Научная статья на тему 'Культурная вариативность противопоставления замкнутости / открытости пространства в языковом сознании'

Культурная вариативность противопоставления замкнутости / открытости пространства в языковом сознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ПЕРЦЕПТИВНЫЙ ПРОТОТИП / КУЛЬТУРНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / PSEUDO EQUIVALENT / PERCEPTUAL PROTOTYPE / CULTURAL VARIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзинь Тао

Рассматриваются различия значений глагола выйти и его псевдоэквивалента в китайском языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL VARIATIONS OF CLOSENESS / OPENNESS OF SPACE IN THE LANGUAGE CONSCIOUSNESS

This paper discusses the differences in the values of the Russia verb выйти and its pseudo equivalent in Chinese 出 for the representation of movements in physical space. It has been found that the differences in their values are caused by the cultural variations in subjective sensations and the value installation dependent on the perceptual prototype move, which is initially present in the spatial model of moving outward.

Текст научной работы на тему «Культурная вариативность противопоставления замкнутости / открытости пространства в языковом сознании»

УДК 81.23

Цзинь Тао

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия

E-mail: jintao-m@yandex.ru

КУЛЬТУРНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ ЗАМКНУТОСТИ / ОТКРЫТОСТИ ПРОСТРАНСТВА В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

Рассматриваются различия значений глагола выйти и его псевдоэквивалента в китайском языке Ж при репрезентации перемещений в физическом пространстве. Выясняется, что причины расхождения в значениях заключаются в культурной вариативности субъективных ощущений и ценностной установке в зависимости от перцептивного прототипа перемещения, которая изначально присутствует в пространственной модели при фиксации перемещения вовне.

Ключевые слова: псевдоэквивалентность, перцептивный прототип, культурная вариативность.

Полисемия является универсальным свойством естественных языков. Это значит, что многозначность слов отражает крупную, хотя до сих пор и не разгаданную, функцию языка и речи [Ушакова, Григорьев, Гаври-лова, Голышева, 2012. С. 185]. Вопрос о полисемии становится еще более сложным, если рассматривать его не в рамках одного естественного языка, а при сопоставительном исследовании разных языков. Совпадение значений многозначных слов из разных языков бывает лишь частичным - это неоспоримый факт. Выяснение глубинных причин, которые приводят к такой псевдоэквивалентности, на наш взгляд, в целом расширит наше представление о природе языковой полисемии.

В настоящей работе мы выбрали для изучения природы псевдоэквивалентности русский глагол выйти и его псевдоэквивалент в китайском языке Ж чу1. Причина выбора, в частности, заключается в том, что, на первый взгляд, за двумя глаголами зафиксирована одна и та же «сцена». Присутствуют в этой сцене и движение с его направленностью, и связанные с этим движением два пространственных участка, один более замкнутый, другой более открытый; а также

та граница, которая разделяет эти два участка. Однако даже при рассмотрении прямого пространственного значения уже выясняются некоторые нюансы различия у этих глаголов. Цель настоящей работы заключается в том, чтобы выяснить причину возникновения этих нюансов различия.

Прежде чем перейти к анализу конкретного языкового материала, уточним теоретическую позицию настоящей работы.

«Конфигурации идей, заключенные в значении слов родного языка, воспринимаются говорящим как нечто само собой разумеющееся, у него возникает иллюзия, что так вообще устроена жизнь. Но при сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними, причем иногда весьма нетривиальные» [Зализняк и др., 2005. С. 9]. Нейрофизиолог Крис Фрит, опираясь на результаты большого количества экспериментов, направленных на исследование функционирования мозга и сознания, утверждает, что восприятие - это фантазия, совпадающая с реальностью: «Наш мозг строит модели окружающего мира и постоянно видоизменяет эти модели на основании сигналов, достигающих наших органов чувств. Поэтому

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Том 11, выпуск 1 © Цзинь Тао, 2013

на самом деле мы воспринимаем не сам мир, а именно его модели, создаваемые нашим мозгом» [2007. С. 208]. В данном случае речь идет о сознании как таковом, а не о языковом сознании, тем не менее языковое сознание возникает также в результате функционирования мозга, и признание его моделирующего характера, как нам кажется, тоже справедливо. Изменчивость моделей, о которой говорит Крис Фрит, относится к построению поведения. Если говорить о языковом сознании, то в нем должны функционировать более или менее зафиксированные, проверенные модели действительности.

Итак, имеется две действительности. Одна действительность, назовем ее «объективной», существует независимо от человеческого сознания и, возможно, никогда не будет до конца постигнута нашим интеллектом. Другая действительность зависит и существует только в нашем сознании, она возникает в результате функционирования нашего мозга и сконструирована множеством моделей. Эти модели создаются благодаря взаимодействию человека с объективной действительностью. Они воплощаются в языке, получая свои материальные носители для осуществления коммуникации.

Таким образом, языковые знаки являются не просто носителями каких-то значений, а представителями определенной модели зависимой от сознания действительности. В этой связи значения должны быть рассмотрены как результат активизации определенной модели при репрезентации действительности. Язык по отношению к такой модели является вторичным, построение модели осуществляется не на языковом, а на ментальном уровне. Не имея прямого доступа к ментальным процессам, мы можем через анализ значений попытаться реконструировать ту модель, которая контролирует порождение значений.

Пространственное значение глагола выйти / Ж , как было сказано, связано с классификацией пространственных участков по признаку замкнутости / открытости.

Если сравнить применение этих глаголов к реальным пространственным участкам, т. е. возможность слов, обозначающих «место», вступить в сочетание с выйти из (из-за) и ЖТ ^ (Ж + аспектуальный показатель о совершенности действия Т лэ0)

соответственно в русском и китайском языках, то мы увидим, что в большинстве случаев восприятие признака закрытости у физического пространства в русском и китайском языковом сознании совпадает:

• помещения (комната, дом и т. п.), а также все места для осуществления определенного вида деятельности (школа, больница, банк, магазин и т. п.) воспринимаются как более замкнутое пространство по отношению к близко расположенному пространству (коридор, двор и улица соответственно);

• населенные пункты воспринимаются как более замкнутое пространство по отношению к менее населенному или ненаселенному людьми пространству (город, деревня, село относительно пригорода, поля);

• пространство в природе, имеющее объективные границы по периметру (лес относительно поляны, горы относительно равнины, болото относительно незаболоченной местности, бухта относительно открытого моря и т. п.).

При идентификации пространства как замкнутого оба языка демонстрируют еще одну общую черту: относительность идентификации. Во многих случаях участок классифицируется как более замкнутый не сам по себе, а по сравнению с другим участком: нельзя выйти из коридора в комнату, но допустимо выйти из коридора на улицу.

Восприятие различается в случае транспортных средств. В китайском языке для обозначения перемещения лиц в / из (на / с) транспортные средства / транспортных средств употребляется глагольная пара ^ шан4 / Т ся4 (пара указывает на расположение начального пункта перемещения к конечному как один пункт выше другого), причем эта пара применяется ко всем видам транспортных средств (начиная с коня, велосипеда до машины, поезда и самолета), что также отличается от русского языка. Видимо, в китайском языковом сознании в этом случае архетип движения лиц по отношению к первобытным транспортным средствам (кони, тележки и т. д.) был перенесен на обозначение движения лиц по отношению к более современным видам транспорта. Однако сохранение архетипа движения отнюдь не означает, что транспортные средства не могут быть репрезентированы как замкнутые участки пространства в китайском языке. Одним способом усиления восприятия замкнутости является

указание на конкретную часть транспорта для размещения людей:

^ ^ автобус (поезд) ^ салон автобуса (поезда);

Й ^ ЙМ самолет ^ салон самолета.

Для ЙМ (конкретной части транспорта для размещения людей) соответственно возможно только употребление Й/Ж (войти / выйти).

Другой вариант указания на восприятие транспорта как некоего замкнутого пространства заключается в применении показателя пространственной ориентации Ж ли3 (внутри). Акцентирование на восприятии замкнутости транспорта обычно сопровождается необычностью способа движения или ситуации в целом. Если ^ / ^ используется для описания обыденного перемещения, то Й / Ж чаще употребляется вместе с глаголами, обозначающими нестандартные способы движения. Например:

- нырнуть в машину;

ШЙ^Ж - спрятаться в машине;

АА^ЖЩЖ* - выползти из машины;

ШАА^ЖЖ*, ^ШЖТ^^Шо - Когда вышел из машины, снаружи шел сильный дождь.

Результаты сравнения применения выйти / Ж к реальным пространственным участкам показывают, что физический признак закрытости, скорее всего, классифицируется носителями двух языков одинаково.

Однако означает ли это, что определение замкнутости / открытости пространства в русском и китайском языковом сознании полностью совпадает?

Ю. Д. Апресян при описании лексикографического портрета глагола выйти отметил: «...различия между более замкнутыми и менее замкнутыми (более открытыми) пространствами, по-видимому, объективны: в более замкнутых пространствах меньше возможностей входа и выхода и больше препятствий для перемещения» [1995. С. 491]. Следует обратить внимание на то, что акцент лингвиста сделан на перемещении, на ощущении наличия препятствия для свободы движения в более замкнутом пространстве.

Среди китайских лингвистов мы не сумели найти столь лаконичную формулировку определения замкнутости / открытости пространства. Косвенное указание на опре-

деление замкнутости дал Чжу Цзэсян в своей работе, где выделил три типа пространственного отношения между местом и объектом: 1) контактный тип (объект соприкасается с поверхностью места); 2) вместительный тип (объект находится внутри места); 3) разделенный тип (объект и место, не соприкасаясь, отдельно существуют в пространстве). Именно ко второму типу для обозначения перемещения вовне относится Ж [Чжу Цзэсян, 1998. С. 242]. Употребление слова (вместить) для обозначения второго типа пространственного отношения между местом и объектом указывает на то, что определение замкнутого пространства у китайского лингвиста более «статично», т. е. не привязано к действию (перемещению), а акцентируется на восприятии выделяемых границ у этого замкнутого участка, которые способны сделать вмещенные в него объекты менее доступными.

Другим источником, по которому мы можем судить об определении замкнутости пространства в китайском языковом сознании, служит этимология самого иероглифа

Ж - .В «Этимологическом словаре китайских иероглифов» [Гу Янькуй, 2003. С. 148] структура иероглифа толкуется следующим образом: нижняя часть 1 имитирует выход из пещеры у древних людей,

верхняя часть имитирует пальцы ног и передает значение «остановиться». Сочетание двух частей обозначает «выход». Косвенное указание на определение замкнутости у Чжу Цзэсян хорошо согласовывается с толкованием Гу Янькуй: «пещера», которая выступает в качестве прототипа замкнутого пространства, это место для укрытия и вмещения.

Мы видим, что пространственные модели, зафиксированные за выйти / Ж , могут быть различны по содержащимся в этих моделях субъективным ощущениям и оценкам. Эти различия, возможно, возникли по той причине, что прототипами перемещения из закрытого пространства в открытое служат разные процессы.

Можем представить, что для русского языкового сознания прототипом перемещения служит, например, «выход из леса» с ощущением преодоления препятствий для перемещения и приобретением свободы движения после «выхода». Таким образом,

когда при восприятии «замкнутого» пространства акцент сделан на том, что в этом месте существует ограничение для перемещения и действий, естественным образом порождается некая ценностная установка в восприятии «закрытого» и «открытого». Если закрытое пространство вызывает ощущение ограничения и скованности, то открытое пространство - ощущение свободы. При этом в глаголе выйти присутствует момент преодоления и соответствующие ощущения приложения определенного усилия.

Исходя из этимологии иероглифа Ж, мы можем сделать вывод, что прототипом перемещения из закрытого пространства в открытое пространство служит «выход из пещеры (дом для первобытных людей)». Таким образом, перемещение не порождает ощущения преодоления, более того, сам процесс перемещения может не попадать в фокус внимания.

Итак, пространственная модель в языковом сознании строится не только по объективным физическим признакам закрытости участка пространства. В формировании этой модели участвует человек с его способностью ощущать и оценивать собственные переживания. Теперь мы посмотрим, каким образом такая культурная вариативность противопоставления замкнутости / открытости пространства в языковом сознании влияет на возможность глагола выйти / Ж для репрезентации перемещения в физическом пространстве.

Ю. Д. Апресян [1995. С. 493] при составлении лексикографического портрета глагола «выйти» разделил значения физического перемещения данного глагола на три подгруппы:

1) 'идя, переместиться вовне' - выйти из комнаты;

2) 'переместиться вовне' - Судно вышло из бухты;

3) 'отправляться' - Полк выходит завтра.

Как нам кажется, к значениям физического перемещения относится и еще одно подзначение:

4) А вышел из Х-а = 'Человек А перестал находиться в учреждении Х, куда до этого он был помещен для лечения или в порядке наказания' [Х - тюрьма, больница, госпиталь, заключение, но не ссылка].

Очевидно, что различие между разными группами определяется степенью конкретизации восприятия самого процесса переме-

щения. В первом случае присутствуют все признаки перемещения в физическом пространстве: субъект, исходный и конечный пункты (ИП и КП) перемещения, направленность, способ движения, типичный для человека. Во втором случае признак способа движения трансформируется, в результате чего исчезает конкретика и сохраняется лишь общее представление о движении транспортных средств, которые воспринимаются как имеющие собственную «мотор-но-двигательную систему» наподобие человека. В третьем случае признак конкретного способа перемещения также отсеивается, а в основе бинарной оппозиции между ИП и КП лежит не только физический признак закрытости / открытости пространства, но еще и дополнительный признак: ИП является местом долговременного пребывания, а КП подразумевает место, где субъект будет выполнять предназначенную ему функцию. В четвертом случае дополнительный признак бинарной оппозиции между ИП и КП заключается в наличии ограничений для субъекта в ИП и ощущения свободы в КП.

Для китайского глагола «Ж» и в «Цы-хай» (Толковый словарь китайского языка), и в «Словаре современного китайского языка» было представлено только одно строго прямое значение перемещения в пространстве:

«Цыхай» - 'изнутри прибыть вовне': Ж П (букв. Ж + дверь - в смысле отправиться куда-то из родного дома); ЖН (букв. Ж + страна - в смысле отправиться за границу из родной страны).

«ССКЯ» - 'изнутри прибыть вовне': Ж^ (букв. Ж + дейктический показатель, означающий приближение к говорящему или выбранной говорящим позиции в воображаемой ситуации - в смысле переместиться из более закрытого участка пространства в более открытый участок, а говорящий или его воображаемая позиция при этом находится в более открытом участке); Ж4 (букв. Ж + дейктический показатель, означающий удаление от говорящего или выбранной говорящим позиции в воображаемой ситуации - в смысле переместиться из более закрытого участка пространства в более открытый участок, а говорящий или его воображаемая позиция при этом находится в более закрытом участке); ЖП (см. выше);

ЖН (см. выше); ЖШ(букв. Ж + двор -в смысле выписаться из больницы).

Однако мы видим, что упомянутые в словарных статьях примеры с глаголом Ж на самом деле не совсем однородны. Было бы более точным выделить отдельно еще одно подзначение, как это сделал Ю. Д. Апресян для русского глагола выйти: 'перестать находиться где-то' - выйти из тюрьмы, больницы. Очевидно, что приведенные в китайских словарях примеры «ЖП», «ЖН», «Ж Ш» скорее относятся к этому подзначе-нию.

На первый взгляд, значения физического перемещения у русского и китайского глаголов хорошо совпадают. Тем не менее следует обратить внимание на некоторые различия.

Во-первых, китайский глагол Ж не свободен в сочетании с репрезентируемыми им двумя участками. Если русский глагол выйти с помощью соответствующего предлога способен эксплицировать любой из двух участков - начальный или конечный пункт перемещения (ИП и КП) (выйти из комнаты, выйти в коридор), а также границу между ними (выйти через черный ход), то китайский глагол Ж не способен прямо эксплицировать КП.

Во-вторых, в русском глаголе выйти предусмотрен признак типичного способа передвижения - пешком, хотя данный признак может отсеиваться и трансформироваться в общую идею движения. В иероглифе Ж этот признак способа передвижения изначально отсутствует. В описании бытийных ситуаций способ передвижения действующего лица пешком указывается не самим глаголом Ж , а компенсируется нашим знанием. В примерах « Ж * », « Ж 4 », «ЖП», «ЖН» и «ЖШ» подразумеваются разные варианты передвижения, т. е. при применении «Ж» к человеку способ передвижения передается не семантикой самого глагола, а следует из общего опыта. Так, в русском языке для конструирования подобных ситуаций порой непременно требуется уточнение способа передвижения применяемым глаголом:

«Ж*» - выйти;

«Ж4» - выйти; уехать (нет на месте постоянного нахождения - нет дома, нет на рабочем месте);

«ЖП» - выйти; уехать (нет на месте постоянного проживания);

«ЖН» - уехать (поехать) за границу, за пределы Родины;

«ЖШ» - выписаться из больницы.

Таким образом, опираясь на общее знание о стандартных способах движения человека, Ж способен репрезентировать и движение пешком, и движение с помощью транспорта. Для репрезентации не совсем стандартного способа движения перед Ж нужно добавить глаголы, обозначающие соответствующий способ движения, и в результате образовываются слова, аналогичные русским глаголам выбежать, выпрыгнуть, вылететь и т. д. Это обстоятельно также косвенно указывает на то, что в пространственной модели, зафиксированной за Ж , ощущение самого движения не является важным составляющим элементом.

Третье различие выявляется в выражении аспектуальности действия. Если в русском варианте существует несовершенный вид глагола выходить, который передает значение 'идя, переместиться вовне', то в китайском языке для передачи этого значения применяется иной подход, в котором Ж вовсе не участвует:

«Выходить» - ^^Ь^ (букв. элемент экспликации направленности к КП перемещения ^ ван3 + вне ^Ь вай4 + глагол способа передвижения пешком ^ цзоу3).

Что касается дополнительного признака бинарной оппозиции между ИП и КП, то сходство тоже оказывается частичным.

Для выйти признак долговременности пребывания в ИП указывает на то, что это место, где можно отдыхать, ночевать или скрываться, т. е. в этом месте активное действие не предполагается. Выход подразумевает, что субъект будет совершать действия в открытом пространстве.

1. Просто вот вышли на морскую прогулку, чего давно хотелось, и скоро вернутся домой, где заживут, конечно, счастливо (Александр Дорофеев. Эле-Фантик // Мур-зилка. 2003).

2. Подъём назначили на семь утра, вышли на маршрут в одиннадцатом (Отчёт о велосипедном походе. 2001).

3. Когда поднялась волна персональных компьютеров, инвесторы вышли на охоту за доходностью (Компас промышленной реструктуризации. 2003).

Для Ж дополнительный признак ИП связан с оценкой ИП как «родной дом», «место работы», «родина», т. е. ИП оценивается как СВОЕ место, где должен находиться человек для повседневной деятельности. Не трудно проследить в этом признаке его связи с «пещерой», выступающей в качестве прототипа для порождения самого иероглифа.

Наиболее выраженное различие демонстрирует ЖН и выехать за границу (или выехать из страны).

В китайском варианте, подобно уехать за границу или поехать за границу, не содержится информации о «необычности» данного перемещения. Можно ЖН (поехать, уехать) ШШ (путешествовать), ^^ (учиться), (работать), (постоянно жить).

А по-русски странно будет звучать выехать за границу путешествовать, потому что использование выехать вместо уехать или поехать часто обусловлено нестандартностью ситуации.

4. Конечно, следует помнить, что официальные оценки Госкомстата России и Министерства внутренних дел не учитывают тех российских граждан, которые официально не эмигрировали, а выехали из страны на учебу, стажировку или в туристическую поездку и не вернулись (К. Дмитриев. Миграции, новые диаспоры и российская политика // Неприкосновенный запас. 2002.09.12).

5. Я, представьте, впервые выехал за границу по линии телевидения в 1982 году, проработав уже 10 лет ведущим (Ю. Игнатьева. Прожиточный максимум // Известия. 2003.06.10).

6. 6 ноября 1988 года А. Д. Сахаров впервые в своей жизни выехал за границу -в США (Р. Медведев. Андрей Сахаров и Александр Солженицын. 2002).

7. Если бы мы не встретились и не решили тогда «быть вместе» и «уцелеть», он, несомненно, остался бы в России - нет никакой, даже самой малой вероятности, чтобы он легально выехал за границу один (Н. Н. Берберова. Курсив мой/ 1960-1966)/

Мы видим, что нестандартность ситуации в основном связана с наличием ощущения препятствий. Данная семантическая особенность вполне логична на фоне первоначальной идеи о наличии ограничения в замкнутом пространстве.

Итак, проведенный нами анализ показывает, что даже при репрезентации перемещений, реально происходящих в физическом пространстве, значения языковых фиксаторов пространственной модели перемещения вовне выйти / Ж совпадают не полностью. Причины расхождения в значениях заключается в том, что при фиксации перемещения вовне в пространственной модели изначально присутствует культурная вариативность субъективных ощущений и ценностной установки в зависимости от перцептивного прототипа перемещения. В русском языковом сознании признак замкнутости / открытости пространства сопровожден ощущением ограничений в замкнутом пространстве, соответственно процесс перемещения важен как процесс преодоления этих ограничений. А в модели пространственных отношений, зафиксированной за Ж , ощущение действия не выступает на первый план. При этом данный элемент намного более тесно привязан именно к замкнутому участку пространства. Если принимать во внимание культурную вариативность противопоставления замкнутости / открытости пространства в русском и китайском языковом сознании, то псевдоэквивалентность выйти и Ж становится вполне естественной и объяснимой.

Список литературы

Апресян Ю. Д. Избр. тр. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. 767 с.

Фрит К. Мозг и душа: как нервная деятельность формирует наш внутренний мир / Пер. с англ. П. Петрова. М.: Астрель: CORPUS, 2011. 335 с.

Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

Ушакова Т. Н., Григорьев А. А., Гаврило-ва Е. В., Голышева Е. А. Функциональная организация полисемических структур // Вопр. психолингвистики. 2012. № 2. С. 184191.

ШШЖМЖ«^. - ШХ:

1998. 390 Ж. Чжу Цзэсян. Исследование координатных систем в современном китайском языке. Ухань: Изд-во Хуачжунского пед. ун-та, 1998. 390 с.

Список словарей

ШШ. - ±Ш:±ШШ#ЖШ±, 1989. Цыхай (Толковый словарь китайского языка). Шанхай: Изд-во словарей, 1989.

ШШШШЙ. - ^М:

1997.

Словарь современного китайского языка. Пекин: Изд-во ШанУ, 1999.

^ШЖМЙ/МтШ. -

Ш±, 2003. Пекин: Изд-во Хуасяй, 2003. Этимологический словарь китайских иероглифов / Под ред. Гу Янькуй.

Материал поступил в редколлегию 10. 03.2013

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Jintao

CULTURAL VARIATIONS OF CLOSENESS / OPENNESS OF SPACE IN THE LANGUAGE CONSCIOUSNESS

This paper discusses the differences in the values of the Russia verb blihth and its pseudo equivalent in Chinese tB for the representation of movements in physical space. It has been found that the differences in their values are caused by the cultural variations in subjective sensations and the value installation dependent on the perceptual prototype move, which is initially present in the spatial model of moving outward.

Keywords: pseudo equivalent, perceptual prototype, cultural variation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.