Научная статья на тему 'Культурно-национальные и личностные особенности носителей языка и их демонстрация в языковой картине мира'

Культурно-национальные и личностные особенности носителей языка и их демонстрация в языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНЫЕ / КУЛЬТУРНЫЕ / ЛИЧНОСТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ЭТНОС / РУССКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ФОЛЬКЛОР / КУЛЬТУРА / МИРОПОНИМАНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА / МЕНТАЛИТЕТ НАРОДА / НРАВСТВЕННЫЕ ЦЕННОСТИ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / LANGUAGE IMAGE OF THE WORLD / NATIONAL / CULTURAL / PERSONAL CHARACTERISTICS / ETHNICITY / RUSSIAN CLASSICAL LITERATURE / FOLKLORE / CULTURE / WORLDVIEW / LANGUAGE SYSTEM / MENTALITY OF THE PEOPLE / MORAL VALUES / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Девдариани Наталья Валерьевна, Рубцова Елена Викторовна

В статье рассматривается понятие «языковая картина мира» как особая научная категория, являющаяся предметом изучения антропологии, семиотики и лингвистики. Авторы статьи подчеркивают, что дефиниция данного понятия напрямую зависит от культурно-национальных и личностных особенностей носителей определенного языка. Анализируя речевые выражения различных языков, их проявление в загадках, поговорках, пословицах, афоризмах, сказках и литературе в целом, авторы приходят к выводу о детерминированности национальной языковой картины мира природными, культурными и познавательными особенностями конкретного этноса. Отмечается, что с развитием процесса глобализации, миграции населения, преобразований в области коммуникации и информации, диалога культур, перед преподавателями русского языка стоит важная задача: помочь обучающимся в познании не только национальной языковой картины мира, но и сформировать предпосылки для изучения языковых картин мира других культур, используя гуманистический потенциал русской классической литературы. По мнению авторов, это становится возможным благодаря смещению акцентов с изучения и анализа художественных произведений в их традиционном понимании на постижение антропоцентрической сущности литературных произведений, на исследование проблем взаимодействия языковой личности и языковой системы, поскольку художественная литература (в особенности фольклор) является репрезентантом языковой картина мира этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL, NATIONAL AND PERSONAL PECULIARITIES OF SPEAKERS AND THEIR DEMONSTRATION IN A LANGUAGE IMAGE OF THE WORLD

The article deals with the concept of "language image of the world" as a special scientific category, which is the subject of study of anthropology, semiotics and linguistics. The authors emphasize that the definition of this concept depends on the cultural, national and personal characteristics of the speakers of a particular language. Analyzing speech expressions of different languages, their manifestation in riddles, sayings, proverbs, aphorisms, fairy tales and literature in general, the authors come to the conclusion about the determinism of the national language image of the world by natural, cultural and cognitive features of a particular ethnic group. It is noted that with the development of globalization, migration, transformation in the field of communication and information, dialogue of cultures, the teachers of the Russian language have an important task: to help students in the knowledge of not only the national language image of the world, but also to form the prerequisites for the study of language pictures of the world of other cultures, using the humanistic potential of Russian classical literature. According to the authors, this becomes possible due to the shift of emphasis from the study and analysis of works of art in their traditional understanding to the comprehension of the anthropocentric nature of literary works, to the study of the problems of interaction between the linguistic personality and the language system, since fiction (especially folklore) is a representative of the linguistic picture of the world of ethnos.

Текст научной работы на тему «Культурно-национальные и личностные особенности носителей языка и их демонстрация в языковой картине мира»

филологические науки -языкознание

Девдариани Наталья Валерьевна, Рубцова Елена Викторовна КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИЧНОСТНЫЕ ...

УДК 80

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0035

КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИЧНОСТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА И ИХ ДЕМОНСТРАЦИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

© 2019

Девдариани Наталья Валерьевна, кандидат философских наук, доцент кафедры «Русского языка и культуры речи» Рубцова Елена Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русского языка и культуры речи» Курский государственный медицинский университет (305041, Россия, Курск, ул. Карла Маркса, д. 3; e-mail: rubcova2@mail.ru)

Аннотация. В статье рассматривается понятие «языковая картина мира» как особая научная категория, являющаяся предметом изучения антропологии, семиотики и лингвистики. Авторы статьи подчеркивают, что дефиниция данного понятия напрямую зависит от культурно-национальных и личностных особенностей носителей определенного языка. Анализируя речевые выражения различных языков, их проявление в загадках, поговорках, пословицах, афоризмах, сказках и литературе в целом, авторы приходят к выводу о детерминированности национальной языковой картины мира природными, культурными и познавательными особенностями конкретного этноса. Отмечается, что с развитием процесса глобализации, миграции населения, преобразований в области коммуникации и информации, диалога культур, перед преподавателями русского языка стоит важная задача: помочь обучающимся в познании не только национальной языковой картины мира, но и сформировать предпосылки для изучения языковых картин мира других культур, используя гуманистический потенциал русской классической литературы. По мнению авторов, это становится возможным благодаря смещению акцентов с изучения и анализа художественных произведений в их традиционном понимании на постижение антропоцентрической сущности литературных произведений, на исследование проблем взаимодействия языковой личности и языковой системы, поскольку художественная литература (в особенности фольклор) является репрезентантом языковой картина мира этноса.

Ключевые слова: языковая картина мира, национальные, культурные, личностные особенности, этнос, русская классическая литература, фольклор, культура, миропонимание, языковая система, менталитет народа, нравственные ценности, межкультурное общение.

CULTURAL, NATIONAL AND PERSONAL PECULIARITIES OF SPEAKERS AND THEIR DEMONSTRATION IN A LANGUAGE IMAGE OF THE WORLD

© 2019

Devdariani Natalia Valerievna, candidate of philosophical sciences, assistant professor of the «Russian Language and Speech Culture» department Rubtsova Elena Viktorovna, candidate of philological sciences, assistant professor of the «Russian Language and Speech Culture» department Kursk State Medical University (305041, Russia, Kursk, Karl Marx Street, e-mail: rubcova2@mail.ru)

Abstract. The article deals with the concept of "language image of the world" as a special scientific category, which is the subject of study of anthropology, semiotics and linguistics. The authors emphasize that the definition of this concept depends on the cultural, national and personal characteristics of the speakers of a particular language. Analyzing speech expressions of different languages, their manifestation in riddles, sayings, proverbs, aphorisms, fairy tales and literature in general, the authors come to the conclusion about the determinism of the national language image of the world by natural, cultural and cognitive features of a particular ethnic group. It is noted that with the development of globalization, migration, transformation in the field of communication and information, dialogue of cultures, the teachers of the Russian language have an important task: to help students in the knowledge of not only the national language image of the world, but also to form the prerequisites for the study of language pictures of the world of other cultures, using the humanistic potential of Russian classical literature. According to the authors, this becomes possible due to the shift of emphasis from the study and analysis of works of art in their traditional understanding to the comprehension of the anthropocentric nature of literary works, to the study of the problems of interaction between the linguistic personality and the language system, since fiction (especially folklore) is a representative of the linguistic picture of the world of ethnos.

Keywords: language image of the world, national, cultural, personal characteristics, ethnicity, Russian classical literature, folklore, culture, worldview, language system, mentality of the people, moral values, intercultural communication.

Понятие «картина мира» возникло вместе с зарождением и формированием человека как вида, а научному изучению с целью выделения специфических особенностей данная научная категория подверглась сравнительно недавно: сначала - в физике, философии и логике, затем - в антропологии и семиотике, затем - в лингвистике и литературоведении - в теоретическом и прикладном аспектах.

Поскольку в гуманитарной парадигме понятие «языковая картина мира» не имеет устойчивой дефиниции, одновременно сосуществуют несколько определений данного научного определения. Одни исследователи называют языковой картиной мира образ, созданный средствами языка, другие утверждают, что языковая картина мира - это отражение обиходных представлений о мире, третьи считают, что это совокупность знаний о мире, за-печатлённых в лексике, фразеологии и грамматике. [111] Но мнения учёных сходятся в одном: осознание и понимание картины мира находится в зависимости от культурно-национальных и личностных особенностей

носителей того или иного языка, что является причиной расхождения в языковой картине мира, а также причиной трансформации ее в межкультурном общении [12].

Можно выделить три основных фактора, влияющие на трансформацию языковой картины мира, - это природа, культура и познание. Природные условия жизни способствуют формированию особого восприятия и речевого выражения, о чём наглядно рассказывают названия животных, растений, географических объектов и т.п. Поскольку каждый этнос имеет свои национальные традиции, обряды и обычаи, мифы, и т.д., то культура, литература как часть культуры (в загадках и сказках народов мира), язык (лексико-семантическое поле цвета) также влияют на расхождения в языковой картине мира. Приведем пример семантики красного цвета в разных странах: в Соединенных Штатах Америки он обозначает какую-либо опасность, во Франции символизирует аристократию, для египтян соотносится со смертью, в Индии - понятие жизни и творчества, в Японии, как и в США - опасность и дополнительно гнев, для китайцев

Devdariani Natalia Valerievna, Rubtsova Elena Viktorovna philological sciences -

CULTURAL, NATIONAL AND PERSONAL PECULIARITIES ... linguistics

- в противоположность жителям США и Японии - счастье. Белый цвет имеет следующие выражения: в США

- чистота, во Франции - нейтральность, в Египте - радость, в Японии - смерть, а в Индии и Китае - помимо смерти может означать еще и чистоту. Способы познания закономерностей окружающего мира у каждого человека, как и у каждого отдельно взятого народа, также имеют свои особенности.

Итак, национальная языковая картина мира детерминируется природными, культурными и познавательными особенностями, репрезентирующимися в общих представлениях людей о действительности, в сходных (но не в одинаковых) оценках и суждениях, в пословицах, поговорках, афоризмах. Это определённый тип коллективной философии (миропонимания) для всех носителей какого-либо языка [12].

Особенности национальной картины мира до недавнего времени изучались обособленно от прикладных наук, но в связи с развитием процесса глобализации и её последствий (миграций населения, преобразований в области коммуникации и информации, диалога культур, развития Интернета как средства межкультурного общения и т.п.) встал вопрос о необходимости учитывать трансформацию языковой картины мира в поликультурных школах (а таковыми, по мнению социологов, является большинство школ России, особенно в Москве и Петербурге) в процессе преподавании литературы.

Сегодня перед преподавателем русского языка как иностранного, а также преподавателем литературы не только в поликультурных школах, но и в обычных общеобразовательных школах, имеющих небольшое количество обучающихся-мигрантов или представителей других культур и религий, стоит важная задача: помочь обучающимся в познании не только национальной языковой картины мира, но и сформировать предпосылки для изучения языковых картин мира других культур, используя гуманистический потенциал русской классической литературы и литературы народов мира.

Для этого необходимо в определённой степени сместить акценты с изучения и анализа художественных произведений в их традиционном понимании на постижение антропоцентрической сущности литературных произведений, на исследование проблем взаимодействия языковой личности и языковой системы, поскольку художественная литература (в особенности фольклор) является репрезентантом языковой картина мира этноса. Так, например, Н.А. Пивнюк считает, что «раскодировать зашифрованную в сказках жизнь целых народов трудно, но возможно» [13; 6]. Исследователь предлагает после прочтения сказок народов мира проанализировать их содержание в следующих аспектах: природное окружение (деревья: дуб, береза, яблоня, липа у немецкого народа, у поляков, французов, русских людей), потому что природа вносит свои краски в портрет народа; жилище (изба, терем, юрта), потому что дом - это храм человека, который он творит по своему образу и подобию; еду (хлеб и каша у русских и украинцев, мясо у казахов и монголов), потому что пища, по мнению Г. Гачева, напрямую связана с образом жизни народа; одежду (халат, шальвары, тюбетейка у персов, турок, афганцев, кимоно у японцев), потому что у всех народов есть специфика национальных костюмов. Эти особенности сказок являются лишь начальным, но далеко не полным этапом осмысления сказки как жанра [12; 6].

Далее необходимо проанализировать внутреннюю жизнь, или менталитет народа, его систему ценностей. Например, известно, что представители европейских стран и восточных в схожих ситуациях и обстоятельствах будут проявлять себя по-разному, к тому же случается и так, что жизненные ситуации, допустимые для одного народа, оказываются неприемлемыми для другого. Н.А. Пивнюк приводит такой пример: бесконечность арабских сказок исходит из морального уклада арабского мира, их менталитета, который проявляется в 140

наслаждении жизнью земной, потому что для жителей восточных стран праздность не является пороком, а скорее, добродетелью, которая позволяет увидеть скрытую красоту жизни, её тайный смысл, а материальное богатство - символ многообразия и богатства жизни в целом.

Отличительной чертой представителей европейских стран, которая находит отражение в сказках, является отношение европейцев к природе (европейцы часто просят природу о помощи и милости, как героиня в русской сказке «Гуси-лебеди») или в обращении дочерей к умершим родителям, как в сказках «Золушка», «Крошечка-хаврошечка», «Василиса Прекрасная».

Таким образом, можно убедиться на конкретном примере, что сказка, по мнению Н.А. Пивнюк, является надёжной хранительницей многовековых знаний о природе и человеке как её центральной фигуре, и одна из задач сказки - раскрыть сущность языковой картины мира в межкультурном общении [13; 8].

Для уяснения сущности разных языковых картин мира методисты предлагают сравнивать следующие прозаические и стихотворные произведения:

- «Маттео Фальконе» Мериме и «Запретный плод» Ф. Искандера;

- «Золотой горшок» Гофмана и «Шинель» Н. Гоголя;

- Новеллы Р. Акутагавы и А.П. Чехова.

Это далеко не полный перечень произведений русской и зарубежной литературы для сравнительного анализа, изучения языковых картин мира и их трансформации в межкультурном общении.

Нельзя не сказать и ещё об одном важном аспекте в преподавании литературы в поликультурных школах: немаловажное значение имеет изучение языковых картин мира других культур через призму так называемых подражаний, когда иная картина мира преломляется в сознании писателя или поэта и в таком виде доходит до читателя. Данный феномен прекрасно иллюстрируют подражания в поэзии А.С. Пушкина.

Великий русский писатель и поэт, который является олицетворением национальной русской жизни, в то же самое время очень трепетно относился к другим национальным культурам. Так Ф.М. Достоевский отмечал, что в его творчестве «засияли идеи всемирные, отразились поэтические образы других народов и воплотились в их гении» (Речь о Пушкине) [14].

Известный пушкинист, С.Л. Каганович, отмечает, что именно Пушкин лучше всех других может с художественной достоверностью перевоплощаться в человека иной национальности, говорить на его языке и его словами, правдиво изображать характерные особенности чужого национального мира (испанского - «Я здесь, Инезилья, я здесь под окном...», молдавского - «Гляжу, как безумный, на чёрную шаль.», татарского - песня в поэме «Бахчисарайский фонтан») [15; 14].

Современники называли это свойство пушкинского таланта «протеизмом», по имени известного старца Протея (античные мифы), способного превращаться в любое существо.

Исследователи творчества А.С. Пушкина отмечают в творческом наследии наличие огромного количества произведений (около 150), которые тем или иным образом имеют отношение к восточной культуре, например, поэмы «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», стихотворения «Из Гафиза», «Подражание арабскому», «Соловей и роза» и другие.

С.Л. Каганович предлагает методику изучения цикла А.С. Пушкина «Подражание Корану» (1824) как обязательного и нового произведения в Стандарте по литературе.

По утверждению С.Л. Каганович, знакомство обучающихся со священной книгой мусульман (Кораном) и произведением А.С. Пушкина будет иметь не только воспитательный эффект, но и поможет разрушить ассоциативную связь «мусульманство - терроризм», потому что Коран, как и Библия, и иудейская Тора, и любая свя-Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)

филологические науки -языкознание

Девдариани Наталья Валерьевна, Рубцова Елена Викторовна

КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИЧНОСТНЫЕ ...

щенная книга исповедует общечеловеческие ценности [15; 15].

Стоит отметить следующий момент, который будет небезынтересен для учащихся, что, несмотря на утверждение о едином боге, ислам корнями восходит к иудаизму и христианству, а библейские сюжеты Ветхого и Нового заветов находят свое отражение в Коране, к тому же мусульмане почитают пророка Моисея, Иисуса Христа и Муххамеда.

С.Л. Каганович отмечает, что, А.С. Пушкин с огромной долей реализма перевоплощается в пророка Муххамеда (который действительно существовал в истории), а в отдельных «Подражаниях», он позволяет говорить от имени Аллаха, при этом творческую манеру поэта отличает оригинальность художественной формы, которую исследователи творческого наследия назвали «западно-восточным художественным синтезом» [15; 15].

Ярким примером такого художественного синтеза является 5-е «Подражание», которое отражает мысли мусульман о «разумном» устройстве мира. Земля недвижна - неба своды, Творец, поддержаны тобой, Да не падут на сушь и воды И не подавят нас с тобой.

Творцу молитесь; он могучий:

Он правит ветром; в знойный день

На небо насылает тучи;

Даёт земле древесну сень.

Формат данной статьи не позволяет подробно остановиться на всех методических рекомендациях и литературоведческих аспектах чтения и изучения данного цикла. Наиболее важен вывод, который делает С.Л. Каганович: «Подражания Корану» - произведение, тонко и точно воспроизводящее кораническое мышление и восточную философию, несущее в себе основополагающие, глубинные постулаты собственно пушкинской философии жизни и смерти, пространства и времени» [15; 18].

Таким образом, это произведение А.С. Пушкина является важным звеном в процессе познания языковой картины мира, в восприятии другой культуры, знакомство с ним учащихся является неотъемлемым компонентом в процессе формирования навыков межкультурного общения.

Без сомнения, вопрос о трансформации языковой картины мира остаётся актуальным и имеет перспективы дальнейшего развития и в межкультурной коммуникации, и в лингвистике, и в литературоведении, и в методике преподавания гуманитарных дисциплин. [16,17,18,19].

Объединив свои усилия в XXI веке, учёные, методисты, преподаватели гуманитарных дисциплин должны способствовать формированию всемирной, всечеловеческой, всекультурной картины мира как системы жизненных ориентиров, культурных установок и стереотипов, этических ценностей, поскольку полноценное знакомство с любой национальной культурой в межкультурном общении должно включать в себя не только исследование материальной составляющей данной культуры, не только изучение её исторической, географической детерминант, но и познание образа мышления той или иной нации, народности, восприятие мира глазами носителей этой культуры, что, несомненно, будет способствовать объединению человечества на основе общекультурных и нравственных ценностей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания //Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2012. — № 2. - С.396-405

2. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б.А. Серебренников. М.: Наука. - 1988. - С. 8-69.

3. Залевская А.А. «Образ мира» vs «языковая картина мира» // Картина мира и способы ее репрезентации: научные доклады конфе-

ренции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование». - Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 41-47.

4. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б.А. Серебренников. - М.: Наука. - 1988. - С. 141-172.

5. Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль. - 1993. - 958 с.

6. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука. - 1988.

— С. 108-140.

7. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / отв. ред. В.М. Солнцев. М.: Наука. -1988. - 244 с.

8. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука. - 1990. — 257 с.

9. Максимова С.Е. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла текста художественного произведения // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2010. — № 5. - С. 386-391.

10. Юсова Л.Н. Картина мира как субъективный образ объективной реальности // Сфера языка и прагматика речевого общения: сб.науч. трудов. Краснодар, 2003. — С. 314-323.

11. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека //Вестник Чувашского педагогического университета им. И.Я. Яковлева. — 2003. - № 4. — С. 2-12.

12. Тхорик В. И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян.

— Второе издание. — М.: ГИС, 2006. — 260 с.

13. Пивнюк Н. Что может рассказать сказка // Литература. 1-15 сентября 2006. №17 (608).

14. Достоевский Ф.М. / Ф.М. Достоевский. Речь о Пушкине.

— Библиотека Института философии Российской Академии Наук. URL: http://www.philosophy.ru/library/catalog.html 9 (дата обращения 21.09.2018)

15. Каганович С.Л. Новые темы в Стандарте по литературе: А.С. Пушкин «Подражания Корану» // Литература. 16-30 ноября 2006. №22 (613).

16. Рубцова Е.В. Функциональный анализ цифровой коммуникации //Региональный вестник. — 2018. - №4. — С.15-17.

17. Девдариани Н.В. Рубцова Е.В. Управление средствами массовой информации и манипулирование общественным сознанием // Карельский научный журнал. — 2017. Т. 6 №4. С.349-354

18. Чаплыгина О.В., Рубцова Е.В. Развитие творческой индивидуальности студентов в учебно-профессиональной деятельности // Современные проблемы науки и образования: электрон. науч. журн.

— 2015. — № 3. — URL: http://www.science-education.ru/123-19877 (дата обращения 22.08.2018)

19. Тхорик В. И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. — Второе издание. — М.: ГИС, 2006. — 260 с.

Статья поступила в редакцию 22.01.2019 Статья принята к публикации 27.02.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.