Научная статья на тему 'Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков)'

Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1069
465
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ / ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ / ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ / LEXICAL LACUNAE / LINGUOCULTURAL ASPECT / CHINESE / RUSSIAN LANGUAGE / INTERLANGUAGE LACUNAE / CLASSIFICATION OF LACUNAE / LEXICAL LACUNARITY / ETHNOGRAPHIC LACUNAE / LANGUAGE PROCESSES / GRAMMATICAL LACUNAE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Линьлинь

В данной статье рассматривается специфика лексической лакунарности русско-китайского и китайско-русского перевода. Актуальность проблемы обусловливается, прежде всего, необходимостью рассмотрения в целом особенностей лексики данных языков, проблем эквивалентности и адекватности перевода, способов описания лексического состава языков в историческом контексте. Акцентируется внимание на том, что анализ специфики лексических лакун в китайском и русском языках должен проводится не изолированно, а в тесном взаимодействии со многими другими сферами научного знания (с культурологией, переводоведением, языкознанием и др.), что, естественно, ставит данную проблему в ряд наиболее актуальных. Поднимается вопрос о классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков). Ставится цель анализа особенностей классификации лексической лакунарности русско-китайского и китайско-русского перевода. Утверждается, что в большей степени такое специфику явления лакунарности раскрывает классификация И.А. Стернина, на базе которой в статье разработана типология, охватывающая все основные межъязыковые лакуны и основывающаяся на едином принципе. Отмечено, что классификация позволила выделить предметные и абстрактные свойства языковых лакун, их родовые и видовые особенности, рассмотреть межъязыковые и внутриязыковые характеристики, установить мотивированность и немотивированность лексических единиц, их номинативную и стилистическую специфику, а также определить их частеречные особенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF CLASSIFICATION OF LEXICAL LACUTS IN THE LINGU-CULTURAL ASPECT (ON THE EXAMPLE OF THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES)

In this article, the specificity of the lexical lacunarity of the Russian-Chinese and Chinese-Russian translation is examined. The urgency of the problem is conditioned, first of all, by the need to consider in general the features of the lexicon of these languages, the equivalence and adequacy of translation, the formation of the lexical composition of languages in the historical context. In addition, the analysis of the specifics of lexical lacunae in Chinese and Russian implies that it is conducted not in isolation, but in close interaction with many other spheres of scientific knowledge (with cultural studies, translation studies, linguistics, etc.), which, naturally, raises this problem in a number of the most relevant. The subject of the article is the problem of classifying lexical lacunae in the linguocultural aspect (in the example of Chinese and Russian languages); the goal is to analyze the features of the classification of the lexical lacunarity of the Russian-Chinese and Chinese-Russian translations. On the basis of the analysis carried out by the author, it is asserted that, to a greater extent, such a phenomenon as lacunarity reveals the classification of I.A. Sternina, on the basis of which we developed a classification covering all the major interlanguage lacuna and based on a single principle. The classification made it possible to distinguish the subject and abstract properties of lacunae, their generic and specific features, to consider interlingual and intralinguistic characteristics, to establish the motivation and unmotivatedness of lexical units, their nominative and stylistic specificity, and also to determine their particular characteristics.

Текст научной работы на тему «Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков)»

Yuan Linlin THE PROBLEM ..

philological sciences -linguistics

УДК 81'27

ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛАКУН В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

© 2018

Юань Линьлинь, аспирант

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, e-mail: yuan-linlin@yandex.ru)

Аннотация. В данной статье рассматривается специфика лексической лакунарности русско-китайского и китайско-русского перевода. Актуальность проблемы обусловливается, прежде всего, необходимостью рассмотрения в целом особенностей лексики данных языков, проблем эквивалентности и адекватности перевода, способов описания лексического состава языков в историческом контексте. Акцентируется внимание на том, что анализ специфики лексических лакун в китайском и русском языках должен проводится не изолированно, а в тесном взаимодействии со многими другими сферами научного знания (с культурологией, переводоведением, языкознанием и др.), что, естественно, ставит данную проблему в ряд наиболее актуальных. Поднимается вопрос о классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков). Ставится цель анализа особенностей классификации лексической лакунарности русско-китайского и китайско-русского перевода. Утверждается, что в большей степени такое специфику явления лакунарности раскрывает классификация И.А. Стернина, на базе которой в статье разработана типология, охватывающая все основные межъязыковые лакуны и основывающаяся на едином принципе. Отмечено, что классификация позволила выделить предметные и абстрактные свойства языковых лакун, их родовые и видовые особенности, рассмотреть межъязыковые и внутриязыковые характеристики, установить мотивированность и немотивированность лексических единиц, их номинативную и стилистическую специфику, а также определить их частеречные особенности.

Ключевые слова: лексические лакуны, лингвокультурологический аспект, китайский язык, русский язык, межъязыковые лакуны, лексическая лакунарность, этнографические лакуны, языковые процессы, грамматические лакуны.

THE PROBLEM OF CLASSIFICATION OF LEXICAL LACUTS IN THE LINGU-CULTURAL ASPECT (ON THE EXAMPLE OF THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES)

© 2018

Yuan Linlin, postgraduate student Herzen State Pedagogical University of Russia (191186, Russia, St. Petersburg, Moika embankment, 48, e-mail: yuan-linlin@yandex.ru)

Abstract. In this article, the specificity of the lexical lacunarity of the Russian-Chinese and Chinese-Russian translation is examined. The urgency of the problem is conditioned, first of all, by the need to consider in general the features of the lexicon of these languages, the equivalence and adequacy of translation, the formation of the lexical composition of languages in the historical context. In addition, the analysis of the specifics of lexical lacunae in Chinese and Russian implies that it is conducted not in isolation, but in close interaction with many other spheres of scientific knowledge (with cultural studies, translation studies, linguistics, etc.), which, naturally, raises this problem in a number of the most relevant. The subject of the article is the problem of classifying lexical lacunae in the linguocultural aspect (in the example of Chinese and Russian languages); the goal is to analyze the features of the classification of the lexical lacunarity of the Russian-Chinese and Chinese-Russian translations. On the basis of the analysis carried out by the author, it is asserted that, to a greater extent, such a phenomenon as lacunarity reveals the classification of I.A. Sternina, on the basis of which we developed a classification covering all the major interlanguage lacuna and based on a single principle. The classification made it possible to distinguish the subject and abstract properties of lacunae, their generic and specific features, to consider interlingual and intralinguistic characteristics, to establish the motivation and unmotivatedness of lexical units, their nominative and stylistic specificity, and also to determine their particular characteristics.

Keywords: lexical lacunae, linguocultural aspect, Chinese, Russian language, interlanguage lacunae, classification of lacunae, lexical lacunarity, ethnographic lacunae, language processes, grammatical lacunae.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Сегодня все более актуальными становятся вопросы взаимопонимания, взаимопознания и взаимодействия между разными культурами. Особенно эти вопросы актуальны для стран, стремящихся наладить прочные и долгосрочные отношения, в том числе это касается России и Китая. Непростые межэтнические взаимодействия в этих странах, а также процессы коренных преобразований российского и китайского общества вызывают интерес самых разных ученых: лингвистов, философов, социологов, переводо-ведов и культурологов [1]. В связи с этим открываются проблемы недостаточного теоретического осмысления целого ряда явлений, которые накопила практика взаимодействия русской и китайской культур. В частности, одна из проблем связана с так называемой лексической лакунарностью русско-китайского и китайско-русского перевода. Данная проблема является «весьма интересной проблемой», поскольку лексика данных языков образует определенную систему, каждый элемент которой - каждое слово и, соответственно, каждое понятие -стремится занять в ней свое место, которое очерчивается отношениями к другим словам и понятиям этих языков [2, с. 3-6]. Наличие или отсутствие в языке наименований для каких-либо явлений определяют специфику и

классификацию единиц языка, определяет системные отношения в его лексике и фразеологии.

Изучение лексической лакунарности русско-китайского и китайско-русского перевода раскрывает многие актуальные вопросы, например, позволяет рассматривать в целом особенности лексики данных языков, эквивалентность и адекватность перевода, формирование лексического состава языков в историческом контексте, как упорядоченную систему, которая соответствует определенному уровню развития межкультурной коммуникации [3, с. 110-127]. К тому же анализ специфики лексических лакун в китайском и русском языках подразумевает то, что он проводится не изолированно, а в тесном взаимодействии со многими другими сферами научного знания (с культурологией, переводоведением, языкознанием и другие) [4, с. 5-9], что, естественно, ставит проблему классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте в ряд наиболее актуальных.

Анализ исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Данная проблема изучалась многими отечественными и зарубежными авторами. Так, например, общие теоретические вопросы, связанные с

144

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

филологические науки - Юань Линьлинь

языкознание ПРОБЛЕМА ...

лексической лакунарностью, рассматриваются в работах Ш.Р. Абдуразаковой [5], Е.В. Бердниковой [6], Б.В. Дашидоржиевой [7] и др. Проблемам классификации лексических лакун посвящены работы Т.Ц. Асиковой [8], Л.К. Байрамовой [9] и др. Вопросы лексической лакунарности русско-китайского и китайско-русского перевода исследуются в работах Н.Л. Глазачевой [2], Ли Ифана и Н.В. Прощенковой [10], Чжипин Ханя [11], Чан Сянюя [12], Чжань Дэхуа [4] и др. Особый интерес вызывают работы Г.В. Быковой, в которых автор рассматривает лакунарность как категорию лексической системологии [3]. Однако с точки зрения лингвокуль-турологических особенностей проблема классификации лексической лакунарности русско-китайского и китайско-русского перевода рассмотрена недостаточно полно, что приводит к целому ряду трудностей (например, на уровне определения подходов и методов изучения данной проблемы).

Формирование целей статьи (постановка задания). Все вышеизложенное и обусловливает выбор предмета и постановку цели: предмет - проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков); цель - анализ особенностей классификации лексической лакунарности русско-китайского и китайско-русского перевода.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Специалист, осуществляющий перевод текста с одного языка на другой, может столкнуться с невозможностью подобрать в языке эквивалент для слова, фразеологизма, грамматической формы, даже звука другого языка. В языкознании данное явление называют различными терминами: лакуна [13], антислово, пробел, лакуна или белое пятно на семантической карте языка [14], пример непереводного характера [15], безэквиваленты, лексический нуль, нулевые лексемы [16], фоновая лексика [17; 18], темное место, случайная лакуна [17], слово, которое не имеет аналога в сопоставимых языках [19] и т. д. Наиболее употребительным стал термин «лакуна» (от лат. lacune - пустота, брешь) [7, с. 173-179]. Вслед за В.Л. Муравьевым под лакуной мы понимаем недостающее в одном языке слово другого языка, при этом лакуна может быть передана не словом (соответствующего слова в языке нет), а создаваемым носителем языка пространным описательным выражением [13, с. 3-5]. Другими словами, лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одном языке, и чего нет в другом, но что может быть воспринято говорящим и обосновать необходимость описания данного явления.

Соответственно, лексическая лакуна понимается как отсутствие в данном языке лексического эквивалента лексеме другого языка. В целом лексическая лакунарность напрямую связана с системным характером языка: она возникает как отражение человеческого мышления и стремления человека описать мир в единицах своего языка [8].

Условно можно определить два типа лакун:

- внутриязыковые (интраязыковые) - отсутствие в языке слова, которое становится явным на фоне состава определённых лексических парадигм;

- межъязыковые (интеръязыковые) - отсутствие слова, обозначающего какую-то реалию, в одном языке и наличие его в другом. Такие лакуны могут быть выявлены только при сопоставлении двух и более языков, при их контрастивном описании [2, с. 38-41].

В.Л. Муравьев, рассматривая проблему лексической лакунарности, выделяет два типа лакун:

1) лакуны лингвистического типа;

2) лакуны этнографического типа [13, с. 37-52].

Лакуны первого типа не зависят напрямую от внея-

зыковой действительности. Предполагается, что один язык выделяет и лингвистически оформляет действительность «с одной точки зрения», другой же язык выделяет другую сторону этой же действительности [8]. При Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)

этом внеязыковую действительность двух языков можно считать тождественной только в общем смысле. В рамках данного типа выделяются:

- абсолютные лакуны, которые выражаются за счет лексических средств (слов, словосочетаний), создающих определенные ассоциации;

- относительные лакуны, которые выявляются благодаря сравнению частотности использования слов с одинаковой семантикой в двух языках. Они становятся явными, если сопоставить в разных языках понятия и слова, используемые для их выражения. Редкое употребление слова и его переход в сферу лакунарности могут быть связаны, например, с тем, что в одном языке слово многозначно и имеет переносные значения, а в другом -однозначно, и его семантика не переосмысливается в процессе речи; в одном языке слово активно участвует в деривационных процессах, а в другом его деривация крайне ограниченна и т. д. [9];

- векторные лакуны, которые характеризуются различиями в понятийных объемах разноязычных лексем. Понятие в одном языке может быть более широким, чем в другом, может быть не родовым, а видовым и т. п. [16, с. 71-84];

- стилистические лакуны, которые представляют собой отсутствие у лексемы той стилистической окраски, которая присуща ей в другом языке на фоне общности лексического значения единиц разных языков. И в этом случае перевод не будет точным и потребует дополнительных условий - добавления поясняющих слов, например.

Лакуны этнографического типа, по мнению В.Л. Муравьева, возникают в результате того, что в определенной культуре отсутствуют те или иные вещи, явления, объекты. «Появление» этнографических лакун связано с тем, что реальность двух народов (культур) не может быть полностью идентичной. В рамках данного типа В.Л. Муравьев выделяет [13, с. 37-52]:

- абсолютные этнографические лакуны, которые выражаются за счет внеязыковой национальной реальности, для их выявления, как правило, используются различные этнографические критерии;

- относительные этнографические лакуны, которые связаны с фактами культуры, отличными от национальных, что зачастую бросается в глаза тому, для кого данный язык является иностранным; выявляются благодаря частотности употребления слова в языке. К примеру, нечастое использование лексемы в языке может быть связано с тем, что явление (вещь) не имеет широкого употребления в жизни народа, а значит, понятие не обладает большой культурной значимостью [9];

- векторные этнографические лакуны, которые характеризуются промежуточным положением между лакунами относительного и абсолютного типа. С относительными лакунами их связывает существование в обеих культурах предмета (явления, объекта), но его различное значение для народов; с абсолютными векторные объединены существованием на уровне языка;

- ассоциативные лакуны, которые представляют собой лексические единицы, вызывающие у большинства говорящих на языке стойкие ассоциации. Эти ассоциации имеют культурную и национальную значимость для одного народа, а в другом языке закреплены за другими словами или вообще отсутствуют [13, с. 37-52].

По мнению Ю.С. Степанова, следует различать следующие типы лакун: абсолютные (определяются как слова, не имеющие эквивалента в другом языке) и относительные (определяются как слова, используемые редко) [14, с. 120]. К примеру, абсолютными лакунами для китайского языка являются русские слова кафтан, самовар, именинник, каша и др., а также китайский фразеологизм («снаряд в сахарной оболочке»), для которого нельзя подобрать русский фразеологизм [20, с. 109-112]. Относительными лакунами для китайского языка будут русские лексемы дух, свобода, душа,

Yuan Linlin philological sciences -

THE PROBLEM ... linguistics

совесть и др., выражающие важнейшие для русского менталитета понятия, однако для носителя китайского языка не имеющие огромной значимости, которая была бы связана с культурными и мировоззренческими традициями.

Также автор выделяет языковые, или лингвистические лакуны (они выявляются при сопоставлении различных языков). К языковым лакунам относятся [14, с. 120]:

- лексические лакуны, которые характеризуются отсутствием в другом языке номинанта. Например, в китайском языке несомненными лакунами будут такие русские слова, как лапти, крендель, самовар, сарафан и др.; в русском языке лакунарны китайские слова X® -китайский самовар для варки различных овощей, рыбы, мяса, ЖШ - китайский свадебный паланкин, ШШ - китайский дамский халат и др.;

- грамматические лакуны, которые связаны с различиями в грамматических системах языков. В русском и китайском языках их немало, так как они значительно отличаются типологически. К примеру, в китайском языке у глагола нет категории вида, что компенсируется различными лексическими формами: - сдать экзамен, - сдавать экзамен. К разряду грамматических лакун для китайского языка относится и русская категория рода, в связи с чем опять же приходится использовать специальные лексические средства: ^^ - студент, - студентка.

Кроме того, выделяются лакуны, которые связаны с «эмоциональными ассоциациями». По мнению Лю Хун и Лю Темэй, очень показательна с точки зрения ассоциативных лакун зоолексика языков [20, с. 109-112]. В русском языке со словами гусь и утка связаны в основном негативные ассоциации (надулся как гусь; переваливается, как утка), а в китайском языке слово }ЩШ (дикий гусь) символизирует переписку с другом или любимым человеком, слово ЩЩ (мандаринская утка) символизирует счастливых супругов и т. п. Отдельную группу составляют этнографические лакуны, которые связаны с явлениями культуры, например, лакунами для русского языка являются следующие китайские слова: (кушанье из клейкого риса, которое обернуто в тростниковые листья), ШШ (костяные игральные пластинки), (новогоднее стихотворение) и другие.

При рассмотрении лексической лакунарности русско-китайского и китайско-русского перевода, на наш взгляд, целесообразно исходить из классификации лексических лакун, представленной И.А. Стерниным [16, с. 185-207], поскольку эта классификация в большей степени позволяет раскрыть специфику данного явления (в рамках изучения китайского и русского языков). Так, выделим следующие типы лакун:

1. Лакуны предметного и абстрактного типа:

- предметные лакуны (указывают на отсутствие тех или иных материальных, физических, чувственно воспринимаемых предметов, явлений, объектов): лакунами для русского языка являются следующие китайские слова - ЖШ (пампушка в форме завитушки), (кушанье из рисовой муки с начинкой); лакунами для китайского языка следующие русские слова - самовар (Ш^^'Ж -русский чайник), валенки (ШШ - сапоги из войлока);

- абстрактные лакуны (указывают на отсутствие абстрактных понятий, мыслительных категорий): лакунами для русского языка являются - ®й! (выражение к уходящим во время прощания), й (обварить и приправить соей, уксусом и специями); лакунами для китайского языка - похмелиться

- после отрезвления еще немного выпить, чтобы облегчить неприятное ощущение), С легким паром! (Й М^^Ш^АШШЙ'Й^ - поздравление человеку после бани);

2. Лакуны родового и видового типа:

- родовые лакуны (указывают на отсутствие общих наименований для целого класса предметов): лакунами 146

для русского языка является слово ^рШ (выйти замуж), которое представляет собой родовое понятие по отношению к русским словам жениться и выйти замуж; лакунами для китайского языка - плавать (о человеке и животном) ШШ,ШЖ, ЩЖ, Ш; (о предметах) Щ, Щ, Щ Щ; (о судне) Шт; (на судне) ^Шй, ^Шй; (на лодке) ^^Шй; (работать на судне) переносное

значение (отвечать наугад) йЯ^Н^;

- видовые лакуны (указывают на отсутствие конкретных наименований, а также наименований ряда разновидностей предметов, явлений, объектов): лакунами для русского языка являются - И Ы(луна; лунный диск; лунный свет, лунный пряник), ^ (печка-лежанка из кирпича и глины, сушить на огне, высушивать, поднимать; это китайское слово не имеет прямого эквивалента в русском языке); лакунами для китайского языка: бабушка (ШШ - бабушка со стороны матери, ШШ - бабушка со стороны отца), брат - младший брат, -старший брат);

3. Лакуны межъязыкового и внутриязыкового типа:

- межъязыковые лакуны (обнаруживаются в ходе сопоставления разных языков, если, к примеру, в одном языке нет лексического эквивалента для единицы другого языка): лакунами для русского языка являются - ^ ШШ (расходы на содержание семьи); Ир^^Й (желеобразное лекарственное средство из лягушек, применяющееся в китайской медицине), П^Ф (изображения богов-хранителей, которые наклеиваются на ворота и двери); лакунами для китайского языка являются следующие русские слова: Всего хорошего!

Й^Й - пожелание человеку во время прощания), бурка (

- накидка из фетра и козьей шерсти на Кавказе);

- внутриязыковые лакуны (выявляются в системе одного языка, если парадигма не демонстрирует структурного сходства, к примеру, у лексемы нет антонима, нет какой-то грамматической формы и т. п.);

4. Лакуны мотивированного и немотивированного типа:

- мотивированные лакуны (свидетельствуют об отсутствии в культуре народа каких-либо предметов, явлений, объектов): лакунами для русского языка являются слова - МШ (денежная помощь семье умершего), (лодка в виде дракона), (бамбуковая дощечка для письма); лакунами для китайского языка слова - баба-яга, снегурочка (ШЩжЙФЙШ^, Ш^ЩЖЙФШ

- персонажи русских сказок), пасха (ЙЖ^^ВВ В^Й^ШШЙШ - сладкое творожное блюдо, которое едят на Пасху);

- немотивированные лакуны (указывают на отсутствие слов, которые обозначают определенные предметы, явления, объекты, которые есть в данной культуре): лакунами для русского языка являются слова И Ы (луна; лунный диск; лунный свет, лунный пряник), й (обварить и приправить соей, уксусом и специями); лакунами для китайского языка слова - блин (йЙшШэт - тонкая жареная лепешка), лото (Ш^ЩЙ^^ФФШШ -вид русских игр), бормотуха (—ФФШ^ЖМ - дешевое вино);

5. Лакуны номинативного и стилистического типа:

- номинативные лакуны (свидетельствуют об отсутствии в языке номинанта, при этом отсутствие может быть полным или только на уровне коннотации или эмоциональной окраски. Лакунами такого типа для русского языка являются лексемы ЖШШ (пюре из семян кунжута), (серебряный слиток или золотой слиток), ШШ (маньчжурский дамский халат); лакунами для китайского языка являются русские слова брага (Ш^ЩА Ш^ФФШШЩЩ - алкогольный напиток), валенки (Ш Ш - сапоги из войлока);

- стилистические лакуны (указывают на отсутствие слова с теми или иными стилистическими характеристиками): лакунами для русского языка являются -И

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

филологические науки -языкознание

Юань Линьлинь ПРОБЛЕМА ...

Ш (лепешка с начинкой к празднику «Середина осени»), МЖ (лекарственное растение, применяющееся в китайской медицине), Ш^ (кушанье из клейкого риса, которое обернуто в тростниковые листья); лакунами для китайского языка слова - самовар - русский

чайник), сарафан (¡0Л - женское платье), следует отметить, что данные слова по большей части характерны для фольклора, поэтому являются редко употребительными;

6. Лакуны частеречного типа (указывают на отсутствие в одном языке лексической единицы, соответствующей определенной части речи в другом языке); так, например, существительное в одном языке может соответствовать глаголу или прилагательному в другом языке и, наоборот. В русском языке: общение - общаться и крик - кричать (в китайском языке данные пары слов имеют общие понятия - и ^ВЦ); кроме того, примером лакунарностимогут служить русские синтаксические конструкции с модальными частицами: неужели, разве, ведь, же, -то и др.; в китайском языке: ж (обварить и приправить соей, уксусом и специями), ^ЛШШ (слушай то, что я говорю, слушай сказанное мной) и ЁШЙ® (он говорит по-китайски) и т. д.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Приведённая классификация раскрывает такое явление, как лакунарность, практически со всех сторон, т. е. она позволяет выделить предметные и абстрактные свойства языковых лакун, их родовые и видовые особенности, рассмотреть межъязыковые и внутриязыковые характеристики, установить мотивированность и немотивированность лексических единиц, их номинативную и стилистическую специфику, а также определить их частеречные особенности. Рассмотрев языковую пару - китайский и русский языки, - мы можем сделать вывод о том, что лакунарность носит объективный характер, при этом наличие данного явления вызывает определенные трудности при изучении китайского и русского языков.

Классификации, рассмотренные в данной статье, бесспорно, помогают определить понятие лакуны и выявить основные типы лакун. При несомненной ценности каждой из рассмотренных типологий, только классификация И.А. Стернина представляется нам наиболее точной, обоснованной с точки зрения языковых фактов и способствующей полной характеристике лакун, встречающихся в разных языках. Надо отметить, что классификации, способной охарактеризовать все лакуны на основании одного логического принципа, пока не существует. В связи с этим в данном исследовании нами была предпринята попытка на материале контрастивного сопоставления русского и китайского языков разработать на базе классификации И.А. Стернина типологию, максимально приближенную к основанной на едином принципе и поэтому помогающую охватить основные типы межъязыковых лакун.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Курбан Е.Н., Кривошлыкова М.В. Межкультурное взаимодействие и межкультурная коммуникация: к определению аспектов // Социум и власть. 2013. № 1(39). С. 97-101.

2. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода: на примере русского и китайского языков: дис. ... канд. фи-лол. наук: 10.02.19. Благовещенск, 2006. 208 с.

3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической систе-мологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 303 с.

4. Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М, 1994. 29 с.

5. Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: Мат. Междунар. научн. конфер. М.: Ваш полиграфич. партнер, 2012. С. 9799.

6. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. СПб., 2006. 23 с.

7. Дашидоржиева Б.В. История лакунологии: истоки, пути становления и развития // Вестник Бурятского государственного университета. 2011. № 14. С. 173-179.

8. Асикова Т.Ц. Лакуны: их классификация и способы заполнения [Электронный ресурс]. URL: https://articlekz.com/article/12278 (дата обращения: 14.11.2018).

9. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Череповецкого государственного университета. 2011. № 25 (240). С. 22-27.

10. Ли Ифан, Прощенкова Н.В. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе русского и китайского языков //Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: Мат. VII Междунар. науч.-практич. конф. Благовещенск, 2017. С. 585-589.

11. Чжипин Хань. Ассоциативные реакции русских и китайцев в аспекте лакунарности // Вестник Пермского университета. 2015. № 1 (29). С. 75-81.

12. Чан Сянюй. О культурных лакунах в международной коммуникации (на материалах русского и китайского языков) // Наука, образование и культура. 2017. № 9 (24). С. 39-43.

13. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русск. и фр. яз. Владимир: ВГПИ, 1980. 106 с.

14. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. 355 с.

15. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Либроком, 2009. 208 с.

16. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2007. 282 с.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

18. Верещагин Е.М. Слово: соотношение планов содержания и выражения //Вопросы порождения речи и обучения языку: Сб. ст.; под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. Москва: МГУ, 1967. С. 39-75.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. тр. Кубанского ун-та. Вып. 3. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1979. С. 77-83.

20. Лю Хун, Лю Темэй Выявление лакун при изучении русского языка в китайской аудитории // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 257 с.

Статья поступила в редакцию 19.10.2018 Статья принята к публикации 27.11.2018

Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)

147

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.