Научная статья на тему 'Культурные доминанты в межкультурной коммуникации: к вопросу о двуязычном словаре- концептуарии'

Культурные доминанты в межкультурной коммуникации: к вопросу о двуязычном словаре- концептуарии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
619
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурные доминанты в межкультурной коммуникации: к вопросу о двуязычном словаре- концептуарии»

4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. -М.: Гос. ин-т «Сов. энциклопедия»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. языков, 1935-1940.

5. Diccionario básico de la lengua española. Grupo Santillana de Ediciones, S. A. Torrelaguna. - Madrid, 2001.

Медведева Т. С.

КУЛЬТУРНЫЕ ДОМИНАНТЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: К ВОПРОСУ О ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ-

КОНЦЕПТУАРИИ

Под культурными или ценностными доминантами понимаются наиболее существенные для определенной культуры смыслы, совокупность которых образует тип культуры, поддерживаемый и сохраняемой в языке [Карасик, 2002: 169]. Язык является хранилищем коллективного опыта народа, в нем отражено мировидение этноса, специфическая концептуализация мира. Очевидно, что для успешной межкультурной коммуникации весьма значимым является владение тем способом концептуализации мира, который закреплен в иностранном языке.

Изучением объективированных в языке концептов занимается новое научное направление - лингвоконцептология. Лингвокультурная концептология (лингвоконцептология), выделившаяся из лингвокультурологии, является новой научной дисциплиной, изучающей опредмеченные в языке культурные концепты. С. Г. Воркачев отмечает, что предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются: у них общий объект исследования - этнический менталитет носителей определенных естественных языков как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов, но различные целевые установки: если интерес первой направлен на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих -концептов, то интерес второй сфокусирован на преодолении

лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в межъязыковом общении [Антология ..., 2007: 11].

Лингвокультурный концепт - условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [Там же: 12].

При изучении иностранных языков и межкультурной коммуникации мы обращаемся к двуязычным словарям. Однако в лексикографии, как правило, не фиксируются ни ценность концепта для определенной культуры, ни совокупность связанных с ним представлений. Зачастую иноязычные соответствия не передают и смысловой объем имени концепта, а лишь часть концептуальных признаков. Таким образом, одной из причин сбоев межкультурной коммуникации является ложное предположение представителей разных культур о том, что в ходе коммуникации на иностранном языке они оперируют языковыми единицами (именами вербализованных концептов), которые эквивалентны единицам родного языка. Нам представляется, что назрела необходимость создания словарей нового типа -двуязычных словарей ключевых культурных концептов (культурных доминант). В рамках нашего исследования мы пытаемся воплотить концепцию такого словаря (концеп-туария), в котором бы нашла отражение языковая репрезентация базовых концептов, имеющих особую значимость для российско-германской межкультурной коммуникации.

Отличительной особенностью ряда культурных доминант является их ярко выраженная этноспецифичность, одним из признаков которой является частотное употребление прилагательного-этнонима в сочетании с именем концепта, например deutsche Ordnung, deutsche Genauigkeit, deutsche Pünktlichkeit или русская душа, русское госте-

приимство, русская щедрость. При замене прилагательного-этнонима на другой этноним образуются словосочетания, содержащие внутреннее противоречие, граничащее с оксюмороном, ср.: *русский порядок, *русская точность, *русская пунктуальность и *немецкая душа, *немецкое гостеприимство, *немецкая щедрость.

В настоящей публикации приводится одна из статей сло-варя-концептуария, посвященная сопоставительному анализу концептов гостеприимство и Gastfreundschaft. При первом приближении данный концепт представляется универсальным, ведь прием гостей не является прерогативой какой-либо отдельной культуры, а явлением, распространенным во всем мире. Однако практика межкультурной коммуникации показывает, что в русской и немецкой культурах существует разное понимание гостеприимства. В частности, об этом свидетельствуют опросы российских и немецких студентов - участников обменных программ и результаты межкультурных тренингов. Так, немецкие информанты отмечают непривычную для них «чрезмерность, интенсивность русского гостеприимства», а российские студенты - «недостаток гостеприимства» в Германии [Медведева, 2008: 2006-2009].

В рамках нашего исследования был поставлен вопрос о том, в какой мере лингвокультурологическое описание концептов может выявить особенности гостеприимства в двух культурах. С целью изучения объективации в языке ментальных установок и когнитивных стереотипов в отношении гостеприимства был проведен сопоставительный анализ репрезентаций концептов гостеприимство и Gastfreundschaft в современном русском и немецком языках.

Анализ семантики имен концептов по данным обобщенных дефиниций русской и немецкой лексикографии показал, что имеется как ряд сходств, так и отличий в признаковой структуре имен концептов.

Русская лексема гостеприимство трактуется как «радушие по отношению к гостям; радушие в приёме и угощении посетителей; безвозмездный приём и угощение странников; любезный приём гостей; готовность, желание принимать гостей; хлебосольство».

Немецкая лексема Gastfreundschaft определяется следующим образом: «einem {dem Rechtsbrauch gemäß} erwiesenes Entgegenkommen, das in freundlicher Aufnahme als Gast und in Schutz, Beherbergen, Bewirten besteht».

Компонентный анализ имен концептов позволяет установить сходные концептуальные признаки: 'любезный' / 'freundlich' 'приём' / 'Aufnahme' и 'угощение' / 'Bewirtung' 'гостей' / 'Gast'. Однако значение русского слова гостеприимство дефинируется посредством лексем радушие -«сердечное, ласковое и открытое отношение к людям (гостям), приветливость, соединённые с гостеприимством, готовностью помочь, оказать услуги»; и хлебосольство -«гостеприимство, радушие и щедрость при угощении». Показательна их этимология: слово радушие образовано путём гаплологии из «радодушие», в котором просматриваются компоненты «рад» и «душа»; в основе лексемы хлебосольство лежит сочетание «хлеб-соль». Таким образом, анализ семантики имени концепта в русском языке и его ближайших синонимов (ядра концепта) обнаруживает концептуальные признаки 'радость', 'щедрость', 'эмоциональность'. Признаками имени немецкого концепта являются: указание на существование обычая, порядка 'Rechtsbrauch', который предписывает оказание гостеприимства, а также детализацией действий хозяина в отношении гостя 'Schutz' (защита), 'Beherbergen' (размещение), 'Bewirten' (угощение).

Сопоставительный анализ семантики базовых лексем гость и Gast также приводит к показательным результатам: Гость - «посетитель, человек, пришедший по зову или незваный по-дружески навестить другого с целью пови-

даться, побеседовать, вместе провести время, ради пира и т. п.» Gast - «Person, die man zu einem meistens relativ kurzen Besuch (zur Bewirtung oder vorübergehenden Beherbergung) in sein Haus eingeladen und dort aufgenommen hat». Обобщенные дефиниции показывают, что в языковом сознании носителей немецкого языка выделяются следующие существенные признаки: наличие приглашения (eingeladen), его цель (zur Bewirtung oder vorübergehenden Beherbergung), краткость пребывания в гостях (meistens relativ kurzen Besuch). Русская лексикография не акцентирует данные признаки, время не регламентировано, наличие приглашения не обязательно. На возможность прихода в гости без приглашения указывает также узуальная русская фраза: Заходи, гостем будешь!

Следует отметить, что лексемы гость и Gast являются полисемантичными. Помимо рассмотренного выше значения, являющегося основным, в русском языке имеется значение гость - «постороннее лицо, приглашённое присутствовать на собрании, заседании, празднестве». В немецком языке сфера распространения лексемы Gast является более обширной. В лексикографических источниках зафиксировано не только сходное с русским значение «гость собрания, праздника» (Person, die sich in einer anderen als ihrer eigenen Umgebung, bes. in einem Personenkreis, zu dem sie nicht gehört, vorübergehend aufhält), но и значение «клиент ресторана, кафе, гостиницы» (Person, die ein Lokal besucht; Person, die in einem Hotel wohnt).

В немецком языке компонент Gast входит в довольно большое число сложносоставных слов: Gastarbeiter, Gastdozent, Gastprofessor, Gasthörer, Gastrolle. В лексемах, в которых компонент Gast выступает в качестве определяющего слова, актуализируется значение «лицо, временно работающее в чужом для него месте». В сложносоставных словах, где Gast является главным словом, превалирует значение «клиент»: Fahrgast (пассажир поезда), Fluggast

(пассажир самолета) и др. Некоторые слова русский язык заимствовал из немецкого, например гастарбайтер, гастроли. Таким образом, рассмотрение семантики немецкой лексемы Gast приводит к выводу о более широком, по сравнению с русской лексемой, объеме ее значения: Gast -это лицо, которое временно находится в чужом для него окружении.

На этапе сопоставительного изучения фразеологии было установлено, что в русском языке выделяются устойчивые словосочетания, подразумевающие спонтанность прихода в гости заскочить, заглянуть в гости и выражения, значения которых включают признак 'интенсивность приглашения' зазвать, затащить в гости. Подобные устойчивые словосочетания в немецком языке не обнаружены. Значительная часть русских фразеологизмов и свободных словосочетаний являются просторечными выражениями, обозначают явления в кругу бытовых отношений заглянуть на огонек, потчевать гостей, назвать гостей, затащить в гости. В немецком языке, напротив, больше словесных комплексов, относящихся к книжному die Gäste regalieren или высокому стилям zu sich Gäste laden, bescheiden; Gäste empfangen, приблизительным соответствием которым в русском языке является выражение «принимать гостей». Данные языковые факты позволяют заключить, что приход в гости для русских является обыденным явлением, предполагающим спонтанность и импровизацию; для немцев существует порядок приема гостей, связанный с определенной подготовкой. Языковые факты подтверждаются и нашими наблюдениями: в немецкоязычном пространстве намного реже приглашают друзей и знакомых в свой дом, даже хорошие друзья предпочитают встречаться в кафе и других общественных местах. Примечательно также, что немецкие фразеологические сочетания часто предусматривают указание точного времени прихода: Gäste bestellen, bescheiden - «den Zeitpunkt für jemandes Erscheinen festlegen» (установить

точное время для прихода гостей), что не характерно для значений соответствующих русских словосочетаний. Лексема Zeitpunkt (букв. пункт, точка времени) указывает на необходимость пунктуальности и, соответственно, опаздывать при приглашении в гости даже на несколько минут в немецкой культуре не принято. Следует также отметить, что приглашения в гости по торжественным поводам (например, день рождения) осуществляются в немецкой культуре, как правило, в письменной форме и прием гостей планируется за несколько месяцев до события.

Немецкий язык насчитывает большое число просторечных фразеологизмов для обозначения неожиданного прихода в гости, содержащих негативную коннотацию: jemandem das Haus (die Bude) einrennen, einlaufen; jemandem ins Haus (in die Bude) geschneit kommen, platzen; auf die Bude steigen, rücken, приблизительными соответствиями которых в русском языке являются «вломиться в дом», «упасть как снег на голову». Идиома jemandem in die Suppe (in den Suppentopf) fallen (букв. упасть в кастрюлю с супом) с ярко выраженной негативной коннотацией обозначает неожиданный приход гостя в то время, когда хозяева едят. В соответствии с данным выражением в немецкой культуре отсутствует установка приглашать к столу неожиданно пришедшего посетителя. Среди русских фразеологизмов обнаруживаются словосочетания с семантикой «неожиданный, пришедший без приглашения гость» без негативной оценоч-ности: залётный, случайный, нежданный гость. Отсутствие негативной коннотации в данных словосочетаниях также свидетельствует о том, что приход в гости без приглашения воспринимается в русском обыденном сознании как нормальное явление. Люди, продолжительное время находящиеся в гостях, в немецкой культуре оцениваются негативно, о чём свидетельствует наличие таких фразеологических единиц с негативной коннотацией, как Sitzfleisch haben, sich bei jemandem häuslich niederlassen / einrichten. Значение этих

фразеологизмов примерно соответствует русской ФЕ засидеться в гостях, являющейся нейтральной. Необходимо также отметить наличие в русском языке лексемы застолье - «веселое времяпровождение за столом с обильным угощением». Лексема либо словосочетание с эквивалентным значением в немецком языке отсутствует.

Как известно, в пословицах отражен опыт, накопленный поколениями людей, отношение представителей определенной культуры к какому-либо явлению жизни. Многие пословицы и поговорки свидетельствуют, что русские очень любят сами ходить в гости и принимать, угощать других у себя: Гость на порог - счастье в дом. Приезд гостя -именины сердца. Не красна изба углами, а красна пирогами. Чем богаты, тем и рады. Дома нет дела - иди в гости смело. В немецких пословицах проводится мысль о том, что гостеприимство делает честь хозяевам, как это предписывает обычай: Des Hauses Ehre ist Gastfreundlichkeit (Гостеприимство делает честь дому). Однако не обнаружено среди немецких пословиц и поговорок эмоциональных выражений, передающих удовольствие от приема гостей. Исключением являются случаи, когда гость может быть чем-либо полезен хозяину: Wer nützt ist ein willkommener Gast; Wer etwas mitbringt, ist immer angenehm; Willkommen, der bringt! В немецких и в русских пословицах и поговорках отмечается, что лучше всего отношение к тем гостям, которые приходят редко и ненадолго: Мил гость, что недолго; Редкое свидание - приятный гость; Kurze Besuche verlängern die Freundschaft (Краткие посещения укрепляют дружбу); Ein seltener Gast fällt nie zur Last (Редкий гость никогда не в тягость). Однако для немецкой культуры характерно выделение максимального промежутка времени - три дня, когда любой гость становится в тягость: Des liebsten Gastes ist man in drei Tagen satt; Dreien Tage Gast - allen eine Last. Gast und Fisch stinken nach drei Tagen. Особенно показательна образная основа последней пословицы - букв.:

Гость и рыба дурно пахнут через три дня. В русских паремиях отражается амбивалентное отношение к неожиданным приходам гостей: Незваный гость лёгок, а званый тяжёл; Нежданный гость лучше жданных двух; Незваный гость хуже татарина. В немецкой паремиологии зафиксировано отрицательное отношение к незапланированным визитам: Ungeladener Gast ist eine Last, исключение делается только для лучших друзей: Ein guter Freund kommt ungeladen.

Подводя итог исследованию репрезентаций концепта гостеприимство в русской и немецкой лингвокультурах, можно сделать вывод о том, что в русском и немецком языках отражаются и хранятся стереотипы сознания, система ценностей русского и немецкого народов, которые транслируются из поколения в поколение. Как показал анализ языковых фактов, различия в отношении к гостеприимству в русской и немецкой лингвокультурах превалируют над сходствами, таким образом, в языке зафиксирована национально-культурная специфика изучаемых концептов. Концепт гостеприимство - один из ключевых концептов русской концептосферы, «важнейший императив русского менталитета, национальная ценность» [Прохоров 2006: 106]. Данный концепт связан с ценностными доминантами русской лингвокультуры - концептами душа, щедрость, размах. Gastfreundschaft является актуальным концептом в немецкой лингвокультуре, однако его ценностный компонент не ярко выражен. По нашему мнению, своеобразие немецкого концепта обусловлено ценностью для немецкой лингвокультуры концептов Ordnung (порядок), Zeit (время - четкое планирование событий жизни), Raum (значимость личного пространства), Sparsamkeit (бережливость), persönliche Freiheit (свобода личности).

Литература

1. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А Стер-

нина. - М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

3. Медведева Т. С. Проблемные ситуации в межкультурном взаимодействии немецких и российских студентов: межкультурный семинар-тренинг // Международное сотрудничество: интеграция образовательных пространств: материалы между-нар. науч.-практ. конф. - Ижевск, 2008. - С. 206-209.

4. Прохоров Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.

Широких В. М.

СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В УДМУРТСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира», которая представляет собой факт национально-культурного наследия. Фразеология как продукт народного творчества отражает историю народа, своеобразие его культуры и быта. Подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. В связи с этим можно отметить, что особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы (ФЕ) английского и удмуртского языков и представляют национальный характер народов.

Для исследования отражения языковой картины мира в удмуртских и английских ФЕ обратимся к универсальному концепту «семья и родственные отношения». В силу сложной системной организации понятия «семья» нами выделяются следующие его составляющие: родственные отношения, супружество, воспитание детей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.