Научная статья на тему 'Экстериоризация восприятия времени по вертикали и горизонтали в китайском языке'

Экстериоризация восприятия времени по вертикали и горизонтали в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСТЕРИОРИЗАЦИЯ / ВНЕШНЕЕ ВРЕМЯ / ВНУТРЕННЕЕ ВРЕМЯ / EXTERIORIZATION / EXTERNAL TIME / INTERNAL TIME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзинь Тао

В настоящей работе рассматривается применение в китайском языке двух знаков, фиксирующих движение вниз и движение по горизонтали, для репрезентации совершения действия/события как способ экстериоризации восприятия времени. Различие в их семантике определяется разными представлениями о времени: применение знака, связанного с движением по горизонтали, мотивировано представлением о времени как о последовательности перемен и базируется на метафоре «дорога жизненный путь»; применение знака, связанного с движением вниз, мотивировано представлением о времени как об оси развития определенного действия/события, когда каждый следующий (нижний) момент является продолжением предыдущего (верхнего) момента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Vertical and horizontal exteriorization of perception of time in the Chinese language

In this paper, the two chinese words had been used, with respectively locking the downward movement and horizontal movement to represent an action/event as an exteriorization mean of perception of time. the difference in their semantics is determined by different notions of time: the label action/event associated with the horizontal motion, motivated as a sequential change of time and is based on the metaphor of the «extension life»; the label action/event associated with the vertical movement, motivated as the axis development of time, in which the each next (lower) point is a continuation of the previous one (upper).

Текст научной работы на тему «Экстериоризация восприятия времени по вертикали и горизонтали в китайском языке»

УДК 81.23

ЭКСТЕРИОРИЗАЦИЯ ВОСПРИЯТИЯ ВРЕМЕНИ ПО ВЕРТИКАЛИ И ГОРИЗОНТАЛИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Цзинь Тао

доцент, Российский университет дружбы народов 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6 e-mail: tszin_t@pfur.ru

В настоящей работе рассматривается применение в китайском языке двух знаков, фиксирующих движение вниз и движение по горизонтали, для репрезентации совершения действия/события как способ экстериоризации восприятия времени. Различие в их семантике определяется разными представлениями о времени: применение знака, связанного с движением по горизонтали, мотивировано представлением о времени как о последовательности перемен и базируется на метафоре «дорога - жизненный путь»; применение знака, связанного с движением вниз, мотивировано представлением о времени как об оси развития определенного действия/события, когда каждый следующий (нижний) момент является продолжением предыдущего (верхнего) момента.

Ключевые слова: экстериоризация, внешнее время, внутреннее время

Наше представление о времени, с одной стороны, может показаться крайне тривиальным. Как пишет Н.Д. Арутюнова, «если строить абстрактную модель времени невинно и непредвзято, то она проста. Время одномерно (линейно) и необратимо... Эта модель может быть представлена в виде прямой линии, ориентированной в ту или другую сторону» [Арутюнова 1997: 51]. Думается, что такая модель времени, отчужденная, насколько это возможно, сознанием человека от самого человека, приемлема каждому, на каком бы языке он не говорил. Но если говорить о фиксации нашего понимания и восприятия времени языковыми знаками, то выясняется, что модели времени в языке не могут быть отчужденными от человека. Время в языке так же неотделимо от человека, как человек неотделим от времени.

Модели времени в языке разнообразны и сложны. Анализ лексических единиц, обозначающих само понятие «время», конкретный момент во времени (точку в прямой линии), а также протяженность времени (определенный участок в прямой линии) в разных языках, показывает, что время фиксируется в языке только опосредованно, через материально осязаемые объекты и явления, конкретные действия или с помощью пространственных координат. При этом в разных культурах представление о «времени» по-разному акцентировано. В частности, К.Г. Красухин на основе этимологического исследования индоевропейских языков выявил три базовых представления о времени: внешнее время (время как пространство), внутреннее время (время как жизненная сила), субъективное время (время как желание, мысль и т.д.). Этимология русского слова «время» запечатлела представление о циклическом движении, а «пора» воплощает идею линейного движения. [Красухин 1997: 63-65]. Помимо моделей цикличного времени и линейного времени, выделяется также такое качество времени в языке, как антропоцентричность, отражающаяся,

Введение

например, в применении дейктической лексики для обозначения времени [Апресян 1986; Тань Аошуан 1997]. В моделях времени непременно присутствует позиция, с которой человек наблюдает поток времени. И в зависимости от того, в какую сторону человек направляет свой взгляд, одна и та же пространственная координата может быть применена для формирования противоположного понятия о времени. Например, в русском языке координата «перед», которая непосредственно зависит от того, куда направлен взгляд человека, может быть связана как с представлением о прошлом (пред-ки, пред-шественники), так и о будущем (все впереди) [Арутюнова 1997: 53-54]. А в китайском языке дейктический показатель движения М (лай1 - приближение к говорящему-наблюдателю) используется как для обозначения временного промежутка в прошлом (Л^М буквально: несколько лет + М - за последние годы), так и для обозначения временного промежутка в будущем (М^ буквально: М + год - будущий год).

Человек не выступает лишь как наблюдатель со стороны, он сам находится в потоке времени, и представление о времени теснейшим образом переплетено с представлением о ходе событий. И такое переплетение находит уже отражение на более глубинном грамматическом уровне, в частности, в видовременных формах глаголов. Речь идет далеко не только о понимании начала и конца действия, на темпоральную структуру действия также влияет понимание «способа» действия. «... Значения русских приставок участвуют в формировании внутренней темпоральной структуры действия или, говоря словами логиков, в концептуализации временной субстанции действия, являясь тем самым для действия особого рода координатами времени» [Кронгауз 1997: 157].

Итак, время в языке очеловечено, и в связи с этим непременно национально специфично, поскольку интерпретация человеком действительности всегда допускает большую вариативность. В этом смысле вполне обоснованно, на наш взгляд, рассматривать языковые формы категории времени как результат экстериоризации восприятия времени человеком-носителем собственной культуры. Соответственно, способ опосредованной репрезентации времени мотивирован определенной интерпретацией времени человеком, проживающим и действующим в потоке времени.

В современном китайском языке существует множество форм репрезентации совершения действия/события во времени, в частности, с помощью двух знаков, фиксирующих движение по вертикали (Тся4 - перемещение вниз) и движение по горизонтали (Йго4 - перемещение с акцентированием траектории с точки А до точки Б, аналог русских глаголов пройти, перейти), в сочетании с дейктическими показателями М (лай1 - приближение к говорящему-наблюдателю) и ^ (цюй4 - удаление от говорящего-наблюдателя). Значения сочетания ТМ/Т^ и ЙМ/Й^с глаголами достаточно подробно описаны в трудах китайских лингвистов [Люй Шусянь 1999: 568-570; Лю Юехуа 1998: 173-196, 284-315]. Однако вопрос не был рассмотрен с точки зрения мотивированности наличия двух направленностей (по вертикали и по горизонтали) для отображения хода действия/события во времени. Цель нашего исследования - на основе сравнительного анализа семантики ТМ/Т^ и ЙМ/Й^ при репрезентации совершения действия/события во времени выяснить, чем отличается время, метафорически протекающее сверху вниз, от времени, протекающего по горизонтали, в восприятии человека-носителя китайской культуры.

репрезентация совершения действия/события во времени с помощьюТ

Значения ТЖ

Успешное завершение действия, направленного на выполнение определенной задачи и продолжающегося какое-то время. Как правило, речь идет о работе для зарабатывания на жизнь.

Акцентируется при этом понимание о том, что для совершения действия потребовалось большое усилие и усердие, а после завершения такого действия человек приходит к относительно спокойному состоянию.

^ААТЖ> Ж#Т#7буквально: один день + работать + ТЖ, устать + служебное слово для оценки степени + крайне, страшно - Проработав целый день, чувствовал (чувствует) себя очень усталым.

Соответственно конструкция о возможности/невозможности достижения результата означает, что у действующего лица хватает / не хватает умения и выдержки, а также ресурсов для выполнения какой-то задачи.

^ААТШ.ТТЖбуквально: десять тысяч метров + однако, уж + бегать + не + ТЖ ~ Десять тысяч метров уж не пробегу.

Само действие может быть воспринято как подразумевающий элемент, и Т Ж применяется сразу после словосочетаний, означающих определенный временной промежуток. Тем не менее, при этом сохраняется понимание о напряженности: данный промежуток времени был насыщен действиями ради определенной цели, или кто-то был напряжённым в ожидании чего-то, сосредоточенным при наблюдении зачем-то.

ААТЖ> ^^А^А^^буквально: несколько дней ТЖ, одна семья + доходы + немало - За несколько дней (работы, труда) у семьи появились неплохие заработки.

Сохранение какого-то положения или состояния до определенного момента, и такой момент совпадает со временем события, о котором идет речь в высказывании. А время события либо совпадает с моментом порождения высказывания, либо ему предшествует.

Сохранение положения или состояния может быть результатом бездействия или действия, препятствующего решению проблемы, развитию события. В качестве основы выступают такие глаголы, как Ш тоу1 (тянуть, затягивать), ШЖ туй'чи2 (передвигать срок), МЖ янь2чи2 (откладывать), ШШдань1у4 (опоздать, задерживать), ШШШ дань1гэ2 (задерживать, задерживаться), цзян1чи2 (упираться, стороны настаивают на своем).

^ШШТЖ7 буквально: дело + так + затягивать + ТЖ + аспектуальный показатель 7 - Так до сих пор дело затягивается.

ЖА®#ТЖ буквально: стороны + упираться + ТЖ _ Стороны - Обе стороны не хотели уступить.

Сохранение положения или состояния может быть результатом проявления мужества, выдержки, терпения вопреки трудностям. Сочетается с такими глаголами, как ^ хо2 (жить), ТТ дин3 (справляться, выдерживать), цзянь1чи2 (держаться).

№^ТЖ7буквально: он + жить +ТЖ + аспектуальный показатель 7 - Он выжил.

Ж/ТА

ШЙ^#^^^®#Т^буквально: хорошие традиции + не + держаться + Т ^ - Не удалось сохранить хорошие традиции.

Значения Т^

Сохранение признака до неопределенного момента в будущем.

В работах Люй Шусянь и Лю Юехуа отмечается особенность реализации данного значения, которая заключается в «негативности» признака. Реальные языковые материалы действительно демонстрируют, что сочетанияТ^с такими словами с «негативным» оттенком, как ^ хуай4 (плохой), Ш шоу4 (худой), 'Ш лэн3дань4 (безучастный, холодный, равнодушный), ШЩжуань3жо4 (слабовольный), тунл4ку3 (страдание, страдающий), сун1се4 (расхлябанность, распущенный),

ШШ шуай1ло4 (упадок), ШШтуй2фэй4 (упадочнический), встречаются чаще, нежели с такими прилагательными, какШ хао3 (хороший), ЖШ ю3хао3 (дружный), ^ ^ куай4лэ4 (веселый), ШШ фань2жун2 (процветающий). Следует отметить еще две особенности. Во-первых, применение Т^подразумевает, что срок сохранения какого-то признака во времени не регулируется вычисляемыми закономерностями и не поддается четкому прогнозированию. Подавляющее большинство таких признаков относится к человеку или его деятельности, их сочетаемость с Т^ базируется на понимании непрогнозируемой изменчивости состояния как человеческого индивидуума, так и человеческого сообщества. Во-вторых, при сочетании со словами, обозначающими негативный признак, Т^одновременно подразумевает усугубление негативности со временем; при сочетании со словами, обозначающими положительный признак, значение усиления признака отсутствует, Т^выражает желание сохранить данный хороший признак как можно дольше.

Продолжение действия

Возможность сочетания Т^ с глаголами намного шире по сравнению с возможностью сочетания с прилагательными. В принципе все глаголы, репрезентирующие действие, требующее определенной временной затраты, сочетаются с Т Речь идет о уже начатом действии, в его процессе намечается некая пауза, и эта пауза становится точкой отсчета для начала продолжения действия. Как правило, эта точка совпадает с моментом высказывания. В большинстве случаевТ^ означает продолжение действия с данной точки отсчета до его естественного завершения, или достижения намеченного результата. Например,

^"ШТ^^буквально: ты + говорить + Т^ + частица, смягчающая тон требования - Да ты продолжай (говорить).

^Т^Ш^^иЖбуквально: работать, заниматься + Т^ + и тогда + мочь, возможно + иметь + результат - Продолжим работу и результаты будут.

Появление паузы, как правило, связано с разного рода трудностями, которые помешали действию, и потому Т^ придает одновременно значение «преодоления трудностей, проявления упорства для доведения дела до конца». А когда само действие оценивается как негативное, применениеТ^ носит в себе оценку его продолжения как усугубление негативов:

^Ж^ЙЖбуквально: так + делать, заниматься + Т^, мочь, возможно + появиться + большая + вопрос, проблема - Если будет так продолжаться, возникнет серьезная проблема.

Иногда говорящий может не локализовать ситуацию одним глаголом, а применять выражениеЙ^ТА, иТА берет на себя всю информационную нагрузку: продолжение ситуации, которая оценивается говорящим как негативная из-за действия или бездействия.

репрезентация совершения действия/события во времени с помощью й

По сравнению сТА/ТА, круг глаголов, при сочетании с которыми йА/й А придает сугубо временное значение (продолжение и совершение действия во времени) значительно уже, и в основном это глаголы, способные означать способы времяпровождения.

Наличие множества глаголов для репрезентации способа времяпровождения само по себе говорит о том, что они обозначают нестандартный способ проводить время. В самом деле, только один глагол имеет возможность передать сам по себе ничем непримечательный способ времяпровождения. Глагол этот - ¡Жду4 - изначально означает «мерить»: первоначально иероглиф имитирует раскинутые в стороны руки для отражения меры длины [Гу Янькуй 2003: 488]. Можно констатировать, что в китайском языковом сознании просто так проводить время означает «мерить время».

Все остальные глаголы указывают на то, что человек при времяпровождении испытывает разного рода трудности:

Ш ай2 - глагол означает в прямом смысле «подвергаться негативному воздействию (побоям, критике, насмешкам и т.п.)», и в смысле «переживать какое-то время» глагол подчеркивает, что человек испытывает при этом большой дискомфорт из-за внешних условий (например, холод) или внутренних переживаний.

Ш ао2 - глагол означает в прямом смысле «варить что-то долго на небольшом огне», ощущение о медленном затянутом процессе сохраняется и в значении «терпеть, переживать»: когда человеку некомфортно, течение времени может показаться очень медленным.

Ш тин3 - глагол репрезентирует движение «выпрямить часть тела (шею, спину)», которое ассоциируется с ощущением проявления воли и стойкости. Благодаря этой ассоциации у глагола имеется значение «выдерживать, держаться, стерпливать».

Ш до3 - в словаре числится только одно значение: укрываться, уклоняться. Но при сочетании с й активизируется потенциальная возможность данного глагола для репрезентации способа времяпровождения: проводить время, укрываясь от чего-то или кого-то.

М жэнь3 - иероглиф состоит из двух частей: нож и сердце. Образ «принять нож в сердце» передает психическое усилие, проявленное человеком при столкновении с чем-то неприятным, тяжелым и бедственным - терпеть.

Все эти глаголы многозначны и значение времяпровождения не является их прямым значением. В случаях с некоторыми глаголами из этой группы (например, Ш до3 и М жэнь3) значение «проводить время каким-то образом» не числится в их словарных статьях. Это дает нам основание говорить о том, что значение времяпровождения реализовывается в основном благодаряй.

То, что йрепрезентирует и прохождение отрезка пути в пространстве, и провождение отрезка времени, свидетельствует о слиянии восприятия этих двух сущностей, и такое слияние служит основой для активизации значения (потенциального

А/ЙА

в некоторых случаях) способа времяпровождения для глаголов этой группы. В качестве дополнения указывается определенный отрезок времени:

йй^^буквально: йй + суровая зима - выдержать суровую зиму. Шй^ 0 ^ буквально: Шй + горькие дни - пережить тяжелое время. Внимание также может акцентироваться не на отрезке времени, а непосредственно на том, что делает это время трудным:

Жй^Абуквально: Жй + кризис - пережить кризис; йй|^^буквально: йй + опасный + застава - выдержать критический момент.

^й^йбуквально: ^й + одна беда - избежать беды. Как уже было отмечено, йв качестве глагола перемещения, акцентирует траекторию движения от пункта А до пункта Б и репрезентирует перемещение человека по поверхности земли. Таким образом, й тесно связан с представлением о дороге. А его сочетание с глаголами способа времяпровождения, по сути дела, опирается на метафору «дорога - жизненный путь». Необычный временной отрезок, сопряженный с разного рода сложностями, так же как и сами эти сложности, рассматривается как составляющая часть жизненного пути, которая проходит или преодолевается со временем.

На фоне такого представления о жизненном пути говорящий может выбирать разную позицию на пространственно-временной оси для отражения своего видения прохождения составляющей части жизненного пути. И этот выбор находит отражение в применении дейктического показателя ^ и

Когда какой-то период или сопряженная с ним сложность, отображается метафорически как определенный отрезок пути и находится впереди (еще не наступил), говорящий представляет будущее прохождение этого отрезка пути как удаление от той точки в пространстве и времени, которую он занимает в момент речи. В этом случае используется^:

^^'Й» ^Шйй^буквально: не надо + бояться, ты + мочь + йй^ - Не надо бояться, ты сможешь это выдержать.

Другая позиция - это позиция человека, который вспоминает пройденный путь. Часто в этом случае присутствует темпорально-аспектуальный элемент 7, указывающий на совершение перемены. Воспоминание может акцентироваться на том, что перемещение уже совершено, и перемещающийся оказался в той же части пространственно-временной оси, где находится говорящий в момент речи. Такой акцент отражает применение дейктического показателя благодаря прохождению этой части пути перемещающийся приближается к той точке, которую занимает говорящий в момент речи.

буквально: эта ночь + можно считать + йй^ + темпорально-аспектуальный элемент 7 - Наконец-то пережили эту ночь.

Чаще всего^ используется в том случае, когда «отрезок пути» пройден недавно.

Воспоминание может акцентироваться на том, что перемещение уже совершено, и пройденный путь удаляется от перемещающегося (также и говорящего), который продолжает дальнейший путь. Такой акцент отражает применение дейктического показателя

ТАИ^ЖйЙА7буквально: немало + трудности + все + ЙЙА + темпорально-аспектуальный элемент 7 - Было немало трудностей, но все они уже позади.

Рассмотренная выше группа глаголов со значением нестандартного способа времяпровождения (со стороны человека требуется терпение и выдержка) свободно сочетается с ТА При этом реализовывается значение «продолжение», т.е. речь идет о продолжении проявления терпения и выдержки. Разница данного значения по сравнению со значением сочетания данных глаголов с ЙА очевидна: в случае сйА длительность действия измеряется временным отрезком, который оценивается говорящим как «трудный». Действие (проявление терпения и выдержки) совершится, когда «трудный» отрезок времени минует; а в случае сТА акцент сделан именно на «сохранении» действия во времени вне зависимости от обстоятельств, длительность действия лишь подразумевается: настолько долго, насколько это необходимо.

Не все глаголы из данной группы сочетаются с ТА, в частности, это глагол Ш до3 (укрываться, уклоняться), репрезентирующий наиболее «пассивный» способ пережить «трудное» время. В случае сМжэнь3 (терпеть), значение ¡Э.ТА существенно отличается от ¡Э.ЙА/ЙА: объектом для ¡Э.ТА является не «трудное» время, а сама неприятность (обида, несправедливость и т.п.), которая не минует со временем. Речь идет о проявлении терпения для того, чтобы не реагировать на неприятность, т.е. о «сохранении» действия «терпеть» во времени. ДляЙЙтин3 (держаться), репрезентирующего более «активный» способ пережить «трудное» время, значения ЙТА и ЙЙА/ЙА близки, но отнюдь не синонимичны. ЙТА применяется к ограниченному по длительности испытанию, подчёркивается при этом затрата у человека физических и моральных ресурсов для выполнения определенного объема работы. В случае с ЙЙА/ЙАсрок испытания может быть и очень длительным. И самое главное, при применении ЙЙА/ЙА подразумевается, что со временем «трудности» проходят. Корректно употреблятьЙТА и ЙЙА/ЙА по отношению к, например, интенсивной тренировке, но некорректно употреблятьЙТ Апо отношению к проблемам, к трудным временам. Причина заключается в том, что «тренировка» может быть оценена и как «объем» работы, и как напряженная работа, занимающая определенный временной отрезок, а трудности не измеряются усилием человека, хоть оно и направлено на их преодоление.

внешнее время как череда перемен и внутреннее время как ось развития события

Итак, центральной идеей в семантикеТА/ТА является «сохранение» определенного признака (выражается прилагательным или глаголом) во времени, а семантика ЙА/ЙА при сочетании с группой глаголов способа времяпровождения опирается на идею о том, что любое событие со временем проходит. И мы можем сделать вывод о том, что в китайском языке существует эксплицитный способ для экстериоризации двух разных представлений о времени: представления о времени как о последовательности перемен и представления о времени как об оси развития определенного действия/события, признак которого сохраняется или усиливается в течение времени. Назовем время, соответствующее первому представлению, -«внешним временем», а время, соответствующее второму, - «внутренним».

Логика экстериоризации внешнего времени с помощью й^/й^ достаточно прозрачна: метафорическая корреляция между «дорогой» и «жизненным путем» предполагает идентичность отрезков пути и отрезков времени в нашем сознании, а временной отрезок актуален для человека своим содержанием, которое задается, как правило, либо независимыми от человека факторами, либо деятельностью человека. По жизненному опыту человек знает, что любой отрезок, пути или времени, конечен, и за ним начинается новый отрезок. Примененией^/й^ свидетельствует о том, что человек обращает внимание в первую очередь на отрезки времени, сопряженные с определенной трудностью. Именно «прохождение» таких отрезков времени наиболее актуально и находит соответствующее отражение в языке. Подобное представление о внешнем времени как о череде перемен и актуальность именно «прохождения» трудных отрезков времени функционируют и в русском языковом сознании, в частности, находят отражение в значениях приставки пере- в таких глаголах, как пережить, переждать, перетерпеть. Сходство в способах экстериоризации внешнего времени очевидно. Разница в том, что в китайском языке трудный отрезок времени определяется на фоне понятия «жизненного пути», и потому охватывает более длительный период времени, в русском же варианте такого ограничения нет.

Прямой аналог экстериоризации внутреннего времени с помощью пространственной координаты, связанной с движением вниз, в русском языке отсутствует. В то время как в китайском языке координаты «вверх/вниз» широко применяются для обозначения времени: метафорически время, как река, «течет» сверху вниз, представление о «вверх» соответствует понятию «прошлое», «предыдущий», «вниз» - «будущее», «следующий». Также представление о «вверх/вниз» переплетено с представлением продолжения рода и согласовывается с культом предков в китайской культуре: почитаемые предки метафорически расположены наверху, потомки -внизу. Таким образом, движение вниз коррелируется с пониманием непрерывности связи между «прошлым» и «будущим», с понятием «продолжения». На этом фоне применениеТ^/Т^для экстериоризации внутреннего времени становится естественным, но на формирование значений Т^/Т^, на наш взгляд, влияет еще ряд факторов.

Во-первых, в китайской культуре существует понятие о Щ ши'. что условно можно перевести как «сила, положение». Иероглиф У} ши4 происходит от знака 1. , связанного с поклонением мужской силе. Щ ши4 предполагает именно «высокое» положение, иными словами, более высокое положение требует от человека мобилизации сил, а положение внизу коррелируется с ощущением расслабления и покоя. Соответственно, движение вниз подразумевает изменение состояний человека: от состояния концентрации силы и внимания до состояния покоя. По этой причине в значенияхТЖ, помимо продолжения и завершения действия во времени присутствует еще идея о том, что этот отрезок времени был напряженным для действующего лица, и он справился с задачей и в момент высказывания пришел в состояние менее напряженное.

Во-вторых, важную роль играет позиция человека во внутреннем времени развития действия/события. При применении ТЖ человек мысленно оглядывает ход развития действия/события и подытоживает результат этого развития; при при-

мененииТ^ человек прогнозирует дальнейшее развитие действия/события, и значение Т^ зависит от оценки контролируемости этого развития. В случае, когда действие/событие контролируемо (желаемо), Т^означает его продолжение с преодолением возможных препятствий. Когда действие/событие нежеланно, Т^озна-чает его продолжение с усугублением ситуации: по мере развития такого действия/ события во времени человек еще больше теряет контроль над ним.

Заключение

Применение двух разных направлений движения для репрезентации совершения действия/события в китайском языке мотивировано дифференциацией внешнего и внутреннего времени, а за выбором соответствующего направления стоит восприятие времени как пути, состоящего из разных событийных отрезков, и восприятие времени как течения сверху вниз, когда каждый следующий (нижний) момент является продолжением предыдущего (верхнего) момента. Проведенный нами анализ показывает, что при исследовании семантики необходимо учитывать сам способ конструирования семантики, и порой именно механизм конструирования открывает нам суть семантики языковых знаков.

литература

Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М., 1986, вып.28. - С.272-298

Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко - М.: Изд-во «Индрик», 1997. -

Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко - М.: Изд-во «Индрик», 1997. - С. 62-77 .

Тань Аошуан. О модели времени в китайской языковой картине мира // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко - М.: Издательство «Индрик», 1997. - С. 96-107.

Кронгауз М.А. Глагольная приставка, или координата времени // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко - М.: Изд-во «Индрик», 1997. - С. 152-157.

аШШ ШШ^ЛШ^ [ЩТФ], 1999. - 760^ (Люй Шу-

сян. Восемьсот слов современного китайского языка (допол.). - Пекин: Изд-во «ШанУ», 1999. - 760 с.)

МИФ 1998. - 704^ (Люй Юе-

хуа. Толкование комплементов со значением направления. - Пекин: Изд-во Пекинского университета языков и культуры, 1998. - 704 с.)

Й^ШЖ^А/:®^. - 2003. - 863^ (Этимологиче-

ский словарь китайских иероглифов / под ред. Гу Янькуй. - Пекин: Изд-во «Хуасяй», 2003. - 863 с.)

С. 51-61.

vertical and horizontal exteriorization of perception of time in the chinese language

tao tszin

Associate Professor, The Foreign language Department Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklay Str., 10-1, Moscow, Russia, 117198

e-mail: tszin_t@pfur.ru

In this paper, the two Chinese words had been used, with respectively locking the downward movement and horizontal movement to represent an action/event as an exteriorization mean of perception of time. The difference in their semantics is determined by different notions of time: the label action/event associated with the horizontal motion, motivated as a sequential change of time and is based on the metaphor of the «extension life»; the label action/event associated with the vertical movement, motivated as the axis development of time, in which the each next (lower) point is a continuation of the previous one (upper).

Keywords: exteriorization, external time, internal time

References

Apresyan Yu.D. Deyksis v leksike i grammatike i naivnaya model' mira // Semiotika i informatika [Deixis in lexicon, grammar and naive model of the world]. M., 1986, no.28.

- pp. 272-298

Arutyunova N.D. Vremya: modeli i metafory [Time: models and metaphors] // Logicheskiy analiz yazyka. Yazyk i vremya [Logical Analysis of Language. Language and time] / Otv. red. N. D. Arutyunova, T. E. Yanko - M.: Izdatel'stvo «Indrik», 1997. - pp. 51-61.

Krasukhin K.G. Tri modeli indoevropeyskogo vremeni na materiale leksiki i grammatiki [Three Indo-European models of time] ] // Logicheskiy analiz yazyka. Yazyk i vremya [Logical Analysis of Language. Language and time] / Otv. red. N. D. Arutyunova, T. E. Yanko - M.: Izdatel'stvo «Indrik», 1997. - pp. 62-77.

Tan'Aoshuan. O modeli vremeni v kitayskom yazykovoy kartine mira [On some Chinese image of time] // Logicheskiy analiz yazyka. Yazyk i vremya [Logical Analysis of Language. Language and time] / Otv. red. N. D. Arutyunova, T. E. Yanko - M.: Izdatel'stvo «Indrik», 1997. - pp. 97-107.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Krongauz M.A. Glagol'naya pristavka, ili koordinata vremeni [Temporal verbal prefixes] // Logicheskiy analiz yazyka. Yazyk i vremya [Logical Analysis of Language. Language and time] / Otv. red. N. D. Arutyunova, T. E. Yanko - M.: Izdatel'stvo «Indrik», 1997. - pp. 152-157.

Lu Shuxiang Xiandian hanyu babiaci [Eight hundred modern Chinese words]. -Beijing, 1999. - 760 p.

Liu Yuehua Quxiang buyu tongshi [An interpretation of the directional complements]. - Beijing, 1998. - 704 p.

Gu Yankui Hanzi yuanliu cidian [Etymological dictionary of Chinese characters].

- Beijing, 2003. - 863 p.

вопросы психолингвистики

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.