Научная статья на тему 'О культурных лакунах в международной коммуникации на материалах русского и китайского языков'

О культурных лакунах в международной коммуникации на материалах русского и китайского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
522
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ ЛАКУНА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чан Сянюй

В статье мы рассматриваем перевод как один из видов межкультурной коммуникации, анализируем происхождение культурных лакун между русским и китайским языками с точки зрения геополитики, уклада жизни, истории, религии и литературы. Кроме того, рассмотрены способы элиминирования культурных лакун в русском и китайском языках, чтобы предложить новые способы для преодоления трудностей, возникающих в межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О культурных лакунах в международной коммуникации на материалах русского и китайского языков»

the results with the original text, you can determine the level within the elements like -artistic taste, breadth of the writer's horizons and features of the worldview of the translator. At the initial analysis of features of translation of the literary text, it is possible to allocate the following number of problems which are faced by all translators:

The specificity of the translation of set expressions; the problem of translation of the word game; the need to take cultural differences into account.

The specificity of translating set expressions is not so complicated, as it may seem at first glance. Using a dictionary of set phrases and phrases of speech, as well as a dictionary of synonyms, you can easily select the most suitable translation. For example, consider the following sentence, taken from the book of Jack London "White Fang": "No reflection on you, doctor, you understand; but he must have the advantage of every chance "[3, 283]. (The expression "no reflection on you" in a literal translation will sound like this - it does not affect you at all). This proposal is part of a dialogue between Judge Scott and the surgeon. The conversation is more business than friendly. Translator M. Lagunova suggests translating this expression as "do not be offended." Also it can be translated as "do not take to your account". Both options are lexically correct, but have small stylistic differences. We are more inclined to the second version of the translation, since it more corresponds to the colloquial situation in the story.

A distinctive feature of art translations is that they convey not only the meaning of the original text, but also, the particular perception of the translator himself due to its specificity. In general, the essence of this process can be defined as an attempt to eliminate the linguistic and intercultural barrier between the author and the reader, skipping the original text, through the "prism of perception" of the translator.

References

1. Vlahov S. Neperevodimoe v perevode. M. : Mezhdunarodnye otnoshenija, 1980. 342 s.

2. Komissarov V.H. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik. M.: Vyssh. shk., 1990. 253 s.

3. Kuprin A.I. Junkera. M.: Jeksmo-Press, 2007. S. 1-78.

4. London D. Belyj klyk. M.: AST, 2008. 237 s.

О КУЛЬТУРНЫХ ЛАКУНАХ В МЕЖДУНАРОДНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА МАТЕРИАЛАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ Чан Сянюй

Чан Сянюй - аспирант, Институт русистики и евразийских исследований Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, Китайская Народная Республика

Аннотация: в статье мы рассматриваем перевод как один из видов межкультурной коммуникации, анализируем происхождение культурных лакун между русским и китайским языками с точки зрения геополитики, уклада жизни, истории, религии и литературы. Кроме того, рассмотрены способы элиминирования культурных лакун в русском и китайском языках, чтобы предложить новые способы для преодоления трудностей, возникающих в межкультурной коммуникации. Ключевые слова: культурная лакуна, межкультурная коммуникация, перевод.

С развитием Интернета и других информационных технологий, мир становится всё более взаимосвязанным и культурная коммуникация становится всё более тесной. На фоне сложной глобализации проблема межкультурной коммуникации при переводе имеет особое значение в общении людей разных стран и разных культур. Язык создал свою специфическую и уникальную картину мира для каждого языка и соответственного народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения. Перевод поставит своей целью не только трансформу языковых знаков, но и соединение разных культур мира. Лакуна является важным феноменом межкультурной коммуникации при переводе. Лакуна в межкультурной коммуникации обусловливается несовпадением национальных картин мира, различием их концептуального содержания и знаковой формой репрезентации.

Лакуна, которая является транспозицией французского "lacune", означает «пропуск, пробел; разрыв». Первым обратил внимание на феномен лакун американский лингвист C.F. Hockett в 1950 году. Он называл их «случайными дырами в шаблонах» [6, с. 106-123]. Русский академик Ю.С. Степанов назвал лакуны «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка» [4, с. 120]. В конце 80-х годов 20-го века Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина рассматривали проблему особенностей национальной лакуны и предлагает психолингвистический метод в отношении понимания инокультурного текста [3, с. 168]. В настоящее время существуют различные классификации лакун. Лакуны могут быть различными: и абсолютными, и относительными; и полными, и частичными. Несмотря на многочисленные разновидности лакун, И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин разделили лакуны на два больших типа: лингвистические и культурологические. Лингвистические лакуны включают в себя лексические, грамматические и стилистические лакуны. Культурая лакуна, по определению Ю.А. Сорокина, является явлением, существующем в одной культуре, а отсутствующем в другой [2, с. 22-30]. В этой работе мы уделяем внимание культурологическим лакунам. Причина формирования культурной лакуны в том, что в процессе глобальзации современного мира между странами существуют различия в геополитике, укладе жизни народа, религиях, истории и литературе народов.

1. Происхождение культурных лакун между русским и китайским языками

1.1. Геополитические факторы

Географический фактор оказывает громадное воздействие на культуру народов и стран. Россия сильно отличается от Китая географическими факторами, т.е. природой, окружающей средой, экологией, географической средой. Китай - крупнейшее по численности населения государство мира. На востоке омывается водами Желтого, Восточно-Китайского и Южно-Китайского морей Тихого океана. Климат Китая — от субтропического на юге до умеренного климата на севере. А русские территории традиционно не были защищены естественными преградами: их не ограждали ни моря, ни горные цепи. Россия является страной по преимуществу северной, основной массив её территории представляет собой зону рискованного земледелия и тундровые и таежные пространства. Например, климат Китая отличается от российского большей мягкостью и благоприятен для роста бамбука. Отсюда высказывание «расти, как весенние побеги бамбука после дождя», символизирующее личностный подъем и высокое духовное начало человека. Однако, из-за холодного климата в России не растет бамбук, так сложилась культурная лакуна. В лесах России есть другое растение, которое быстро растет: грибы. Подобное выражение: расти как грибы после дождя. На севере России существует такое животное — морж, обитатель сурового климата Арктики. В России люди, которые увлекаются экстремальным купанием, зовутся моржами. А китайский народ не знает, что такое морж. Поэтому геополитические факторы сильно влияют на формирование культурных лакун.

1.2. Факторы уклада жизни

У русского и китайского народов есть свой уклад жизни, так и образовалась культурная лакуна. Например, русский народ любит молоко, сыр и подобные молочные продукты и это повсюду выражается в языке. Скажем, в русском языке выражение кровь с молоком употребляют для описания румяного лица человека. Ещё выражение как сыр в масле кататься означает богатство и блаженство. А в жизни китайцев молочные продукты не играют главную роль, поэтому сложилась культурная лакуна в этих выражениях. В русском языке существует много устойчивых выражений и фразеологизмов, содержащих хлеб. Самое радушное, гостеприимное приветствие хлеб-соль (хлеб да соль). Хлеб всему голова — гласит народная мудрость. Такие выражения отсутствуют в китайском языке, а в китайском питании самое главное—рис. В китайском языке есть многие фразеологизмы, связанные с рисом. Например, shengmi (рис) zhucheng (варить) 8кы/ап (варенный рис) означает, что дело уже сделано. Из сказанного следует, что между русскими и китайцами имеется много различий в укладе жизни. Поэтому переводчику следует выбрать самый правильный выбор при переводе таких культурных лакун, чтобы передать языковое значение и познакомить читателей с другой культурой.

1.3. Исторические и религиозные факторы

Религиозная и историческая культура является формой культуры, которая всегда играет огромную роль в жизни человечества и копится в глубокой культурной и психологической структуре людей. Китай имеет давнюю историю, частые смены династий, большинство людей исповедует Конфуцианство, Буддизм и Дассизм. А русская история, как богатырский эпос, заслуживает восхваления. Главной религией в России является Православие. В китайском языке сложилось много словосочетаний о религиозной культуре, например: jiehua xianfo (т.е. подносить Будде чужие цветы), Мйои бЫ ап (букв. Обернись-позади тебя есть берег). Семь - одно из самых часто встречающихся чисел в русской культуре, символ удачи, потому что в православии число семь символизирует полноту страданий, которые Богоматерь претерпела в земной жизни. А в Китае восемь означает счастливым числом и имеет связь с богатством. Исторические факторы тоже относятся к культурной лакуне. Например, выражение на шипке все спокойно иронически говорит о тех, кто пытается скрыть плачевное состояние дел, опасное положение. Эта фраза исходит из исторического событие, что в донесениях генерала Радецкого скрывалось противоборство русских солдат с грозным противником.

1.4. Факторы литературного фона

Значительную часть лакуны культурного фона составляют литературные образы, которые вызывают у читателей определенную эмоциональную ассоциацию. В мировой литературе важное место занимает русская и китайская литература. Например, выражение львиная доля означало большую и лучшую часть чего-либо. Эта фраза восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел». Еще пример в России есть Обломовщина, по имени героя романа Ивана Гончарова «Обломов» — нарицательное слово для обозначения личностного застоя, рутины, апатии. Для китайского читателя типичен образ А-кью из повести Лу Синя «Подлинная история А-кью». С данным литературным образом всегда ассоциируется утешение моральными победами, сковывающими волю к борьбе за освобождение. Вследствие отсутствия запаса знаний китайской литературы в культурном фоне русский народ вряд ли знает, что такое «дух А-кью».

2.Способы перевода культурных лакун в русском и китайском языках

Перевод является средством, обеспечивающим возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [5, с. 15] Однако при наличии вышеназванных культурных лакун часто воздвигают барьеры, без преодоления которых перевод не может осуществлен. Чтобы преодолеть

41

барьеры, возникающие в межкультурной коммуникации, на основе исследований русских и китайских ученых дам более практических способов перевода в аспекте культурных лакун в двух языках.

2.1. Буквальный перевод

Буквальный перевод использует способ прямого пересаживания, проводит их в чужую культурную атмосферу. Для элиминирования культурных лакун, связанных со словами-реалиями, можно и принять данный способ. Например, когда хотят о человеке сказать, что он не совсем умен, не понимает многого, что у него пустая голова, нужно слегка постучать указательным пальцем по виску. Этот жест характерен для русских народов и означает, что тот человек сделал безумную глупость или ведет себя неадекватно. Хотя этот жест в русской культуре сильно отличается от того же в китайской, но можно применять буквальный перевод для распространения русской культуры и расширения горизонтов читателей.

2.2. Замена образа

Стандартное и традиционное в оригинале должно быть передано стандартным и трандиционным в переводе [1, с. 151]. Для образа характерна яркая национальная окраска, поэтому при переводе выражений культурных лакун, переводчику приходится заменить образ оригинала другим образом. Например, в русском языке есть такое выражение трусливый как заяц, но в китайской культуре крыса является символом труса, и поэтому перевод этого выражения на китайском языке использует замену образы, то есть danxiao гш^ (букв. трусливый как крыса). Еще пример, одним ударом убить двух зайцев означает, что одним действием добиться двойной выгоды, а в китайском языке употребляют другой образ для выражения этого смысла, то есть yijian shuangdiao(буква. одной стрелой уложить двух ястребов). В этих случаях переводчику следует делать эквивалентные замены при переводе, стараясь передать значение оригинала.

2.3. Прибавление комментария

Иногда необходимо комментировать культурные лакуны, возникающие из-за расхождения культурного фона. Например, в 20-е годы, сразу после установления советской власти, над населением России был произведен колоссальный эксперимент: была введена новая форма жилья - коммунальные квартиры, или «коммуналки». Здесь коммуналки является культурной лакуной, когда переводишь это слово, надо прибавить комментарий. Коммуналка, типичная квартира в СССР, имеет в виду квартиру, находящуюся в государственной собственности, заселяемую государственными органами в соответствии с нормативами жилой площади, положенной на одного человека, независимо от семейного статуса жильцов и конфигурации квартиры.

2.4. Вольный перевод

Вольный перевод представляет собой один из основных способов перевода и может применяться при элиминировании многих культурных лакун. Преимуществом вольного перевода является практически полное раскрытие сути описываемого явления, что исключает недопонимание. Например, у её матери семь пятниц на неделе: сегодня пожалеет, приласкает, а завтра булавки втыкать начнёт. (А. Караваева, Огни) Выражение семь пятниц на неделе определяется историческими причинами, условиями старого русского быта. Это выражение обозначает человеческое непостоянство. Так много культурного знания, просто при буквальном переводе, читателя не может понять, а при применении комментариев может возникнуть проблема избыточности, поэтому переводчик перевёл его значение вольным переводом, т.е. fanfuwuchang (букв. непостоянство), смысл ясен и понятен читателю.

Таким образом, культурная лакуна рассматривает как феномен культуры в виде лингвокультуремы, интегрированной единицы межкультурного общения, в связи с разнообразием и уникальностью геополитики, уклада жизни, истории, религии и культурного фона разных народов разных стран. Межкультурная коммуникация, в

42

сущности, является диалогом культур, а в этом процессе переводчик выступает в качестве моста и посредничества. Это требует от переводчика, который должен в совершенстве знать не только язык, но и культуру двух стран, и так можно выбрать правильный способ перевода культурных лакун. С точки зрения межкультурной коммуникации наблюдения перевода будет открывать более широкий простор для развития теории перевода.

Список литературы

1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.Изд-во: Р. Валент, 1997. C. 151.

2. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого поведения народов. М., 1982. C. 22-30.

3. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1995. C. 168.

4. СтепановЮ.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. C. 120.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода 4-е. М.: Высшая школа, 1983. C. 15.

6. Beckett C.F. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian thesis // H. Hoijer. Language in culture Chicago: University of Chicago Press, 1954. C. 106-123.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.