Учет записки ТаврШського нацгонального университету \м. В. I. Вернадського Сер1я «Фыолог^я. Сощальт комумкацИ». Том 24 (63), №1 Ч.2. 2011 р. С. 76 - 80.
УДК 811.512.19:81 '373.7
КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ Эмирова А.М.
РВНЗ «Кримський тженерно-педагоячний утверситет», Симферополь, Украина
На основе сопоставительного анализа идиоматики русского и крымскотатарского языков сделаны выводы о содержании феноменов универсального и этнокультурного во фразеологии. Отмечена особая - генеративная - функция русского языка в процессах возрождения миноритарных языков, которым угрожает опасность исчезновения.
Ключевые слова: языковая универсалия, этнокультурный феномен, генеративная функция языка.
Активизирующиеся в последнее десятилетие процессы глобализации, по мнению учёных, представляют угрозу языкам и культурам прежде всего малых народов. Процессы социально-культурного строительства, которые происходили в прошлом веке в рамках СССР, могут быть интерпретированы сегодня как глобализация в миниатюре. Известно, что русский язык, как язык межнационального общения, в условиях советского тоталитарного режима выполнял неоднозначные социальные функции: с одной стороны, он способствовал развитию и обогащению словарного запаса и стилистических систем языков малых народов, с другой, - во многом содействовал их деструкции, вытесняя их из совокупного коммуникативного пространства. Наибольший урон языковая ситуация в бывшем Советском Союзе нанесла языкам репрессированных народов, в частности - крымскотатарскому языку.
Известно, что вся система крымскотатарского языка за истекший после депортации крымских татар период подверглась глубокой деформации, особенно заметной на лексико-фразеологическом и грамматическом уровнях. Проблема возрождения и развития крымскотатарского языка имеет два аспекта: социально-политический и собственно лингвистический. В рамках первого аспекта предполагается решение ряда взаимосвязанных вопросов: 1. определение социального статуса крымскотатарского языка (миноритарный - официальный -государственный - язык коренного народа?); 2. расширение системы воспитания и образования на крымскотатарском языке (из функционирующих сегодня в Крыму 600 школ только 14 считаются школами с крымскотатарским языком обучения); 3. расширение его функционального пространства в СМИ (из более чем 1300 изданий, зарегистрированных в Крыму в 2007 г., только 3 газеты и 4 журнала издаются на крымскотатарском языке; эфирное время на радио и телевидении составляет соответственно 1 час 20 минут и 5 часов в неделю). Собственно лингвистический аспект проблемы реанимации крымскотатарского языка предполагает работу в следующих направлениях: 1. сбор и сохранение на современных носителях
исчезающих территориальных диалектов; 2. развитие стандартного (литературного) языка и единой, непротиворечивой системы его ортологии.
Как известно, одним из путей расширения внутреннего (ментального) лексикона человека является языковое общение в процессе обучения, в том числе и самостоятельная работа со словарями. [1]. Практическая лексикография является тем беспристрастным зеркалом, в котором отражается состояние языка и науки о нём. Современная крымскотатарская лексикография бедна в количественном и качественном отношениях. Достаточно сказать, что до сих пор не создан толковый словарь, который призван регламентировать употребление слов (в соответствии с их значением), их написание, изменение, сочетаемость и в определенной степени -произношение. Отсутствует и толковый фразеологический словарь [2].
В данной статье обобщён опыт создания двух учебных переводных фразеологических словарей с левой русской частью, позволивший сделать выводы об онтологических категориях языка - универсальное и этнокультурное на уровне фразеологии.
На современном этапе функционирования крымскотатарского языка особую роль должны и могут сыграть двуязычные словари с левой русской частью. Мною создано два русско-крымскотатарских фразеологических словаря: "Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову" (в соавторстве) [3] и "Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь" [4].
Особо значимым в рамках заявленной темы является второй словарь, потому что и в русской, и в крымскотатарской его частях представлен однородный фразеологический материал - только идиомы (фразеологические сращения и фразеологические единства). Известно, что в двуязычной фразеографии используются три способа перевода фразеологических единиц: 1. с помощью эквивалентов, т.е. фразеологизмов, полностью совпадающих по содержанию, в том числе и по внутренней форме, стилистической и эмотивной окраске; 2. с помощью аналогов, т.е. фразеологизмов, частично совпадающих по значению, отличающихся внутренней формой и, возможно, стилистической и эмоциональной коннотацией; 3. с помощью буквального перевода, интерпретируемого свободным словосочетанием. В данном словаре использованы первые два способа: в него включены лишь те русские идиомы, для которых были найдены крымскотатарские идиоматические же соответствия - эквиваленты и аналоги. Такой подход к сбору и фиксации языкового материала объясняется поставленной целью - не знакомство с идиоматикой русского языка, а расширение ментального лексикона крымских татар.
Формирование крымскотатарской части словаря осуществлялось следующими путями: 1. работа со словарями разных типов и языков; 2. работа с респондентами; 3. выборка из художественных и газетно-публицистических текстов.
Материал обоих словарей позволяет сделать выводы по кардинальной для теории фразеологии и фразеографии проблеме универсальное и этнокультурное во фразеологии. Универсальноеобнаруживается прежде всего во фразеологических единицах, соотносящихся со сферами психики (мыслительные и эмоциональные процессы и состояния) и физиологии человека. Именно эти сферы дают наибольшее количество фразеологических эквивалентов: открывать ротагъызыны
ачмакъ1 начинать говорить, высказывать своё мнение'; молоко на губах не обсохлоу кого - агъзы даа сют къокъуй кимнинъ кто-либо совсем ещё молод и неопытен';вбивать вголову кому, что - акълына къоймакъкимнинъ, нени'внушать что-либо, убеждать в чём-либо'; держать в умекого, что -акълында тутмакънени'постоянно думать или помнить о ком-либо или о чём-либо'; вылетать изголовыукого - акълындан чыкъмакъ кимнинъ забывать'.ходить из уст вуста - агъыз агъыздан кезмек'распространяться (о слухах, новостях)'; поджилкитрясутся у кого - къоркъу дамарлары тутмакъ кимнинъ 'кто-либо испытывает сильный страх, дрожит от страха'; поворачиватьоглобли арабасыны тувармакъ'отступать от своих обещаний, убеждений'. Ср. также: белая кость — акъ сюек (сюеклерден) 'человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию'; чёрная кость - къара сюек (сюеклерден) 'человек незнатного происхождения или принадлежащий к непривилегированному сословию' и др.
Этнокультурное проявляется в содержании тех единиц, внутренняя форма которых отражает национально-культурные реалии: природно-климатические условия, в которых сформировался народ носитель данного языка, традиционные формы его жизнедеятельности и хозяйствования, обычаи, собственнные имена, реалии повседневной жизни (одежда, обувь, пища, мебель, орудия труда) и др. Это преимущественно фразеологические аналоги: болтать языком - агъзында бакъла сыланмазкимнинъ (букв.: у него во рту фасоль не намокнет) 'слишком много говорить, пустословить';как осёл глуп - Корбекуль эшеги киби ахмакъ (букв.: глуп, как осёл из села Корбекуль, жители которого считались глупыми); делать большие глазапармагъыны тишлемек (букв.: укусить палец, взять его рот) 'выражать крайнее удивление, недоумение'; когда рак на горе свистнет девеминареге чыкъкъанда(букв.: когда верблюд поднимется на минарет) 'никогда';важная птица - агъасы гъазы (гъазылардан) кимнинъ (букв.: его брат газы - борец за ислам в средние века) 'человек, занимающий высокое общественное положение, обладающий большим влиянием'.
Выявление универсального и этнокультурного усложнено феноменом калькирования: респонденты затруднялись разграничивать исконно тюркские фразеологические единицы и русские заимствования-кальки, что свидетельствует о мощном влиянии русского языка на механизмы речепроизводства крымских татар и о деформации их языкового сознания на ассоциативном уровне. Ср :пить кровь кого - къаныны ичмек кимнин 'мучить, притеснять кого-либо, издеваться надкем-либо'; отсохни у меняязык - тилим къурусын(при наличии в языке - тилим тутулсын, букв.: пусть мой язык отнимется) 'клятвенное заверение ;входить с чёрного хода - арт къапыдан кирмек (сокъулмакъ)'добиваться чего-либо незаконным путём';вариться вобщем котле - биркъазанда къайнамакъ'долго находиться в какой-либо среде, воспринимая её взгляды, интересы'; быть одной ногой в могиле - бир аягъы мезардаолмакъ кимнинъ быть при смерти';утопить в ложкеводыкого - бир къашыкъ сувда богъмакъ(при наличии вариантов: къарыш 'пядь, небольшое количество', ютум 'глоток'); уйти виной мир- обир дюньягъа кетмек'умереть, скончаться'; слюнки текуту кого-либо - силекийлериакъмакъ
кимнинъ кто-либо испытывает сильное желание съесть, попробовать или выпить что-либо вкусное'; несчитать за человека кого-либо -адамсаймамакъкимни'пренебрежительно относиться к кому-либо, не считаться с кем-либо'; легко сказать - айтмасы къолайвыражение несогласия' и др.
Как показывает опыт создания и использования вышеназванных двуязычных словарей с левой русской частью, русский язык в данном случае выполняет функции особого "входа" в крымскотатарский язык, функции компаса-ориентира, позволяющего вести целенаправленный поиск языковых единиц, необходимых для оптимизации коммуникации на крымскотатарском языке. Данный вывод базируется на анализе языковой ситуации в Крыму и характере крымскотатарско-русского билингвизма, который относится к типу асимметричного с преобладанием русской составляющей [5 - 10].
Сегодня сама история предоставила великому русскому языку возможность выполнять новую социальную функцию - способствовать сохранению и возрождению языков, которым угрожает опасность исчезновения с лингвистической карты мира. Такую эксклюзивную функцию русского языка можно условно назвать регенеративной (от лат. regeneratio - восстановление, возрождение, возобновление) - восстановительной, возмещающей нанесённый ущерб.
Список литературы
1. Эмирова А.М. Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка // Культура народов Причерноморья. - Симф., 2003. - № 43. - С. 242-245.
2. Эмирова А.М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития // Культура народов Причерноморья. - Симф., 1998. - № 3. - С. 293-296.
3. Эмирова А.М., Усеинов С.М.Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову. - Симферополь: Сонат, 2003. - 232 с.
4. Эмирова А.М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь - Симферополь: Доля, 2004. - 176 с.
5. Эмирова А.М. Языковая ситуация в Крыму и насущные проблемы возрождения крымскотатарского языка // Культура народов Причерноморья. - Симферополь, 1997. - № 1. -С. 83-86.
6. Эмирова А.М. Мовна ситущя та мовна полынка в Криму // Ж. Соцюлопя: теорiя, методи, маркетинг. - Ки'в, 1998. - № 6. - С. 121-126.
7. Эмирова А.М. Крымскотатарский язык в лингвокультурной ситуации Крыма // Проблемы взаимодействия языков и культур в посткоммунистических странах Центральной и Восточной Европы: Матер. междунар. науч.-практ. конф. (Ялта, 23- 27.11. 1998). - Киев: УНВЦ «Рщна мова», 1999. - С. 25-30
8. Эмирова А.М. Языковая компетенция крымских татар // Культура народов Причерноморья. -Симферополь, 2001. - № 21. - С. 182-184.
9. Эмирова А.М. усский дискурс как компонент речевой деятельности крымских татар // Культура народов Причерноморья. - Симферополь, 2003. - № 37. - С. 132-135.
10. Эмирова А.М. Шляхи вщродження i розвитку кримськотатарсько! мови // Укра!'на- Туреччина: минуле, сучасне та майбутне / Збíрник наукових праць. - Ки!'в, 2004. - С. 410-414.
KMipoBa А.М.Кримськотатарська фразеолопя: ушверсальне й етнокультурне /А.М.Емiрова// Учешзаписки Тавршського нащонального унiвеpситетуiм. В.1. Вернадського. Сеpiя: Фшолопя. Сощальш комушкаци. - 2011. - Т. 24 (63), №1 Ч.2. - С. 76-80
На основi порiвняльного аналiзу щюматнки росшсько! i кримськотатарсько! мов зроблено висновки щодо змюту феномешв ушверсального й етнокультурного у фразеологп. Звернено увагу на особливу -
генеративну - функщю росшсько! мови в процесах вщродження мшоритарних мов, яким загрожуе небезпека зникнення.
Ключовi слова: мовна унiверсалiя, етнокультурний феномен, генеративна функщя мови.
Emirova A.M. Crimean-Tatar phraseology: universal and ethnic cultural / A.M. Emirova// Scientific Notes of Taurida National V.I.Vernadsky University. - Series: Phylology. Social communications.-2011. - V.24 (63), №1 P.2. - P. 76-80
On the basis of comparative analysis of Russian and Crimean Tatar idioms conclusions about the content of universal and ethnocultural phenomena in phraseology have been made. The main - generative - function of the Russian language in the processes of reviving endangered minority languages has been noted. Key words: linguistic universality, ethnocultural phenomenon, generative function of language.
Стаття надШшла до редакци 19 грудня 2010 року