Научная статья на тему 'Языковая репрезентация этнокультурных стереотипов носителей русского языка о китайцах'

Языковая репрезентация этнокультурных стереотипов носителей русского языка о китайцах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
933
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЫДЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ЭКСПЕРИМЕНТ / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ЛАКУНЫ / РУССКИЕ / КИТАЙЦЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / POPULAR LANGUAGE CONSCIOUSNESS / EXPERIMENT / ETHNIC-CULTURAL STEREOTYPES / ACTIVITY-COMMUNICATIVE LACUNAS / RUSSIANS / CHINESE / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Жуньмэй

Исследование основано на материале, полученном в эксперименте, проведенном с носителями русского языка. Экспериментальный материал позволил выявить содержание этнокультурных стереотипов носителей русского языка о китайцах и деятельностно-коммуникативных лакун. Статья посвящена обоснованию нашей гипотезы о взаимосвязи между этнокультурными стереотипами и деятельностнокоммуникативными лакунами. Выявлено, что (1) исследованные этнокультурные стереотипы фиксируют прежде всего особенности поведения китайцев и содержат как положительную, так и отрицательную его оценку; формируются на основе несовпадения поведенческих эталонов представителей двух данных культур (интеръязыковой лакунарности); (2) отношение между этнокультурными стереотипами и деятельностно-коммуникативными лакунами заключается в том, что стереотипы играют особую роль в объяснении причин непонятного русским поведения китайцев (т.е. при заполнении деятельностно-коммуникативных лакун). Автор отмечает, что изучение данных о содержании этнокультурных стереотипов и уточнение их роли в условиях межъязыковой (межкультурной) лакунарности будет способствовать оптимизации межкультурного общения народов Китая и России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic representation of the Russian ethnic-cultural stereotypes about the Chinese

The research is based on data obtained from a survey with Russian speakers. the experimental material allowed to identify the content of Russian ethnic-cultural stereotypes and activity-communicative lacunas. the article gives proof of the hypothesis about the correlation between ethnic-cultural stereotypes and activity-communicative lacunas. It was revealed that (1) ethnic-cultural stereotypes form the chinese behavior characteristics and reflect both a positive and negative judgment to the chinese; the stereotypes are based on the assumption of the behavior discrepancy of the representatives from the two cultures (intercultural lacunarity), (2) the correlation between ethnic-cultural stereotypes and activity-communicative gaps lies in the fact that the stereotypes play a particular role in the interpreting and attributing the cause of the chinese's incomprehensible and strange behaviors (i.e. in completing activity-communicative lacunas). the author notes that the study into the content of ethnic-cultural stereotypes and the clarification of their role in cross-language lacunarity can optimize intercultural communication between the chinese and the Russians.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация этнокультурных стереотипов носителей русского языка о китайцах»

81'23

языковая репрезентация этнокультурных стереотипов носителей русского языка о китайцах

Чжан Жуньмэй

Аспирант отдела психолингвистики Института языкознания РАН Москва, Б. Кисловский пер., 1,1

runmei.zhang@yandex.com

Исследование основано на материале, полученном в эксперименте, проведенном с носителями русского языка. Экспериментальный материал позволил выявить содержание этнокультурных стереотипов носителей русского языка о китайцах и деятельностно-коммуникативных лакун. Статья посвящена обоснованию нашей гипотезы о взаимосвязи между этнокультурными стереотипами и деятельностно-коммуникативными лакунами. Выявлено, что (1) исследованные этнокультурные стереотипы фиксируют прежде всего особенности поведения китайцев и содержат как положительную, так и отрицательную его оценку; формируются на основе несовпадения поведенческих эталонов представителей двух данных культур (интеръязыковой лакунарности); (2) отношение между этнокультурными стереотипами и деятельностно-коммуникативными лакунами заключается в том, что стереотипы играют особую роль в объяснении причин непонятного русским поведения китайцев (т.е. при заполнении деятельностно-коммуникативных лакун). Автор отмечает, что изучение данных о содержании этнокультурных стереотипов и уточнение их роли в условиях межъязыковой (межкультурной) лакунарности будет способствовать оптимизации межкультурного общения народов Китая и России.

Ключевые слова: обыденное языковое сознание, эксперимент, этнокультурные стереотипы, деятельностно-коммуникативные лакуны, русские, китайцы, межкультурная коммуникация.

Слово «стереотип» имеет свою историю развития. С точки зрения этимологии, «стереотип» состоится из двух греческих слов: «stereo» 'твердый' и «typos» 'отпечаток' или 'образец' [Этимология Stereotype http://www.etymonline.com/index. php?term=stereotype]. Впервые термин использовал в 1798 г. французский печатник Фирмин Дидот.

В материалах национальных корпусов русского, английского и китайского языков представлено использование этого слова в разных источниках и в разных значениях. В НКРЯ слово «стереотип» встречается 388 раз в 292 документах, а слово «стереотипы» 440 раз в 321 документах. Слово «стереотип» использовал в 1829 г. А.С. Пушкин («но ты неподвижен, ты ci-devant, un homme стереотип» [Пушкин 1937-1949]), где оно означает нечто неизменяемое, постоянное. В период 1918-1921 гг. слово «стереотипы» было употреблено в книге Н.Н. Суханова в значении «первоначальный смысл», например, «Стереотипы были готовы только около четырех утра» [Суханов 1991-1992].

введение

В национальном корпусе английского языка содержится 2575 слов «stereotype» и 4355 слов «stereotypes». Слова «stereotype» и «stereotypes», которые были употреблены в 1990 г., связаны с психологическим значением представления: «It has become a stereotype applied nearly everywhere in Melanesia to traditional and recent leaders, and to achieved leaders elsewhere» [Brown, Paula 1990]; «Can you really propagate yourself without stereotypes and negative images of the others? » [Rodger 1990].

В национальном корпусе китайского языка «BCC» найдено только 172 перевода слова «stereotype» «МШФШ», которое носит социально-психологическое

значение:

» (перевод наш. — Ч.

Ж. «В СМИ имеется очень известная теория, которой называется стереотип. Например, англичане всегда носят костюмы из трех частей, всегда в руке держат тросточку; американцы всегда в одной руке держат сандвич, в другой руке — кока-

кола»)[ШЖ^Ш. http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/0/^iM£P^.].

Известно, что в «стереотип» как термин социальной психологии впервые использовал в 1922 г. американский социолог У Липпман [Lippmann 1966]. Согласно У Липпману, стереотипы — «это упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой «картинки» мира в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных социальных объектов и защищают его ценности, позиции и права» [Lippmann 1966: 7].

В настоящее время в Китае и в России ряд исследователей занимаются изучением стереотипов (см., например: Гуань Шицзе [^Й^ 1995], Цзя Юйсинь [WS ^ 1997], Ху Вэньцзун 2009], Гао Ихун [^^11995], Фань Цзепин [ШШ

^ 2003], Хуан Мин 2004], Ю.А. Сорокин [1988], Ю.Е. Прохоров [2008], Н.В. Уфимцева [1998], Е.Ф. Тарасов [2005], В.В. Красных [2001; 2002], В.А. Рыжков [1978; 1981; 1986; 1988]).

С точки зрения В.В. Красных, стереотип — «некоторое «представление» фрагмента окружающей действительности, фиксированная ментальная "картина", являющаяся результатом отражения в сознании личности "типового" фрагмента реального мира, некий инвариант определенного участка картины мира» [Красных 2002: 176]. По мнению Прохорова, стереотип — это «единица ментально-лингвального комплекса представителя определенного этноса, характеризуется реализацией в стандартных ситуациях общения (деятельности) этого этноса, является устойчивой социокультурно маркированной локальной ассоциацией к данной ситуации» [Прохоров 2008: 88-89].

Р.В. Бухаева упоминает о том, что польский этнолингвист Е. Бартминьский выявил, что стереотип существует в сознании в виде коллективного представления, которое отображает характерное для всех членов сообщества культурно-языковое знание об объекте [Бухаева 2015: 64].

В большинстве определений стереотипов указывается, что этнические стереотипы — коллективные ассоциативные признаки, формировавшиеся в сознании определенного этноса, о других этносах. Поскольку этнические стереотипы являются одном из видов социальных стереотипов, поэтому личный опыт и вырабо-

танные обществом нормы выступают как источники формирования социальных стереотипов, в том числе и этнических.

В формировании стереотипа главную роль играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных контактах именно с данными объектами, что и приводит к их стереотипизации [Прохоров 2008: 78].

В данной статье мы сосредоточиваем внимание на этнокультурном стереотипе. Этнокультурный стереотип представляет собой обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ [Маслова 2001: 18]. По мнению этнопсихологов, этнокультурные стереотипы образуются из-за несовпадений в системах двух культур в процессе межкультурных контактов; стереотипы «затем сами становятся... особой, автономной величиной в сознании людей и начинают воздействовать на процесс межкультурного общения» [Славяне и их соседи 1990: 3].

Методы исследования

Изучив формы языковой репрезентации этнокультурных стереотипов по материалам СМИ на китайском и русском языках, мы выяснили, что (1) стандартная формула выражения этнокультурных стереотипов включает номинацию (+ модификатор, например всегда, только, очень, очень редко и т.д.) и атрибут, например, китайцы (номинация) очень (модификатор) шумные (атрибут), русские (номинация) любят отдыхать (атрибут). С точки зрения семантической системы предложения, номинация выступает как субъект предложения и атрибут как содержание предикативных признаков или свойств субъекта. Таким образом, мы считаем, что стандартная формула выражения этнокультурных стереотипов позволяет нам получить содержание этнокультурных стереотипов.

С точки зрения социальной психологии атрибуция представляет собой процесс описания того, как люди объясняют причины своего поведения и поведения других людей, как формируется их впечатление о людях [Почебут, Мейжис 2010: 9]. Если мы конкретно рассмотрим теорию «атрибуция» в контексте деятельностно-коммуникативных лакун, то мы можем обнаружить интересную связь между теорией «атрибуция» и атрибутом. Например, на вопрос «почему русские встают в очередь?», который был задан на сайте http://wenda.so.eom/q/1398015335066421 одним из пользователей - носителем китайского языка, были даны такие ответы и комментарии: (1) это свидетельство неэффективности их работы; (2) русские терпеливы; (3) это показатель культурности; (4) у русских такая традиция: еще со времен СССР люди вставали в очередь перед дверями не только магазинов, но и государственных учреждений (http://wenda.so.eom/q/1398015335066421, перевод наш. — Ч. Ж.). Этот пример показывает нам, что атрибуты ((русские) культурные, терпеливые, не умеют эффективно работать) из состава содержания этнокультурных стереотипов играют роль приписывания причины поведения или явления чужой коллективной группы людей.

Таким образом, мы высказали гипотезу о том, что этнокультурные стереотипы, которые могут актуализироваться при контакте с различными формами чужой культуры, выступают как адаптивный механизм, участвующий в элиминировании деятельностно-коммуникативных лакун [Чжан Жуньмэй 2017: 169].

В книге О.А. Леонтович [2003] представлены результаты психолингвистического эксперимента, проведенного с целью выявления содержания этнокультурных стереотипов о русских и американцах. Сопоставляя нашу формулу выражения этнокультурных стереотипов с содержанием анкет, предложенных О.А. Леонто-вич, мы видим, что они коррелируют. Поэтому мы использовали методику О.А. Леонтович для формирования опросника, который затем был дополнен двумя вопросами, позволяющими выявить содержание китайско-русских деятельностно-коммуникативных лакун.

В данном исследовании начало предложений «китайцы такие», «китайцы любят», «китайцы не любят» и т.д. представляет собой стимул, реакции на которые должны быть ограничены грамматическими нормами русского языка, но допускают свободный выбор испытуемым лексических средств, которые и передают основное содержание этнокультурного стереотипа.

Исходя из того, что центральными категориями семантической структуры предложения являются 1) предикативный признак, реализуемый как «действие» или «состояние», 2) субъект — производитель действия или носитель состояния и 3) объект — предмет, на который направлено действие или к которому обращено состояние [Русская грамматика. http://rusgram.narod.ru/1960-1984.html], мы задавали в эксперименте субъект-этноним «китайцы» и часть предикативного признака, например, (есть), такие (дескриптивный признак, имеющий оценочный характер), любят / не любят (эмоциональный признак, обращенный на объект), всегда, иногда, никогда не (время продолжительности действия или состояния субъекта) с целью получить информацию о признаках субъекта и связанных с субъектом объектах. Именно эти признаки выступают в качестве этнокультурных стереотипов носителей русского языка о китайцах.

Цель и задачи исследования

Цель нашего исследования — выявление содержания этнокультурных стереотипов о китайцах у носителей русского языка.

Задачи исследования:

1) выявление содержания этнокультурных стереотипов о китайцах, существующих в обыденном сознании носителей русского языка, и их особенностей;

2) выявление содержания деятельностно-коммуникативных лакун, которые существуют для носителей русской культуры при восприятии элементов китайской культуры;

3) установление взаимосвязи между этнокультурными стереотипами и деятельностно-коммуникативными лакунами.

Исследовательские задачи определяют размер выборки. В пилотажном эксперименте, проведенном нами в 2016 г., приняли участие 50 русских информантов, в основном студентов и аспирантов г. Москвы, в возрасте от 17 до 40 лет, из которых только 8 побывали в Китае. Отметим, что поскольку испытуемыми являлись в основном студенты, полученные результаты дают представление о содержании современных этнокультурных стереотипов русских только данного возраста и не могут быть распространены на этнокультурные стереотипы всех русских.

выборка

процедура исследования

Анкета предъявлялась на родном языке испытуемых. Паспорт анкет включает данные о возрасте, поле, родном языке, пребывании в других странах, цели и времени пребывания.

Анкеты включала следующие вопросы: Китайцы такие: Какими вам кажутся китайцы? Опишите свое впечатление от китайцев; Китайцы любят...; Китайцы не любят.; Китайцы всегда.; Китайцы иногда.; Китайцы никогда не.; Какие китайские жесты и мимика вам непонятны?; Что в поведении китайцев кажется вам странным или непонятным? результаты

Данные обрабатывались с помощью компьютерной программы Excel. Все ответы были проанализированы, аналогичные варианты были распределены по категориям и подсчитано их количество.

Более частотные ответы проводятся внизу (в порядке указывания частотности):

китайцы такие: трудолюбивые (50%); добрые (28%); дисциплинированные (20%); дружелюбные (18%); общительные (18%); шумные (18%); целеустремленные (16%); маленькие (16%); вежливые (16%); непредсказуемые (16%); скромные (14%); позитивные (10%); мудрые (10%); любознательные (10%); веселые (8%); отзывчивые (8%); тихие (8%); улыбчивые (6%); смешные (6%); стеснительные (6%); хитрые (6%); ответственные (6%); многочисленные (6%); спортивные (4%); финансисты (4%); понимающие (4%); разные (4%); толкаются и лезут везде (4%); быстрые (4%); изобретательные (4%); расчетливые (4%); терпеливые (4%); открытые (4%); не чистоплотные (4%).

китайцы любят: есть/кушать (56%); путешествовать (42%); рис (22%); семью (22%); работать (20%); фотографировать (16%); традицию (14%); чай (12%); громко разговаривать (10%); игры (8%); общаться (8%); подарки (8%); праздники (8%); спорт (8%); иностранцев (8%); бренды (6%); улыбаться (6%); суши (6%); Россию (6%); боевые искусства (6%); экономить (4%); четкость (4%); порядок (4%); поэзию (4%); природу (4%); гулять (4%); Китай (4%); здоровый образ жизни (4%); рожать детей (4%); учиться (4%); пользоваться мобильными устройствами (4%); европейскую внешность (4%); панд (4%).

китайцы не любят: европейскую и русскую еду (16%); загорать (8%); спорить (8%); алкоголь (8%); оплошность (6%); каждый человек индивидуальный (6%); неуважение (6%); Америку (6%); мясо (6%); японцев (6%); ложь/обман (6%); непорядок (4%); шум (4%); несправедливость (4%); опаздывать (4%); безделье (4%); сладкое (4%); молчать (4%); безответственность (4%); очереди (4%).

китайцы всегда: едят палочками (20%); улыбаются (20%); работают (16%); учатся (12%); дружелюбные (8%); пьют (8%); готовы помочь (8%); вежливые (8%); долго живут (8%); шумят (8%); стремятся к успеху (6%); молчат (6%); сидят в гад-жетах (6%); общаться (6%); непонятно разговаривают (6%); путешествуют (6%); фотографируют (6%); изучают иностранные языки (6%); отмечают праздники (4%); собраны (4%); сохраняют лицо (4%); чтут традиции (4%); уважают взрослое поколение (4%); здороваются (4%); любопытные (4%); хитрят (4%).

китайцы иногда: путешествуют (10%); ссорятся (10%); едят европейскую кухню (8%); смешно шумят (8%); опаздывают (6%); курят (6%); молчаливы (4%); плюются на улице (4%); отдыхают (4%); грубят (4%); пьют алкоголь (4%).

китайцы никогда не: грубят (8%); курят (6%); убираются (4%); спешат (4%); бросят свою родину (4%); примут православие (4%); пропустят обед (4%); ругаются (4%).

Какие китайские жесты и мимика вам непонятны?

Ответы: постоянная улыбка (4%); не говорят «спасибо» в кругу семьи; не возьмутся за решение неразрешимых задач.

Что в поведении китайцев кажется вам странным или непонятным? Ответы: почему так шумят (10%); лезут в автобус без очереди (6%); громко едят (чавкают и т.д.) (6%); плюют на улице (6%); муж и жена живут в разных странах из-за работы (6%); отдают детей на воспитание бабушкам и дедушкам (6%); слишком быстрая речь (6%); почему так мало выходных (4%); скромность (4%); спят на рабочем месте (4%); не здороваются за руку; зимой в помещении ребята не снимают верхнюю одежду; блюдо «столетнее яйцо»; фотографируют без разрешения незнакомых людей; непрозрачность принятия решений. обсуждение и выводы Приведенные выше данные показывают, что:

С одной стороны, существует иерархия частоты реакций, можно разделить содержание стереотипов по принципу лингвистического полевого подхода на ядро и периферию; с другой стороны, ядро и периферия показывают нам различия степени распространенности стереотипов о китайцах среди носителей русского языка.

Содержание стереотипов русских о китайцах основано на поведении китайцев и их привычках, наблюдаемых в обычной жизни: трудолюбивые / любят работать / всегда работают; добрые / всегда готовы помочь; дисциплинированные / любят порядок / не любят непорядок; общительные / любят общаться / не любят молчать; вежливые / не любят неуважение / всегда вежливые и уважают взрослых людей; шумные / любят громко разговаривать / всегда шумят / иногда смешно шумят; улыбчивые и веселые / любят улыбаться / всегда улыбаются; хитрые / всегда хитрят и т.д. Этнокультурные стереотипы содержат как положительную (добрые, вежливые, дружелюбные, мудрые, ответственные и т.д.), так и отрицательную оценку (шумные, хитрые, нечистоплотные и т.д.).

Этнокультурные стереотипы в большинстве случаев являются неточными, искаженными представлениями о другом народе — это обнаруживается, например, в противоположности признаков, которые имеют как постоянный, так и временный характер, или вообще отрицаются, т.е. противопоставлены друг другу: китайцы шумные (всегда шумят) и тихие (не любят шум, иногда молчаливы).

Оценка «хорошо» или «плохо» связывается с понятием одобрения или неодобрения. Например, социально одобренные в русской культуре стандартные способы совершения действий определяют оценку китайцев носителями русского языка [Марковина, Сорокин 2010: 8]. Ответы на последние вопросы анкеты показали, что конкретные примеры «непонятного» и «странного» поведения китайцев в большинстве случаев ассоциируются у русских с отрицательными характеристиками китайцев (не говорят «спасибо» в кругу семьи, лезут в автобус без очереди, шумят,

чавкают, не здороваются за руку и т.д.), связанными с нарушением поведенческих, этических норм.

С точки зрения этнологии, несовпадение культур придает «тем или иным элементам культуры статус дифференциального признака» [Бромлей 1983: 66]. Характеристики китайцев для носителей русского языка (т.е. в гетеростереотипы) основываются на дифференциации — выделении нескольких основных отличительных признаков, а для китайской общности (т.е. в автостереотипах) — интегрирующими. Например, с точки зрения носителей китайского языка, трудолюбие характеризует именно всех китайцев, а не русских, и все русские обладают свойством «ленивые».

В процессе межкультурной коммуникации носители русского языка наблюдают поведение китайцев, затем интерпретируют (приписывают) причины поведения китайцев и в итоге определяют признаки, которыми наделяются китайцы. Например, китайцы любят работать, всегда работают, никогда не отдыхают — такие реакции объединяются в общую характеристику (атрибуцию): трудолюбивые.

Заключение

Несовпадение двух культуры вызывает такие явления, как этнокультурные стереотипы и культурологические лакуны. Этнокультурные стереотипы представляют собой характеризующие ассоциации русских, относящиеся к китайцам. Эти признаки по социальному принципу «одобрение» и «неодобрение» отражают положительную и отрицательную оценку китайцев. Деятельностно-коммуникативные лакуны, возникающие при наблюдении «непонятного» русским поведения китайцев, пробуждают русских приписывать китайцам определенные причины такого поведения, опираясь на определенные стереотипы, существующие о данном народе. Приписывание причины по теории атрибуции всегда направляется на внутренние и внешние факторы. В какой степени внутренние факторы означают признаки или характеристики человека, а внешние факторы — особенности окружающей среды. Иными словами, содержание стереотипов может актуализироваться в процессе заполнения какой-либо лакуны — то есть при попытке объяснения причин непонятного и странного, с точки зрения русских, поведений китайцев. Например, китайцы громко разговаривают (культурологическая рутинная (поведенческая) лакуна), потому что китайцы шумные (стереотип). Таким образом, мы можем установить взаимосвязь между этнокультурными стереотипами и деятельностно-коммуникативными лакунами.

Кроме того, полученные результаты показали, что содержание этнокультурных стереотипов и лакун может выражаться в языке сходным образом, например, китайцы всегда улыбаются (стереотип) — постоянная улыбка (культурологическая рутинная (поведенческая) лакунаУчастие этнокультурных стереотипов в заполнении лакун — еще один способ обнаружения барьеров в межкультурной коммуникации. Мы полагаем, что изучение данных о содержании этнокультурных стереотипов и уточнение их роли в условиях межъязыковой (межкультурной) лакунарности будет способствовать оптимизации межкультурного общения народов Китая и России, а значит, улучшению взаимопонимания между ними.

литература

Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.,1973. С. 66.

БухаеваР.В. Этнокультурные стереотипы речевого общения: дис. ... д-ра фи-лол. наук. Улан-Удэ, 2015. С. 64.

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.

Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст: введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 138 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

Почебут Л.Г., Мейжис И.А. Социальная психология. СПб.: Питер, 2011. 1090 с.

Пушкин А.С. Роман в письмах (1829). М.: Издательство Академии наук, 1937-1949. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysen t=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=m ain&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%F1%F2%E5%F0%E5%EE%F2%E8% EF&p=29&docid=60165&sid=335 (дата обращения: 02.06.2017).

Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Издательство-ЛКИ, 2008. 224 c.

Русская грамматика. URL: http://rusgram.narod.ru/index2.html (дата обращения: 02.06.2017).

Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов: дисс. ... канд. филол. наук. М., 1986. 162 с.

Рыжков В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.: ИЯз РАН, 1988. С. 4-16.

Рыжков В.А. Роль стереотипов в процессе общения // Общение, текст, высказывание. М.: Институт языкознания, 1981. С. 110-124.

Рыжков В.А. Стереотипы как средство побуждения // Тезисы VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Институт языкознания, 1978. С.167-168.

Славяне и их соседи этнопсихологический стереотип в средние века (сборник тезисов). М.: Институт славяноведения и балканистики, 1990. С. 3.

Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977. С. 120-136.

Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические аспекты. М.: Наука, 1978. С. 133-138.

Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М., Наука, 1988. С. 6-19.

Суханов Н.Н. Записки о революции / книга 5. (1918-1921). М.: Политиздат, Республика, 1991-1992. URL: tagging&lang=ru&nodia=1&req=%F1%F2%E5% F0%E5%EE°/oF2%E8%EF%FB&p=31&docid=64395&sid=5455 (дата обращения: 02.06.2017).

Тарасов Е.Ф. Образ России: методология исследования // Вопросы психолингвистики. 2006. № 4. С. 69-73.

Уфимцева Н.В. Биологические и социальные факторы в речевом развитии // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. С. 163-183.

Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Наука, 1996. С. 139-162.

Уфимцева Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика»: [Тез. докл.]. М.: ИЯЗ, 1994. С.97-98.

Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯз РАН, 1998. С. 135-171.

Чжан Жуньмэй. Этнокультурные стереотипы в условиях межъязыковой/ межкультурной лакунарности // Жизнь языка в культуре и социуме-6. М., 2017. С. 169.

Brown, Paula Big man, past and present: Model, person, hero, legend. ACAD: Ethnology, 1990.URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 02.06.2017)

Rodger Kamenetz Rabbis, Lamas and Lost Angels. News: San Francisco Chronicle,

1990.

Lippmann W. Public Opinion. NY, 1966. - С. 7. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 02.06.2017)

Этимология Stereotype. URL: http://www.etymonline.com/index. php?term=stereotype (дата обращения: 02.06.2017)

МШШ URL: http://bcc.blcu.edu.cn/

zh/search/0/ЙШФ^ (дата обращения: 02.06.2017)

^fc 1995. 256 с.

МЖ ±М:±ММёШ¥&Ш. 1997. 371 с.

2009. 189 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

а-й. 1995 (2). 235 с

2003(10). С. 21-37.

й^. 2004. 189 с.

http://wenda.so.com/q/1398015335066421(дата обращения: 02.06.2017)

linguistic representation of the Russian ethnic-cultural stereotypes about the chínese

Zhang Runmei

PhD student

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences Moscow, Bolshoi Kislovsky lane, 1,1 runmei.zhang@yandex. com

The research is based on data obtained from a survey with Russian speakers. The experimental material allowed to identify the content of Russian ethnic-cultural stereotypes and activity-communicative lacunas. The article gives proof of the hypothesis about the correlation between ethnic-cultural stereotypes and activity-communicative lacunas. It was revealed that

(1) ethnic-cultural stereotypes form the Chinese behavior characteristics and reflect both a positive and negative judgment to the Chinese; the stereotypes are based on the assumption of the behavior discrepancy of the representatives from the two cultures (intercultural lacunarity),

(2) the correlation between ethnic-cultural stereotypes and activity-communicative gaps lies in the fact that the stereotypes play a particular role in the interpreting and attributing the cause of the Chinese's incomprehensible and strange behaviors (i.e. in completing activity-communicative lacunas). The author notes that the study into the content of ethnic-cultural stereotypes and the clarification of their role in cross-language lacunarity can optimize intercultural communication between the Chinese and the Russians.

Keywords: popular language consciousness, experiment, ethnic-cultural stereotypes, activity-communicative lacunas, the Russians, the Chinese, intercultural communication.

References

Bromley Yu. V. Etnos i etnografiya [Ethnos and ethnography]. M., 1973. S. 66. Bukhaeva R.V. Etnokul'turnye stereotipy rechevogo obshcheniya [Ethnocultural stereotypes of speech communication]: dis...d.filol, nauk. -Ulen-Ude, 2015. - S. 64.

Krasnykh V.V. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya: Kurs lektsiy [Ethnopsycholinguistics and linguoculturology: A course of lectures]. - M., ITDGK «Gnozis»,

2002. - 284 s.

Krasnykh V.V Osnovy psikholingvistiki i teorii kommunikatsii [Fundamentals of psycholinguistics and communication theory]. - M., ITDGK «Gnozis», 2001. - 270 s.

Leontovich O.A. Rossiya i SShA: Vvedenie v mezhkul'turnuyu kommunikatsiyu [Russia and the US: Introduction to Intercultural Communication]. - Volgograd: Peremena,

2003. - 399 s.

Markovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Kul'tura i tekst vvedenie v lakunologiyu [Culture and text introduction to lacunology]. - M.: GEOTAR-Media, 2010. - 138 s.

Maslova V.A. Lingvokul'turologiya [Linguistic Culturology] / M.A. Maslova. - M.: Akademiya, 2001. - 208 s.

Pochebut L.G., Meyzhis I.A. Sotsial'naya psikhologiya [Social Psychology]. - Piter, 2011. - 1090 s.

Pushkin A.S. Roman v pis'makh [The novel in letters] (1829). - M., Izdatel'stvo Akademii nauk, 1937-1949. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&myco rp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&m ode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%F1%F2%E5%F0%E5%EE%F2%E8 %EF&p=29&docid=60165&sid=335

Prokhorov Yu.E. Natsional'nye sotsiokul'turnye stereotipy rechevogo obshcheniya i ikh rol' v obuchenii russkomu yazyku inostrantsev [National socio-cultural stereotypes of verbal communication and their role in teaching Russian to foreigners]. - M., Izdatel'stvo-LKI, 2008. - 224 s.

Russkaya grammatika [Russian grammar]. URL: http://rusgram.narod.ru/index2.html

Ryzhkov V.A. Natsional'no-kul'turnye aspekty assotsiativnogo znacheniya internatsional'nykh stereotipov [National and cultural aspects of the associative meaning of international stereotypes]. Diss. ... kand. filol. nauk. - M., 1986. - 162 s.

Ryzhkov V.A. Osobennosti stereotipizatsii, neobkhodimo soprovozhdayushchey sotsializatsiyu individa v ramkakh opredelennoy natsional'no-kul'turnoy obshchnosti [The features of stereotyping, it is necessary to accompany the socialization of the individual within the framework of a certain national and cultural community] // Yazykovoe soznanie: stereotipy i tvorchestvo [Language consciousness: stereotypes and creativity]. - M., IYaZ, 1988. - S. 4-16.

Ryzhkov V.A. Rol' stereotipov v protsesse obshcheniya [The role of stereotypes in the process of communication]. - V kn.: Obshchenie, tekst, vyskazyvanie [In the book: Communication, text, utterance]. - M., Institut yazykoznaniya, 1981. - S. 110-124.

Ryzhkov V.A. Stereotipy kak sredstvo pobuzhdeniya [Stereotypes as a means of motivating]. - V kn.: Tezisy VI Vsesoyuznogo simpoziuma po psikholingvistike i teorii kommunikatsii [In: Theses of the VI All-Union Symposium on Psycholinguistics and Communication Theory]. - M., Institut yazykoznaniya, 1978. - S.167-168.

Slavyane i ikh sosedi etnos-psikhologicheskiy stereotip v srednie veka (sbornik tezisov) [Slavs and their neighbors ethnos psychological stereotype in the Middle Ages (collection of abstracts)]. - M., Institut slavyanovedeniya i balkanistiki, 1990. - S. 3.

Sorokin Yu.A. Metod ustanovleniya lakun kak odin iz sposobov vyyavleniya spetsifiki lokal'nykh kul'tur (khudozhestvennaya literatura v kul'turologicheskom aspekte) [The method of establishing lacunae as one of the ways to identify the specificity of local cultures (fiction in the cultural aspect)] // Natsional'no-kul'turnaya spetsifika rechevogo povedeniya [National cultural specificity of speech behavior]. - M., Nauka, 1977. - S. 120-136.

Sorokin Yu.A. Stereotip, shtamp, klishe: k probleme opredeleniya ponyatiy [Cliche: to the problem of definition of concepts] // Obshchenie: teoreticheskie i pragmaticheskie aspekty [Communication: theoretical and pragmatic aspects]. - M., Nauka, 1978. - S. 133-138.

Sorokin Yu.A., Markovina I. Yu. Kul'tura i ee psikholingvisticheskaya tsennost' [Culture and its psycholinguistic value] // Etnopsikholingvistika [Ethnopsycholinguistics]/ Yu.A. Sorokin, I.Yu. Markovina, A.N. Kryukov i dr. Otv. red. i avt. predisl. Yu.A. Sorokin. - M., Nauka, 1988. - S. 6-19.

Sukhanov N.N. Zapiski o revolyutsii [Notes on the Revolution] / kniga 5. (1918-1921) [Book 5. (1918-1921)]. - M., Politizdat, Respublika, 1991-1992. URL: tagging&lang=ru&nod ia=1&req=%F1%F2%E5%F0%E5%EE%F2%E8%EF%FB&p=31&docid=64395&sid=5455

Tarasov E.F. Obraz Rossii: metodologiya issledovaniya [Image of Russia: research methodology [Text]] / E.F. Tarasov // Voprosy psikhodingvistiki [Questions of

psycholinguistics]. - 2006. -№ 4. - S. 69-73.

Ufimtseva N.V. Biologicheskie i sotsial'nye faktory v rechevom razvitii [Biological and social factors in speech development] // Etnopsikholingvistika [Ethnopsycholinguistics]/ Yu.A. Sorokin, I.Yu. Markovina, A.N. Kryukov i dr. Otv. red. i avt. predisl. Yu.A. Sorokin. -M., Nauka, 1988. - S. 163-183.

Ufimtseva N. V. Russkie: opyt eshche odnogo samopoznaniya [Russian: the experience of another self-knowledge] // Etnokul'turnaya spetsifika yazykovogo soznaniya [Ethno-cultural specificity of language consciousness]. - M., Nauka, 1996. - S. 139-162.

Ufimtseva N. V. Etnicheskie ritmy i stereotipy kul'tury [Ethnic rhythms and stereotypes of culture] // XI Vserossiyskiy simpozium po psikholingvistike i teorii kommunikatsii «Yazyk, soznanie, kul'tura, etnos: teoriya i pragmatika»: [Tez. dokl.] [XI All-Russian symposium on psycholinguistics and communication theory «Language, consciousness, culture, ethnos: theory and pragmatics»: [Tez. Doc.]]. - M., IYaZ, 1994. - S.97-98.

Ufimtseva N.V. Etnicheskiy kharakter, obraz sebya i yazykovoe soznanie russkikh [Ethnic character, the image of oneself and the linguistic consciousness of Russians] // Yazykovoe soznanie: formirovanie i funktsionirovanie [Language consciousness: formation and functioning]. - M., IYaZ, 1998. - S. 135-171.

Chzhan Zhun'mjej. Jetnokul'turnye stereotipy v uslovijah mezh#jazykovoj/ mezhkul'turnoj lakunarnosti [Ethnic stereotypes in terms of interlingual/intercultural lacunarity]// Zhizn' jazyka v kul'turne i sociume - 6 [Life of language in culture and society - 6]. - 2017. S. 169.

Brown, Paula Big man, past and present: Model, person, hero, legend. ACAD: Ethnology, 1990.URL: http://corpus.byu.edu/coca/

Rodger Kamenetz Rabbis, Lamas and Lost Angels. News: San Francisco Chronicle,

1990.

Lippman W. Public Opinion. NY, 1966. - S. 7. URL: http://corpus.byu.edu/coca/

Etimologiya Stereotype [Etymology of Stereotype]. URL: http://www.etymonline. com/index.php?term=stereotype

Keban yinxiang [Stereotype]. BCC yuliaoku. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/0/

Guan Shijie. Kuawenhua jiaoliuxue [Intercultural Communication]. Beijing: Beijing daxue chubanshe. 1995. - 256 s.

Jia Yuxin. Kuawenhua jiaojixue [Intercultural Communication]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoxue chubanshe. 1997. - 371 s.

Hu Wenzhong. Kuawenhua jiaojixue gailun [An Introduction to Intercultural Communication]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe. 2009. - 189 s.

Gao Yihong. Wenhua dingxing yu kuawenhua jiaoji beilun [Cultural stereotypes and the paradox of intercultural communication]. Waiyu jiaoxue yuyanjiu. 1995 (2). - 235 s

Fan Jieping. Lun stereotyped yiyun ji zai kuawenhua jiaoji zhong de gongneng [On the Implication of stereotype and Its Function in Intercultural Communication]. Waiyu yu waiyu jiaoxue. 2003(10). - S. 21-37.

Huang Ming. Kuawenhua jiaoji zhong "wenhuadingxing" de jianli yu dapo [The Establishment and Breaking of «Cultural Prescription» in Intercultural Communication]. 2004. - 189 s.

http://wenda.so.com/qA398015335066421

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.