) — 14 %; ША (вставать в очередь) — 10 %; ^М (знакомства) — 10 %; (животных (кошек, собак)) — 10 %; Ш^ 7 (цифру 7) — 8 %; ШШ^ (поздно вставать) — 8 %; ^ (деньги) — 8 %; (наслаждаться жизнью) — 6 %; (шутить) — 6 %; ЩЬ^ (дарить подарки) — 6 %; (делать макияж) — 6 %; ВДи^ (пить кофе) — 6 %; ^^ (красавиц) — 6 %; (драться) — 4 %; ЙЙ (свободу) — 4 %; (Путина) — 4 %; (баню) — 4 %; ЖЯ (опаздывать) — 4 %; ф® (китайскую кухню) — 4 %.

(русские не любят): (шуметь) — 44 %; (есть острую еду) — 20 %; (США) — 16 %; ША^ (когда другие управляют ими) — 14 %; ЖШШ13 (четные цифры и цифру тринадцать) — 14 %; (работать) — 14 %; (улыбаться) — 12 %; (несоблюдение правил; нарушать правила) — 13 %; ША Ш^&ВШ^Л (открываться другим) — 10 %;

(гомосексуализм) — 10 %; (желтый цвет) — 8 %; Й13А ((делать что-либо) — не по очереди) — 8 %; (зимой надевать верхнюю одежду и входить в комнату) — 8 %; ШЖ (черных кошек) — 6 %; (неприглашенных гостей) —

6 %; ^ША (иностранцев) — 6 %;

(когда их беспокоят во время перерыва) — 4 %; ФША (китайцев) — 4 %; ЖЯ (опоздание) — 4 %; (пить воду) — 4 %.

(русские всегда): (пьют алкоголь) — 48 %; ШШ (путешествуют) — 40 %; (гуляют) — 26 %; ШЙ, (едут на пикники, устраивают вечеринки) — 26 %; ШШШШ (посещают музеи и галереи) — 24 %; ## (занимаются фитнесом) — 24 %; (читают книги) — 22 %; ^ШВ^, ЖЯ (опаздывают) — 16 %; ЙШ (курят) — 14 %; ЩЖИ (загорают) — 14 %; (умеют танцевать и петь) — 14 %; ЙШ

(болтают (неэффективно работают)) — 8 %; (в день праздника дарят женщинам букеты цветов) — 8 %; (празднуют) — 6 %; ^М (знакомятся с друзьями) — 6 %; ^НЕ (сидят в баре) — 6 %; ^ (дерутся) — 6 %; ШШ^ (поздно встают) — 6 %; (делают SPA-массаж) — 4 %; (пользуются духами) — 4 %.

(русские иногда):

(дерутся и матерятся) — 24 %; ^Мй (недостаточно гибко подходят к проблемам) — 28 %; ШЖ (равнодушные, недобрые) — 16 %; ^^ (развлекаются) — 14 %; ШШ (путешествуют) — 14 %; (нервные) — 12 %; (очень радуш-

ные) — 10 %; (приходят не вовре-

мя) — 10 %; и|Я (пьют алкоголь) — 8 %;

(устраивают вечеринки с друзьями) — 6 %; ШШ (глупые) — 6 %; ЙК (с чувством юмора) — 6 %; Й^АШШ (просят прохожих дать сигареты) — 6 %; (гордые) — 4 %; (работают) — 4 %.

^^ЖАА^^ (русские никогда не): (боятся холода, смерти) — 12 %; Й^^Й^АЯШ^ (говорят громко в общественных местах) — 8 %; ## (в официальных местах не надевают деловую одежду) — 6 %; (летом

пользуются зонтиком) — 6 %; (рабо-

тают головой) — 6 %; иЩй^Ж (пьют воду) — 4 %; ЯШ (сдаются) — 4 %; ШВ^ (приходят вовремя) — 4 %; Й^ШШ^АШ^ (на улице улыбаются чужим) — 4 %; (говорят медленно) — 4 %.

Ш^ВДЙЙШЙ^ЖАЙ^^? (Какие русские жесты и мимика вам непонятны?)

Ответы: (бросать шапку

на землю) — 6 %; ЙШ^АА^Ш

■ ФШФГШФЖ^ (кулак, в котором большой палец просунут между средним и указательным; показывание «фиги») — 6 %;

(щелчок пальцем по шее) — 6 %; ^^МШШ^Ш^Ш^^Ш^ (мужчины при встрече здороваются за руку) — 2 %;

(плюют через плечо) — 2 %. ЙШТОЙ^ЖАЙЗДШТ^^ШШ^

ВДЙЙ^? (Что в поведении русских кажется вам странным или непонятным?)

Ответы: (медленно и не-

эффективно работают) — 14 %; (не любят смеяться) — 8 %; МЯ (пьют алкоголь) — 6 %; й^ЖЯ (всегда опаздывают) — 6 %; ^Ш^АШШША (просят у не-

знакомых закурить или прикурить, «стреляют сигареты») — 6 %; (встают в беспо-

лезные очереди) — 4 %; ХШШШ (девушки курят) — 4 %; (плюют

через левое плечо) — 2 %;

(в супермаркете покупают продукты на всю неделю) — 2 %; ^Ши^ЛйШ^ (часто дают здоровым нищим деньги) — 2 %; ^ЩЙ^Ж (не пьют воду) — 2 %.

Обсуждение результатов первого этапа исследования и выводы

Приведенные выше данные показывают следующее.

Полученные от испытуемых ответы на стимул «Русские такие» (по сравнению с китайцами) можно распределить по нескольким категориям. По своей внешности русские Шй (красивые) — 30 %, ЙЫШХ (высокого роста) — 14 %, ЙЫШ (с прекрасной фигурой) — 10 %. По эмоциональности ЙШ^Ш (довольно равнодушные) — 30 %, (не любят улыбаться) — 10 %. По характеру русские ЖШ, ЖМ (прямые, искренние) — 21 %, ^Ш (открытые) — 26 %, ^^ (высокомерные) — 24 %, (активные) — 14 %, (нервные) — 12 %, ## (грубые) — 10 %, ШШ (экстремаль-

ные) — 10 %, ия (с чувством юмора) — 8 %, МШйШ (имеют двойственный характер) — 6 %. По качествам русские Ш" (добрые, гостеприимные) — 60 %, ШШ (ленивые) — 48 %, ШШ (смелые) — 40 %, Х& (великодушные) — 6 %, (терпели-

вые) — 6 %, Ш^ШХАШШШ (русские женщины смелые и трудолюбивые) — 6 %. Указывается также, что русские люди верующие. Все остальные ответы связаны с наблюдаемым в обычной жизни поведением русских и их привычками.

Вопросы «русские любят» и «русские не любят» затронули культуру еды, развлечение и хобби, обычаи и привычки и т. д. Ответы на эти два вопроса содержательно дополняют друг друга, например:

1) русские любят Щ® (пить алкоголь) — 98 %; в^Щ^, (есть хлеб, картофельное пюре и т. д.) — 64 %, (есть сладкое (шоколад)) — 28 %, (пить чай) — 20 %, ЩЙ^ (пить кофе) — 6 %, ф® (китайскую кухню) — 4 %; русские не любят в^Ш (кушать острую еду) — 20 %, ЩЖ (пить воду) — 4 %;

2) русские любят Ш"¥7 (цифру 7) — 8 %; не любят ЖШШ13 (четные цифры и цифру тринадцать) — 14 %, (желтый цвет) — 8 %, МШ (черных кошек) — 6 %;

3) русские любят (вставать в очередь) — 10 %; русские не любят (несоблюдение правил) — 13 %, Шкк ((делать что-либо) — не по очереди) — 8 %.

Блок ответов «Русские всегда, иногда, никогда не...» содержит в основном представления о привычках (поведении) русских по частоте повторения; иногда ответы совпадают, например: русские всегда Щ® (пьют алкоголь) — 48 %, Ш'Щ, (устраивают вечеринки) — 26 %, ШШ (путешествуют) — 40 %, ^ШВВ, ЖЯ (приходят не вовремя, опаздывают) — 16 %, ЙИ

(болтают (неэффективно работают)) — 8 %, (дерутся) — 6 %; русские иногда ^Ш^А (дерутся и матерятся) — 24 %, ШШ (путешествуют) — 14 %, ^^ВВ (приходят не вовремя) — 10 %, Щ® (пьют алкоголь) — 8 %, ШШЖШ^к (устраивают вечеринки с друзьями) — 6 %, русские никогда не ШВВ (приходят вовремя) — 4 %. Кроме того, блок «русские иногда» включает такие черты характера русских, как (равнодушные, недобрые) — 16 %, (нервные) — 12 %, (очень радуш-

ные) — 10 %, ЙК (с чувством юмора) — 6 %, й® (гордые) — 4 %.

В содержание стереотипов иногда включаются ситуации (русские не любят <когда (происходит) что>): например, русские «не любят, когда кто-либо беспокоит их во время отдыха» или «всегда в праздник дарят цветы женщинам».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Все эти вопросы составляют целую систему, отражающую фрагмент картины мира (языкового сознания) [Тарасов 1996] носителей китайского языка. Стереотипы о русских включают особенности внешности, характера, общие качества, специфику национальной кухни, отношение к работе, проведение свободного времени, обычаи, традиции и т. д. Характер и общие качества русских оказываются тесно связаны с привычным поведением, например: русские довольно равнодушные — не любят улыбаться; экстремальные — любят рисковать.

Содержание деятельностно-коммуника-тивных лакун иногда аналогично содержанию этнокультурных стереотипов, например: Й^ЖЯ (всегда опаздывают) — 6 % — Ш^ ША^^^^ВВ, ЖЯ (русские всегда опаздывают) — 16 %; ^Ш^АШШШХ (просят у незнакомых закурить или прикурить) — 6 %; ЙЩА^ЙЙ (просят прохожих дать сигареты) — 6 %; ^ЩЙ^Ж (не пьют воду) — 2 %; Ш^ША^ЩЖЩЖ (русские не любят пить воду) — 4 % и т. д. Интересно, что ла-

куны, являясь причиной возникновения стереотипов, сами имеют стереотипные формы выражения.

Здесь мы хотели бы упомянуть об ответах носителей русского языка на аналоги последних двух вопросов.

Какие китайские жесты и мимика вам непонятны?

Ответы: постоянная улыбка — 4 %; не говорят „Спасибо" в кругу семьи; не возьмутся за решение неразрешимых задач.

Что в поведении китайцев кажется вам странным или непонятным?

Ответы: почему так шумят — 10 %; лезут в автобус без очереди — 6 %; громко едят (чавкают и т. д.) — 6 %; плюют на улице — 6 %; муж и жена живут в разных странах из-за работы — 6 %; отдают детей на воспитание бабушкам и дедушкам — 6 %; слишком быстрая речь — 6 %; почему так мало выходных — 4 %; скромность — 4 %; спят на рабочем месте — 4 %; не здороваются за руку; зимой в помещении ребята не снимают верхнюю одежду; блюдо «столетнее яйцо»; фотографируют без разрешения незнакомых людей; непрозрачность принятия решений.

Сопоставив данные ответов на последние два вопроса на китайском языке с результатами опроса на русском языке, мы выбрали для второго этапа исследования интересные материалы, включающие одинаковые типы лакун. Например: (1) ^ЙШ^ (не любят смеяться) — 8 % / постоянная улыбка — 4 % (мимика; кинесические лакуны); (2) ЙЁРА (встают в очередь) — 4 % / лезут в автобус без очереди — 6 % (повседневное поведение; поведенческие лакуны); (3) (мужчины,

встречаясь с друзьями, пожимают руку каждому) — 2 % / китайцы не здороваются за руку (жесты; кинесическая лакуна); (4) МЯ (пьют алкоголь) — 6 % / китайцы кушают столетнее яйцо (повседневное поведение; рутинные лакуны); (5) (девушки ку-

рят) — 4 % / зимой в помещении ребята не снимают верхнюю одежду (повседневное поведение; поведенческие лакуны).

Второй этап нашего исследования был посвящен определению взаимосвязи между этнокультурными стереотипами и деятель-ностно-коммуникативными лакунами, т. е. попытке выявить роль этнокультурных стереотипов как адаптивного механизма в процессе элиминирования деятельностно-ком-муникативных лакун.

Сплошная выборка и процедура второго этапа исследования

Материалы второго этапа исследования получены с помощью сплошной выборки.

Иными словами, мы можем с помощью эффективного инструмента — «Google», «Bai-du» — получить ответы на следующие вопросы: почему русские не любят улыбаться? почему русские пьют алкоголь? почему девушки курят? почему русские встают в очередь? На первый вопрос, «Почему русские не любят улыбаться?», который обсуждался на нескольких сайтах (например, https://www. zhihu.com/question/55413696 (интернет-форум http://heller10.blog.sohu. com/321989402.html (ШЙ «Weibo»)), были получены четыре ответа. На второй вопрос — https://zhidao.baidu.com/question/1307 908777895496379.html (ШМШ), http://jiu. ifeng.com/a/20151222/41527627_0.shtml (ДМ Я^) — было получено пять ответов. На третий вопрос было дано четыре ответа: https://zhidao.baidu.com/question/323655660.h tml (ШМШ), http://tieba.baidu.com/p/52483 45980 (ШШйПЕ). На последний вопрос, который обсуждался на сайте http://wenda.so. com/q/1398015335066421 (Ш^), было также дано четыре ответа. Мы выбрали все ответы на эти вопросы.

Результаты второго этапа исследования

Почему русские не любят улыбаться?

Ответы: (1) Россия — это очень холодная страна, где 80 % земли целый год покрыто льдом и снегом. Такие жизненные условия формируют у русских мрачный характер; (2) Россия пережила больше трех тысяч агрессивных войн. К тому же причины социального характера не дают русским чувствовать себя в безопасности. Поэтому русские равнодушны и не любят улыбаться; (3) наверное, у русских есть такое правило: если на улице человек без причины улыбается тебе, то он либо дурак, либо презирает тебя. Поэтому на улице у людей равнодушные лица. Еще одна причина связана с современностью: в любых странах в больших городах люди быстро перемещаются туда и сюда и равнодушны друг к другу, поэтому самыми неулыбчивыми в России являются москвичи; (4) там холодно, и если на морозе ты улыбаешься, то онемеет рот, а если ты будешь сильно улыбаться с закрытым ртом, тебя посчитают дураком.

Почему русские пьют алкоголь?

Ответы: (1) в России температура низкая, а водка помогает согреться; (2) зимой тепло, летом прохладно; (3) спирт доставляет человеку приятные ощущения; (4) водка — дух и духовная поддержка русских; (5) помогает от скуки.

Почему девушки курят?

Ответы: (1) это проблемы семейного воспитания; (2) это связано с национальным характером, у кочевых народов характер очень грубый; (3) мода; (4) они курят при стрессе.

Почему русские встают в очередь?

Ответы: (1) это свидетельство неэффективности их работы; (2) русские терпеливы; (3) это показатель культурности; (4) у русских такая традиция: еще со времен СССР люди вставали в очередь перед дверями не только магазинов, но и государственных учреждений.

Обсуждение результатов второго этапа исследования и выводы

Приведенные выше вопросы и ответы на них отражают связь между явлениями и их характеристиками (атрибуциями). Распространенные атрибуции одновременно представляют собой часть национальной картины мира (языкового сознания) данного общества, в таком случае могут функционировать как стереотипы о чужой культуре (стране). Например, носители китайского языка, отвечающие на вопрос «Почему русские не любят улыбаться?», считают причиной суровый и холодный климат, т. е. воспроизводят один из самых распространенных стереотипов о России.

В ответах на вопросы стереотипы о России и русских появляются часто, например: Россия — холодная, СССР, водка, зима, войны, снег; русские — не улыбаются, встают в очереди, равнодушные, грубые, неэффективно работают, культурные (образованные). Эти стереотипы в качестве части картины мира носителей китайского языка как адаптивный механизм заполняют лакуны.

Эти ответы выявляют не только стереотипы о России и русских, но и специфику китайской культуры, в том числе отношение к нормам социального поведения в китайском обществе. Например, (1) в Китае не принято, чтобы девушки курили. Поэтому если девушка курит, то считается, что она плохо воспитана либо это странное увлечение как дань моде; (2) в Китае обычно нет очередей, а если они появляются, это указывает на неэффективность работы чиновника, продавца, кассира и т. д. Поскольку у китайцев есть представление о русских как о «ленивых» людях, носители китайского языка невольно устанавливают связь между часто наблюдаемыми в России очередями и нежеланием эффективно работать у русских вообще.

С точки зрения социальной психологии атрибуция включает внутренние и внешние факторы [Myers 2010: 103]. Наше исследо-

вание показывает, что формирование представлений о другом народе происходит в результате сравнения с реалиями собственной жизни и культуры, которые объективно существуют (внешний фактор). Но при этом естественные различия культур, как правило, не принимаются во внимание, и «чужие» культурные явления оцениваются как соответствующие или не соответствующие нормам, существующим в «своей» культуре (внутренний фактор). Все это способствует адаптации «чужого» явления к «своей» культуре.

Заключение

Деятельностно-коммуникативные лакуны включают несколько разновидностей: кине-сические (жесты и мимику), рутинные (поведение, обычай и т. д.) и др. Стереотипное выражение в языке имеет большинство рутинных лакун, которые отражают представления носителей китайской культуры о повседневном поведении русских. Наличие лакун — причина формирования устойчивых представлений о русских и последующего закрепления этих представлений в виде стереотипов. Основное содержание лакун (как и стереотипов) формируется в результате наблюдаемого обыденного поведения представителей другой культуры. Очевидно, что непонятные для китайцев элементы поведения отдельных русских (лакуны) — это источник для формирования мнения о русских вообще. Распространяясь все больше в китайском обществе, эти мнения приобретают статус истинного знания.

Результаты показывают, что этнокультурные стереотипы, функционирующие в процессе межкультурной коммуникации, являются адаптивным механизмом, помогающим коммуникантам заполнять лакуны, объясняя для себя причины непонятных явлений. Несмотря на то что стереотипы помогают экономить силы и время, они часто имеют неполное и искаженное содержание, затрудняющее адекватную интерпретацию лакуны. В итоге адаптивный механизм, по сути, мешает глубокому проникновению в чужую культуру.

Мы полагаем, что изучение интеркультурных лакун и стереотипов должно способствовать оптимизации межкультурного диалога между Китаем и Россией. Тем не менее даже профессионалы — преподаватели, журналисты и т. д. — при интерпретации лакун могут использовать стереотипы, что свидетельствует о недостаточной распространенности необходимой информации и о тех, и о других. Если мы действительно хотим улучшить процесс межкультурной коммуникации, необходимо совершенствовать кана-

лы передачи научных знаний, т. е. позволить и специалистам, и обычным людям получать достоверную информацию о том, как формируются и как функционируют этнокультурные стереотипы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Балясникова О. В. Возможность и перспективы этно-психолингвистического исследования конфликта // Вопросы психолингвистики. 2015. № 4. С. 12—20.

2. Леонтович О. А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. — Волгоград : Перемена, 2003. 399 с.

3. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст: введение в лакунологию. — М. : ГЭОТАР-Медиа, 2010. 138 с.

4. Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. — Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1991. С. 44.

5. Тарасов Е. Ф. Методологические проблемы языкового сознания // Тезисы IX Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М., 1988. С. 176—177.

6. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М. : Наука, 1996. С. 139—162.

7. Чжан Жуньмэй. Этнокультурные стереотипы в условиях межъязыковой/межкультурной лакунарности // Жизнь языка в культуре и социуме — 6. — 2017. С. 169.

8. David G. Myers. Social psychological. Hope college. — Holland, Michigan : Connect Learn Succeed, 2010. P. 103.

9. URL: http://wenda.so.com/q/1398015335066421(date of access: 09.08.2017).

10. Zhihu (Й^) : интернет-форум. URL: https://www.zhihu. com/question/55413696 (дата обращения: 09.08.2017).

11. Xinglang (Ш1). «Weibo». URL: http://heller10.blog. sohu.com/321989402.html (date of access: 09.08.2017).

12. Baidu zhidao ШЙЙ^). URL: https://zhidao.baidu.com/ question/1307908777895496379.html (date of access: 09.08.2017).

13. Fenghuang jiu ye (MSS^). URL: http://jiu.ifeng.com/ a/20151222/41527627_0.shtml (date of access: 09.08.2017).

14. Baidu zhidao (!ЙЙ^). URL: https://zhidao.baidu. com/question/323655660.html (date of access: 09.08.2017).

15. Baidu tieba (Wffi№E). URL: http://tieba.baidu.com/ p/5248345980 (date of access: 09.08.2017).

Zhang Runmei

Moscow, Russia

ETHNIC-CULTURAL STEREOTYPES AS AN ADAPTIVE MECHANISM IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (exam-plified by the Chinese ethnic-cultural stereotypes about the Russian)

ABSTRACT. The article describeu the role of ethnic and cultural stereotypes in intercultural communication. We made a psycholin-guistic research to single out cultural stereotypes about the Russians that circulate among the speakers of Chinese. During the experiment the testees were asked to fill in the questionnaire; besides we analyzed some phrases found in the Internet forums. The image of the other people appears as a result of comparison of their life with one's own life and culture that are real (the outer factor). But the natural differences between the cultures are, as a rule, not taken into account, and thus the "alien " cultural phenomena are regarded as not meeting the standards of one's own culture (the inner factor). The communicative lacunas may be of different kinds: kinesic (gestures and mimic), routine (behavior, habit, etc.) and others. Stereotype expression in the language has a lot of lacunas that reflect the view of the Chinese on the behavior of the Russians. Ethnic and cultural stereotypes that exist in intercultural communication serve as adaptive mechanisms that help interlocutors fill in the lacunas explaining the essence of the unknown phenomena. In spite of the fact that stereotypes help to save energy and time, they often make an abridged and distorted picture that hinders adequate interpretation of the lacuna. The study of intercultural lacunas and stereotypes should bring harmony in the dialogue between Russia and China. It is necessary to exchange scientific knowledge so that scientists and ordinary people might have true to life information about stereotypes.

KEYWORDS: ethocultural stereotypes; etholinguistics; ethoculturology; ethnos; Chinese language; intercultural communication; psycholinguistic experiment; comparative analysis; activity-based and communicational gaps; gaps elimination; the Russians.

ABOUT THE AUTHOR: Zhang Runmei, Post-Graduate Student of Department of Psycho-linguistics, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia.

REFERENCES

1. Balyasnikova O. V. Vozmozhnost' i perspektivy etnopsikho-lingvisticheskogo issledovaniya konflikta // Voprosy psikholingvistiki. 2015. № 4. S. 12—20.

2. Leontovich O. A. Rossiya i SShA: vvedenie v mezhkul'-turnuyu kommunikatsiyu. — Volgograd : Peremena, 2003. 399 s.

3. Markovina I. Yu., Sorokin Yu. A. Kul'tura i tekst: vvedenie v lakunologiyu. — M. : GEOTAR-Media, 2010. 138 s.

4. Murzin L. N., Shtern A. S. Tekst i ego vospriyatie. — Sverdlovsk : Izd-vo Ural. un-ta, 1991. S. 44.

5. Tarasov E. F. Metodologicheskie problemy yazykovogo soznaniya // Tezisy IX Vsesoyuz. simpoziuma po psikholing-vistike i teorii kommunikatsii. — M., 1988. S. 176—177.

6. Ufimtseva N. V. Russkie: opyt eshche odnogo samopoz-naniya // Etnokul'turnaya spetsifika yazykovogo soznaniya. — M. : Nauka, 1996. S. 139—162.

7. Chzhan Zhun'mey. Etnokul'turnye stereotipy v usloviyakh mezlVyazykovoy/mezhkul'turnoy lakunarnosti // Zhizn' yazyka v kul'ture i sotsiume — 6. — 2017. S. 169.

8. David G. Myers. Social psychological. Hope college. — Holland, Michigan : Connect Learn Succeed, 2010. P. 103.

9. URL: http://wenda.so.com/q/1398015335066421(date of access: 09.08.2017).

10. Zhihu : internet-forum. URL: https://www.zhihu.com/ question/55413696 (data obrashcheniya: 09.08.2017).

11. Xinglang. «Weibo». URL: http://heller10.blog.sohu.com/ 321989402.html (date of access: 09.08.2017).

12. Baidu zhidao. URL: https://zhidao.baidu.com/question/ 1307908777895496379.html (date of access: 09.08.2017).

13. Fenghuang jiu ye. URL: http://jiu.ifeng.com/a/20151222/ 41527627_0.shtml (date of access: 09.08.2017).

14. Baidu zhidao. URL: https://zhidao.baidu.com/question/ 323655660.html (date of access: 09.08.2017).

15. Baidu tieba. URL: http://tieba.baidu.com/pZ5248345980 (date of access: 09.08.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.