Научная статья на тему 'Метафорическая объективизация процесса «Потенциал - результат» в русском и китайском языковом сознании'

Метафорическая объективизация процесса «Потенциал - результат» в русском и китайском языковом сознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВИЗАЦИЯ / METAPHORICAL REPRESENTATION / РЕСУРС / RESOURCE / ПОТЕНЦИАЛ / POTENTIAL / РЕЗУЛЬТАТ / RESULT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзинь Tао

При анализе значений слов «выйти» и «?» представителей концептуализации пространства по противопоставлению замкнутости / открытости было выявлено, что в русском и китайском языковом сознании применяется стратегия метафорической объективизации концепта «ресурс», «потенциал» как чего-то находящегося в закрытом пространстве. Однако реализация данной стратегии различается, и переносные значения «выйти» и «?» не совпадают. Причина кроется в том, что в русском языковом сознании акцент сделан на восприятии самого процесса перемещения, а в китайском на визуальной доступности объекта до и после перемещения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorical representation of the process «potential - result » in Russian and Chinese language consciousness

The analysis of the meanings of the words “выйти” and “?”, representatives of spacial conceptualization from the point of view of closeness / openness, has demonstrated that Russian and chinese language consciousness applies the strategy of metaphorical representation of the concept “resource”, “potential” as something that is located in a closed space. However, the implementation of this strategy is different, and the figurative meanings of the words “выйти” and “?” do not coincide. the reason lies in the fact that in Russian language consciousness the emphasis is laid on the perception of moving while in chinese language consciousness it is placed on the visual accessibility of an object before and after moving.

Текст научной работы на тему «Метафорическая объективизация процесса «Потенциал - результат» в русском и китайском языковом сознании»

Цзинь Тао

УДК 81'23

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА

«ПОТЕНЦИАЛ ^ РЕЗУЛЬТАТ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

При анализе значений слов «выйти» и «Ж» - представителей концептуализации пространства по противопоставлению замкнутости / открытости - было выявлено, что в русском и китайском языковом сознании применяется стратегия метафорической объективизации концепта «ресурс», «потенциал» как чего-то находящегося в закрытом пространстве. Однако реализация данной стратегии различается, и переносные значения «выйти» и «Ж» не совпадают. Причина кроется в том, что в русском языковом сознании акцент сделан на восприятии самого процесса перемещения, а в китайском - на визуальной доступности объекта до и после перемещения.

Ключевые слова: метафорическая объективизация, ресурс, потенциал, результат.

METAPHORICAL REPRESENTATION OF THE PROCESS «POTENTIAL ^ RESULT » IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE

CONSCIOUSNESS

The analysis of the meanings of the words "выйти" and "Ж", representatives of spacial conceptualization from the point of view of closeness / openness, has demonstrated that Russian and Chinese language consciousness applies the strategy of metaphorical representation of the concept "resource", "potential" as something that is located in a closed space. However, the implementation of this strategy is different, and the figurative meanings of the words "выйти" and "ffi" do not coincide. The reason lies in the fact that in Russian language consciousness the emphasis is laid on the perception of moving while in Chinese language consciousness it is placed on the visual accessibility of an object before and after moving.

Keywords: metaphorical representation, resource, potential, result.

Сегодня у лингвистов не вызывает сомнения тот факт, что естественный язык отражает представления определенного народа о мире, и эти представления национально специфичны. Для носителей определенного языка эти представления часто не осознаются при употреблении того или иного слова в его прямом или переносном значении. Поэтому для современной лингвистики большой интерес представляют уже не просто значения языковых знаков как таковые, а культурно обусловленные факторы, которые влияют на формирование тех или иных значений у языковых знаков. «Важно не то, что утверждают носители языка, а то, что они считают само собой разумеющимся, не видя необходимости специально останавливать на этом внимание» [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 9].

Jin Tao

С другой стороны, формирование значений в разных языках явно происходит под действием неких общих механизмов, которые функционируют в нашем сознании при его взаимодействии с миром. К таким механизмам, безусловно, относится метафора. Если раньше к метафоре относились преимущественно как к важнейшему стилистическому средству, то после возникновения концептуального анализа естественного языка метафора всё больше рассматривается как способ осмысления действительности в обыденном сознании и языке. «Метафора и метонимия помогают осмыслять непредметные сущности в привычных и простых представлениях и становятся настолько распространенным способом концептуализации, что не осознаются носителями языка» [Рябцева 2005: 58]. На наш взгляд, метафора не просто помогает нам осмыслить непредметный мир, а является основополагающим механизмом познания и конструирования мира. Наша когниция не состоялась бы без метафоры, без способности осмыслить непредметные сущности через те области, которые напрямую доступны нашему восприятию. Необходимость объективизации непредметного мира продиктована, прежде всего, ограниченностью нашего восприятия и естественного интеллекта. «Естественный интеллект формируется, работает и эволюционирует под воздействием особенностей человека как вида... Он живет в рамках внутренних и внешних ограничений, пределов, лимитов, границ и концов» [Рябцева 2005: 58]. «Само понятие бесконечности является лишь умозрительным конструктом, и в его основе лежит не положительный признак, а его отрицание, снятие естественно заданного признака, признака конечности. Конец и предел являются необходимой психологической опорой для восприятия любой данности» [Лебедева 2000: 93]. Для того чтобы вступить во взаимодействие с окружающим миром, необходимо его делить на части с воспринимаемыми границами; то же самое происходит и при взаимодействии с непредметным миром. Для того чтобы оперировать чем-то абстрактным, человек мысленно придает ему форму и границы с помощью образов или моделей, зафиксированных им при взаимодействии с физическим миром.

Эта основная черта человеческого интеллекта находит прямое отражение в полисемии языковых знаков, чьи прямые значения связаны с представлением о физическом мире, а переносные относятся к абстрактному, непредметному миру. Перенос и есть результат функционирования механизма метафоры, обеспечивающего необходимую объективацию всего, что недоступно нашему восприятию. Только такое метафорическое переосмысление происходит, скорее всего, на подсознательном уровне, и для выяснения внутренней логики метафорического переосмысления требуются свои подходы к их анализу.

Как нам представляется, одним из возможных подходов к анализу метафорического переосмысления может служить сопоставительный анализ так называемых псевдоэквивалентных знаков разных языков - знаков, чьи значения лишь частично совпадают. Например, тех, которые имеют схожие прямые значения, но различаются в переносных значениях. Расхождение в переносных значениях должно свидетельствовать о том, что определенный этнос использует один и тот же перцептивный образ для объективизации разных абстрактных понятий или же при объективизации схожего абстрактного понятия прослеживается отличающаяся друг от друга внутренняя логика.

Мы выбрали для сопоставительного анализа русский глагол «выйти» и китайский глагол «Ж», чье прямое значение репрезентирует перемещение из замкнутого пространства в открытое. Анализ их переносных значений показывает, что в русском и китайском языковом сознании применяется стратегия метафорической объективизации концепта «ресурс», «потенциал» как нечто находящееся в закрытом пространстве. Следовательно, перед нами пример объективизации схожего абстрактного понятия схожим первичным перцептивным образом. Но конкретные переносные значения двух глаголов отнюдь не совпадают. В чем причина?

В русском языке у глагола «выйти» существуют две, на первый взгляд, противоречивые возможности репрезентации действительности. Одна возможность репрезентирует состояние «чего-то больше нет», а другая возможность репрезентирует «что-то есть, будет».

Репрезентация состояния «чего-то больше нет»:

А вышел = 'В ходе деятельности какого-либо человека ресурс А был израсходован в определенном количестве'. Наиболее употребляемая конструкция для реализации данного значения - N 'V [часто со словом весь (вся, все, всё) - 'быть израсходованным полностью, кончиться'] [Апресян '995: 497].

(Весь) табак <хлеб> вышел.

Когда вышли снаряды, бойцы стали отстреливаться.

Репрезентация состояния «что-то есть, будет»:

А вышел из X-ов в У-и = 'Человек А, ранее принадлежавший к категории людей X, перешел вследствие своих жизненных успехов в категорию людей У, социальный статус которых выше, чем статус Х-ов '.

Я сам из простых людей <из крестьян> вышел.

Он вышел из низов. Из самой гущи народной.

Вышли мы все из народа.

А вышел из Х-а = 'Человек X, свойства которого были таковы, что в результате его обучения или приобретения им опыта он мог стать профессионалом А, стал таким профессионалом'.

Из этих студентов выйдут превосходные инженеры.

Из Ивана вышел недюжинный живописец <артист>.

Из вашей дочери выйдет <не выйдет> хорошая мать.

А вышел из Х-а = 'Из объекта X, свойства и количество которого были таковы, что из него мог быть сделан объект класса А, был сделан объект класса А'.

Ну что ж, уберите длинноты, и выйдет неплохой роман.

Из этой затеи ничего не выйдет.

Из двух метров материи выходит одно платье.

Из хорошей повести вышла неплохая экранизация.

А вышел Х-вым = 'Объект А мог иметь несколько разных свойств, отличных от свойства X; в результате чьей-то деятельности А приобрел свойство X, причем говорящий представляет этот факт так, как будто между намерением деятеля и приобретением свойства X объектом А нет причинной связи'.

Роман вышел неплохой.

Ужин <вечер> вышел невеселым.

Каспаров вышел победителем в соревновании на кубок мира.

Все отделаются легким испугом, а ты выйдешь козлом отпущения.

Вышел X = 'Событие или ситуация Х могла не иметь места; в результате чьей-то деятельности Х имел место, причем говорящий представляет этот факт так, как будто между намерениями деятеля и Х-ом нет причинной связи'.

Не вышло, не сбылось, не состоялось снова.

Вышла крупная неприятность.

Вышла задержка в несколько дней.

Вышло так, что мне пришлось на несколько дней уехать

[Апресян 1995: 498-499].

Однако если сопоставить репрезентацию состояния «чего-то больше нет» и репрезентацию «что-то есть, будет» с помощью «выйти», то можем выделить общую черту метафорического переосмысления, которая лежит в основе этих двух возможностей. Отправной точкой этого переосмысления, по всей видимости, служит восприятие «замкнутого» участка пространства как места для хранения запаса. Такое восприятие в репрезентации «чего-то больше нет» (Что-то всё вышло) демонстрируется наиболее явным образом.

В следующем метафорическом сдвиге обнаруживается цепочка «запас - ресурс - потенциал». При этом наблюдается накладка ценностной установки русского языкового сознания, которая была отмечена в работе А. А. Зализняк: для глагола «выйти» при абстрагировании его значения «компонент 'более открытое' является обязательным, а не факультативным...», а «смысл 'с достижением результата', по-видимому, вообще не входит в инвариантное значение данного глагола, и его следовало бы заменить на что-то вроде 'и это хорошо' - компонент, который возникает в результате усиления имплицитной положительной оценки, содержащейся в идее открытого пространства» [Зализняк 2006: 55]. Только восприятие «открытого пространства» при метафорическом переосмыслении замещено восприятием «результата», «перспективы», а ощущение «выход в открытое пространство - это хорошо» трансформировано в положительную оценку «результата», «перспективы». Данная ценностная установка особенно четко функционирует тогда, когда речь идет о потенциале и развитии человека: «А вышел изX-ов в Y-и» указывает на более высокий социальный статус после «выхода», а выражение «из X-а вышел А» подчеркивает приобретение «профессионализма», «лучшего качества» после «выхода». Если сравнивать глагол «выйти» и синонимичные ему слова «стать», «быть», то метафорическое использование «выйти» передает явно больше информации: наличие процесса внутреннего роста человека и необходимое усилие (обучение, приобретение опыта и т. п.) для осуществления этого роста, т. е. динамика движения и преодоление некоего рубежа, заложенные в чувственной ткани слова «выйти», сохраняются и при метафорической репрезентации реализации потенциала человека.

Далее мы видим, что ценностная установка «выход - это хорошо», теряет «актуальность», когда репрезентируется не развитие человеческого потенциала, а появление какого-то объекта из какого-то ресурса. Это еще раз показывает, что ценностная установка «выход - это хорошо» тесным образом связана именно с ощущением собственного движения человека, когда нужно преодолеть некую границу, чтобы оказаться на открытом участке пространства.

Вместе с потерей «актуальности» ощущения динамики собственного дви-

жения и преодоления некоего рубежа на следующем этапе метафорического переосмысления глагола «выйти» на первый план стал выступать другой важный элемент восприятия - непредсказуемость результата. Как указал на это Ю. Д. Апресян, говорящий, сообщая о появлении некоего события или ситуации с помощью «вышло», представляет этот факт так, как будто между намерениями деятеля и Х-ом нет причинной связи.

А. А. Зализняк в своем исследовании поставила глагол «выйти» в этом значении в один ряд с другими глаголами, которые отражают русскую национальную черту в плане восприятия намерения добиваться некоего результата и самого результата:

...смог - удалось - получилось - вышло - сложилось - случилось.

Эти слова упорядочены по уменьшению доли ответственности субъекта за конечный результат [Зализняк А. А. 2006: 226]. При этом «...ряд получилось -вышло - сложилось выражает идею, что результат процесса, в который вовлечен человек, не полностью контролируется этим человеком... Между получиться и выйти имеется то различие, что вышло предполагает большую непредсказуемость результата, большую неопределенность промежуточных звеньев. Слово сложилось стоит несколько дальше: выражая ту же идею непредсказуемости событий, происходящих с человеком, оно делает акцент на том, что в ситуацию вовлечены много разных не зависящих от человека обстоятельств, и именно это порождает неподвластность конечного результата его воле» [Там же: 222-225].

То, что у глагола «выйти» имеется возможность передать значение о появлении непредсказуемой ситуации, на наш взгляд, напрямую связано с построением параллели между «закрытым» и «прошлым-причиной», а также между «открытым» и «будущим-результатом». Иными словами, мыслительный ряд «из прошлого в будущее» и «от причины к результату» построен в языковом сознании по аналогу «из закрытого участка пространства в открытый». При этом важную роль играет визуальное восприятие закрытого как недоступного для наблюдения и открытого как пространства в прямой доступности нашего наблюдения. Причинная цепь, которая привела к появлению того, что метафорически оказалось в открытом пространстве, находится метафорически в недоступном для наблюдения закрытом пространстве и потому плохо (или невозможно) прослеживается.

Теперь рассмотрим, насколько китайский глаголЖ обладает возможностью передачи перечисленных выше значений «выйти». Иными словами, насколько совпадает метафорическая линия переосмысления «закрытое пространство - ресурс - потенциал - скрытые факторы» в китайском и русском языковом сознании.

Если в русском языковом сознании при репрезентации ситуации 'в ходе деятельности какого-либо человека ресурс А был израсходован в определенном количестве' сам ресурс А метафорически «совершает» действие «выйти», то в китайском языке значение «израсходовать», «потратить» выражается глагольной формой, где Ж вместе с дейктическим показателем й придает результативность действию «тратить»:

^Жй - буквально: тратить + Ж + й.

Данная форма применяется только в случаях, когда речь идет о трате денежных средств. Тем не менее, применение Ж и дейктического показателя й (уда-

ление от исходной позиции) указывает на то, что и в китайском языковом сознании «ресурс» также метафорически мыслится как нечто находящееся в закрытом пространстве. Различие состоит в том, что в русском языковом сознании процесс «израсходования», репрезентируемый с помощью «выйти», представляется как неподконтрольный процесс, а в китайском языковом сознании этот процесс представляется как сознательное и подконтрольное действие некоего владельца, причем владелец ресурса находится внутри этого закрытого пространства:

Ж^ (Ж^) - буквально: Ж + средства (деньги) - давать деньги; финансировать;

ЖЙ - буквально: Ж + сила (усилие) - отдать свои силы; приложить усилия; стараться.

Локализация «ресурса» и «потенциала» как «закрытого» находит отражение и в следующих выражениях, образованных с помощью Ж.

1) Оценка некоего ресурса как ресурса, из которого удается получить большую (по объему) отдачу.

¡В^ - буквально: Ж + еда (из риса или другого зерна). Пример:

- буквально: этот сорт риса + по сравнению + другие сорта риса + Ж^ (Этот сорт риса при приготовлении больше увеличивается в объеме).

Ж^ - буквально: Ж + количество. Пример:

Ш^МЖЖШ - буквально: Длиннозерный рис + готовить еду + Ж^ (Длин-нозерный рис при приготовлении больше увеличивается в объеме).

Ж/ - буквально: Ж + работа. Пример:

- буквально: Хотя + только + проработать + аспектуальный показатель Т+ два часа, но + очень + Ж/ (Несмотря на то, что проработал только два часа, но было очень эффективно).

2) Реализация генетически заложенных потенциалов в ходе взросления. В основном речь о том, что в результате взросления девушки внешне становятся прекрасными.

Ж^ - буквально: Ж + получаться. Пример:

- буквально: Эта девушка + Ж^ + служебное слово Ш (соединяет глагол и оценивающую синтагму) + еще более + красивый + аспектуальный показатель Т (Девушка стала еще красивее).

3) Потенциал человека как перспективного.

ЖШ - буквально: иметь (не иметь) + Ж + выгода (проценты). Примеры:

1№ЖШ - буквально: Он + иметь + ЖШ (Из него будет толк).

{Й/хЖШч - буквально: Он + не иметь + ЖШ (Ничего путного из него не выйдет).

Если «ресурс» и «потенциал» метафорически в сознании представлены как нечто «закрытое», то совершенно логична реализация значения «появление чего-то» в языковом элементе, запечатлевающем перемещение из закрытого пространства в открытое. Думается, что с реализацией значения «появление чего-то» тесно связан еще другой аспект восприятия, а именно аспект визуальной доступности. Если говорящий (наблюдатель) мысленно выбирает позицию в открытом пространстве, то «выходящее» из «закрытого» буквально является ему, становится доступ-

ным для визуального наблюдения. Китайский глагол «появиться» собственно и демонстрирует переплетение двух взаимосвязанных аспектов восприятия: метафорической локализации «потенциала-причины» как «закрытого места» и визуальной доступности как идентификатора наличия чего-то нового:

ЖШ - появиться - состоит из двух элементов. Первый элемент - Ж - указывает на метафорическое переосмысление перемещения из закрытого пространства в открытое как процесс порождения чего-то из ресурса, потенциала и причины; второй элемент - Ш (сянь4) - происходит от иероглифа Ж (цзянь4), который и означает «видеть».

В других случаях визуальная доступность после перемещения из «закрытого» в «открытое» для говорящего (наблюдателя, находящегося в открытом пространстве) становится подразумеваемой:

ЖЛ - буквально: Ж + место - источник (цитаты).

Ж А - буквально: Ж + производить - расти; производиться.

Ж^ - буквально: Ж + родить - родиться.

В некоторых выражениях наблюдается перенос личностного восприятия визуальной доступности наблюдателем на восприятие доступности для широкой публики (или определенного круга людей):

Ж^ - буквально: Ж + имя - становиться известным, популярным.

Ж£ - буквально: Ж + некрасивость - опозориться.

Таким образом, если рассматривать эти выражения с точки зрения наблюдателя, находящегося в открытом пространстве, то «закрытое» пространство метафорически локализует «потенциальное», «причинное» и «частное», а «открытое» пространство связано с восприятием «наблюдаемого результата» как «публичного».

В русском языковом сознании противопоставление «закрытое - открытое пространство» также указывает на изменение степени доступности:

А вышел = 'Объект А был обнародован и стал доступен потребителям' [Апресян '995: 498].

Выйти из печати (в свет, в эфир, на экран).

Однако снова наблюдается разница фиксации метафорического переноса. В русском языковом сознании сам объект метафорически совершает перемещение из закрытого пространства в открытое. При этом изменяется степень доступности объекта относительно широкой публики. А в китайском языковом сознании подразумевается некий субъект, который «перемещает» объект, тем самым делая его доступным для широкой публики.

Ж $ - буквально: Ж + книга - издать книгу.

При реализации значения «появление» у китайского Ж по отношению к некой ситуации также присутствует значение «непредвиденность» и «неожиданность», что очень напоминает возможность передавать значение появления непредсказуемой ситуации у русского «выйти». Однако метафорическая параллель между «закрытое ^ открытое» и «неопределяемая причина ^ непредвиденный результат» в русском и китайском языковом сознании на самом деле построена несколько по-разному.

В китайском языке глагол Ж по отношению к появлению некой ситуации всегда указывает на негативность данной ситуации:

ЖШ - буквально: Ж + дело - случиться (о беде).

ЖО? - буквально: Ж + неполадка - стрястись.

- буквально: Ж + беспорядок - произошла неприятность.

Ж ЙЖ - буквально: Ж + проблема - появилось осложнение.

Русское «выйти» в данном значении также чаще всего указывает на негативность возникшей ситуации или результата, но акцент сделан на неконтролируемости процесса, в который вовлечен человек. Как правило, человек желает хорошего результата, подконтрольный процесс должен привести к желаемому результату. Из-за того, что процесс не полностью контролируется этим человеком, получился непредвиденный плохой результат. Метафорическая параллель между «закрытое ^ открытое» и «неопределяемая причина ^ непредвиденный результат» построена на неком процессе, о котором говорящий имеет представление, но не может его контролировать или даже повлиять на него. Таким образом, в метафорическое переосмысление вовлечено представление о траектории «выйти» как о течении некоего процесса.

В случаеЖ представление о процессе вообще отсутствует. Речь идет не о том, что говорящий не видит причинно-следственной связи, а о том, что само возникновение данной ситуации было полной неожиданностью. Отсутствует метафорическая связь между траекторией перемещения и течением этого процесса. Иными словами, первоначально в метафорическую обработку глагола Жне был взят элемент траектории. Акцент сделан только на том, что что-то теперь оказалось в поле зрения наблюдателя, находящегося в открытом пространстве, а причина, приводящая к этому появлению, недоступна для наблюдения и понимания.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Наш анализ показывает, что для русского «выйти» характерно разделение двух процессов. Первый процесс происходит с субъектами, которые способны самостоятельно добиваться некоего результата, располагая неким потенциалом, т. е. метафорически совершить перемещение от потенциала (из замкнутого пространства) к результату (в открытое пространство). Второй процесс происходит с объектами, которые сами не могут совершать активное действие, «выйти» подразумевает непредсказуемость процесса, и результат в этом случае чаще отрицателен. В это метафорическое переосмысление также вовлечено представление о траектории «выйти»: траектория «из закрытого в открытое» трансформирована в языковом сознании в процесс от неопределяемой причины к непредвиденному результату.

Для китайского Ж также характерно разделение двух вариантов, и связано это разделение не с ощущением процесса перемещения, а с исходной позицией наблюдателя. Когда наблюдатель находится внутри закрытого пространства, то оно представляется как некое хранилище ресурса, Жуказывает на то, что в результате подконтрольного действия владельца ресурсы или часть ресурсов оказались (окажутся) вне этого хранилища, соответственно были (будут) потеряны для владельца или же стали (станут) доступными для более широкого круга лиц. Когда наблюдатель находится в открытом пространстве, то реализовывается механизм визуального восприятия: «выходящее» из «закрытого» является ему, становится доступным для визуального наблюдения. Если ресурсы известны для наблюдателя, то Ж используется для репрезентации оценки отдачи этих ресурсов. Если же наблюдатель не имел никакого представления о том, что могло «выйти», тоЖ используется для

репрезентации возникновения совершенно неожиданной неприятной ситуации. При этом в отличие от «выйти» в метафорическое переосмысление которого вовлечено представление о траектории «выйти» как о течении некоего процесса, в Ж представление о процессе вообще отсутствует.

Итак, причина расхождения в переносных значениях двух глаголов «выйти» и Жпри метафорической объективации процесса «потенциал^результат» с помощью пространственной модели «закрытое ^ открытое» заключается в том, что в русском языковом сознании акцент сделан на восприятии самого процесса перемещения, а в китайском - на визуальной доступности объекта до и после перемещения.

Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. - М.: Academia, 2005. - 640 с.

Лебедева Л. Б. Семантика «ограничивающих» слов // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 93-97.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. - Т. II. - М.: Языки русской культуры, 1995.

Зализняк А. А. Многозначность в языке и способ ее представления. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 672 с.

Литература

- 767 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.