Научная статья на тему 'Крылатые единицы французского происхождения как объект лексикографического анализа (на примере «Большого словаря крылатых слов русского языка» и «Словаря иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода»)'

Крылатые единицы французского происхождения как объект лексикографического анализа (на примере «Большого словаря крылатых слов русского языка» и «Словаря иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫЛАТЫЕ ЕДИНИЦЫ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПОМЕТА / WINGED UNITS / LEXICOGRAPHY / ETYMOLOGY / POLYSEMY / USAGE LABEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Александра Стефановна

Среди множества фразеологических словарей особое место занимают словари крылатых слов и выражений. «Большой словарь крылатых слов русского языка» одно из самых полных собраний современных русских, а также французских, латинских, немецких, английских крылатых единиц. Данный словарь содержит примеры употребления в литературных текстах и в устной речи. Другим словарём, который мы использовали в своей работе, оказался «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина, В. В. Шендецова. Рассмотренные словари являются не только справочным пособием, но и упорядоченным сводом обширных материалов по иноязычной и русской лексике и фразеологии и истории усвоения их русским литературным языком нового времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Макарова Александра Стефановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WINGED UNITS OF FRENCH ORIGIN AS AN OBJECT OF LEXICOGRAPHIC ANALYSIS (BY THE EXAMPLE OF THE DICTIONARY OF RUSSIAN WINGED PHRASES AND THE DICTIONARY OF TRANSLITERATED AND TRANSPLANTED FOREIGN WORDS AND PHRASES)

Dictionaries of winged words and phrases rank prominent among phraseological dictionaries. The Dictionary of Russian Winged Phrases is a most comprehensive collection of present-day Russian, French, Latin, German, and English winged phrases. It contains examples from literature and spoken language. Another dictionary is that of foreign words and phrases compiled by Babkina and Shendetsova. These dictionaries are both reference books and well-arranged corpus of voluminous material on Russian and foreign words and phrases and their assimilation and adaptation in the Russian language of modern times.

Текст научной работы на тему «Крылатые единицы французского происхождения как объект лексикографического анализа (на примере «Большого словаря крылатых слов русского языка» и «Словаря иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода»)»

PRINCIPLES OF LEXICOGRAPHIC PRESENTATION OF WINGED WORDS ORIGINATING FROM ANIMATED CARTOONS

K. V. Kamenyev

The article considers winged words and expressions that owe their origin to the USSR animated cartoons. The author highlights main principles of lexicographic presentation of the linguistic units and names the most gifted script writers, animators, musicians, and artists whose cartoons won universal acclaim and enriched the Russian language with new winged words and expressions.

Key words: animated cartoons, winged words and expressions, principles of lexicographic presentation.

© 2011

А. С. Макарова

КРЫЛАТЫЕ ЕДИНИЦЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО АНАЛИЗА (НА ПРИМЕРЕ «БОЛЬШОГО СЛОВАРЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА» И «СЛОВАРЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И СЛОВ, УПОТРЕБЛЯЮЩИХСЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ БЕЗ

ПЕРЕВОДА»)

Среди множества фразеологических словарей особое место занимают словари крылатых слов и выражений. «Большой словарь крылатых слов русского языка» — одно из самых полных собраний современных русских, а также французских, латинских, немецких, английских крылатых единиц. Данный словарь содержит примеры употребления в литературных текстах и в устной речи. Другим словарём, который мы использовали в своей работе, оказался «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина, В. В. Шендецова. Рассмотренные словари являются не только справочным пособием, но и упорядоченным сводом обширных материалов по иноязычной и русской лексике и фразеологии и истории усвоения их русским литературным языком нового времени.

Ключевые слова: крылатые единицы, лексикография, этимология, многозначность, стилистическая помета.

Среди множества фразеологических словарей особое место занимают словари крылатых слов и выражений. Создателем первого справочника, посвященного крылатым словам и выражениям,опубликованного в 1864 г., был немецкий учё-

Макарова Александра Стефановна — член Российской ассоциации преподавателей французского языка (APFR), старший преподаватель кафедры французского языка Московского института иностранных языков. E-mail: aleste_63@mail.ru

ный Г. Бюхман (1822-1884). Ему же мы обязаны появлением термина «крылатое слово». Вслед за словарём Г. Бюхмана появляются аналогичные в других странах, в том числе и в России, такие как «Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии» М. И. Михельсона; «Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма» С. Г. Займовского; «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» Н. С. и М. Г. Ашукиных и др. Наиболее полным словарём этого типа следует назвать « Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка» (БСКСиВ) В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой, второе издание которого увидело свет в 2008-2009 гг. БСКСиВ — одно из самых полных собраний современных русских, а также французских, латинских, немецких, английских крылатых единиц (КЕ). Данный словарь содержит примеры употребления КЕ в литературных текстах и в устной речи. Словарная статья БСКСиВ включает следующие элементы: заголовочное крылатое слово или крылатое выражение; стилистическую характеристику; источник КЕ; значение и употребление КЕ; иллюстративную часть; варианты и отсылки. В словарь вошли КЕ, употребляемые в современном русском языке. В словаре они расположены в алфавитном порядке.

Подобно другим языкам мировой культуры, русский язык располагает запасом иноязычных выражений и слов, которые употребляются без перевода и с соблюдением графики и орфографии языка-источника. В связи с этим неоспоримым фактом другим словарём, который мы использовали в своей работе, оказался «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, увидевший свет в 1966 г. Он отличается от БСКСиВ, т. к. составлен на базе научной, публицистической, художественной, мемуарной и эпистолярной литературы в хронологических границах от пушкинской поры до нашего времени. Этот словарь не является узкоспециализированным словарём КЕ, хотя они широко в нём представлены. Введённые в данный словарь выражения, слова и цитаты расположены в алфавитном порядке. Словарная статья состоит из следующих элементов: источник заимствования и область употребления — язык; толкование; оправдательные цитаты. В случае необходимости статья завершается справочной частью, где приводятся исторические, этимологические, грамматические сведения, указывается источник происхождения выражения или термина и т. п. Автор и название произведения указывается для цитат, за исключением случаев, когда их не удалось установить. Нельзя не согласиться с составителями данного словаря в том, что «развитие русского литературного языка всегда было тесно связано с основными языками европейской культуры и мировой цивилизации. На основе этой связи происходило пополнение лексического и фразеологического запаса языка, при этом одни из заимствований прочно входили в русский язык, утрачивая свой иноязычный облик, другие же — сохраняли его довольно долго. Наконец, третьи, несмотря на длительное и систематическое функционирование в русском языке, вовсе не порывают со своим иноязычным обличьем, что отнюдь не даёт ещё повода признавать их совершенно инородным телом в составе русского языка» [СБШ 1994: 3]. Напр.: chercher la femme (ищите женщину), c'est la vie (такова жизнь), noblesse oblige (положение обязывает) и т. д.

Объектом нашего анализа мы выбрали следующие КЕ французского происхождения, зарегистрированные обоими словарями: Аппетит приходит во время

еды; Все жанры хороши, кроме скучного; Если бы бога не существовало, его следовало бы выдумать; После нас хоть потоп; ради прекрасных глаз; секрет полишинеля; старый порядок <режим, строй>.

Итак, один из живых способов обогащения национальных средств языкового выражения — это пополнение русского лексико-фразеологического состава иноязычными словами и выражениями. Однако разница в алфавитах русского и европейских языков нередко является своеобразным барьером, отделяющим слово одного языка от слов другого, она препятствует также включению нетранслити-рованных слов и выражений в общие толковые словари русского языка и делает необходимым создание для них специального словаря. Опираясь на выбранные лексикографические источники, сравним толкования выбранных КЕ, представим этимологическую справку. Сопоставительный анализ представим в виде табли-

1.Tous les genres sont bons, excepté l'ennuyeux. (Все жанры хороши, кроме скучного)

Словарь Значение Дополнит. сведения (этимологическая справка, стилистические пометы и др.)

СБШ Выражение принадлежит Вольтеру (1694-1778), «Блудный сын». Предисл. к изд. 1738 г.; в русских текстах обычно цитируется с небольшим отклонением от оригинала: excepté вместо hors le genre [т. 3: 1250].

БСКСиВ Любые жанры и направления в искусстве имеют право на существование, если они талантливы [т. 1: 217] Книжн. или публ. шутл.-ирон. Цитируется также по-франц.: Tous les genres sont bons hors le genre ennuyeux. Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (L'Enfant Prodigue, preface — 1738) [т. 1: 217-218].

2. L'appetit vient en mangeant (Аппетит приходит во время еды)

СБШ 1) Чем больше имеешь, тем хочется иметь ещё больше. 2) По мере исполнения одного желания возникают новые. 3) Сделав шаг в каком-либо направлении, трудно бывает остановиться [т. 1: 744] Пословица, встречается в романе Рабле (14941553). «Гаргантюа», 1,5.

БСКСиВ Потребности, заинтересованность в чём-л. обычно растут по мере их удовлетворения [т. 1: 66] Калька с фр. L'appetit vient en mangeant, которая заимствована из романа Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (ч.1, гл.5-1532). Автором пословицы был епископ Ле Манн Жером де Анже (умер в 1538 г.), употребивший её в сочинении «О причинах» (1515). [т. 1: 65-66]

3. Si dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer (Если бы бога не существовало, его следовало бы выдумать)

СБШ - -

БСКСиВ О необходимости идеи Бога [т. 1: 345] Книжн. Ирон. Выражение из «Послания к автору новой книги о трёх лжецах» (1769) Вольтера, где резко критикуется «Книга о трёх лжецах», вышедшая в 1768 г. и «исполненная грубого атеизма». Будучи резким антикле-

БСКСиВ О необходимости идеи Бога [т. 1: 345] рикалом, Вольтер в то же время был и убеждённым деистом, считая, что религия должна служить «уздой» для народных масс. Афоризм Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer (Если бы бога не существовало, его следовало бы выдумать) — часть 22-го стиха вольтеровского «Послания». Цитируется также по-франц. [Т. 1: 345]

4. Après nous le déluge (После нас хоть потоп)

СБШ Употребляется для характеристики чьего-либо цинически беззаботного отношения к будущему [т. 1: 98]. Фраза приписывается фаворитке французского короля Людовика XV маркизе Помпадур (17211764); этими словами она утешала короля после поражения французских войск при Росбахе.

БСКСиВ Формулировка циничного отношения к жизни, призыв жить одним днём, не задумываясь о последствиях своих действий для других людей [т. 2: 226]. Фраза приписывается фр. королю Людовику XV, но мемуаристы утверждают, что она принадлежит фаворитке короля, маркизе де Помпадур (1721-1764). Этими словами она якобы утешала короля, удручённого поражением фр. войск при Росбахе. Местоимение в выражении может варьироваться [т. 2: 226].

5. Pour les (mes, ses, vos) beaux yeux (Ради прекрасных глаз кого, чьих делать/сделать что)

СБШ 1.Употр. ирон. в знач.: вполне бескорыстно; ни за что; даром. 2.Из расположения, из любви к кому-либо [т. 3: 1048]. Выражение «pour les (mes, ses, vos) beaux yeux» встречается в комедии Мольера (1622-1673) «Смешные жеманницы», XVI; один из отвергнутых поклонников, застав у жеманниц, переодетых в барские костюмы, своих более счастливых слуг и разоблачая их, говорит: «Впредь им не придётся щеголять в наших нарядах и пускать вам пыль в глаза. Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только ради их прекрасных глаз» (перев. Н. Яковлевой).

БСКСиВ Не по заслугам, а по личному расположению; ни за что, совершенно зря, даром [т. 2: 282] Шутл., ирон. Выражение из комедии Ж.-Б. Мольера «Жеманницы» (1660), сц.16. Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз». Часто цитируется по-франц.: Pour vos <ses> beaux yeux [т. 2: 282]

6. Secret de polichinelle (Секрет полишинеля)

СБШ О таком секрете, который все знают или о котором легко догадываются [т. 3: 1158].

БСКСиВ О таком секрете, который все знают или о котором легко догадываются [т.2: 333]. Полишинель — фр. Петрушка, комический персонаж кукольного театра; пёстрый, двугорбый, в красном кафтане и колпаке, носатый шут в скоморошьих зрелищах. Часто цитируется по-франц.: Un secret de polichinelle [т.2: 333].

7. Ancien régime (Старый порядок <режим, строй>)

СБШ 1. Государственное устройство и бытовой уклад во Франции до революции 1789 г. 2. Перен. О той части общества, которая продолжает упорно держаться устаревшего бытового уклада или отживших взглядов [т. 1: 82].

БСКСиВ Первоначально означало режим, существовавший во Франции до буржуазной революции 1789 г Часто цитируется по-франц.: L'ancien regime. В рус. лит. языке этим выражением обозначали до сер. 1980-х гг. режим, существовавший в России до Февральской буржуазной революции 1917 г. [т. 2: 401-402]. Публ. Стало крылатым после появления в 1856 г. книги Токвиля (1805-1859) «Старый режим и революция», в другом переводе с фр. — «Старый порядок» [т. 2: 402].

Как видно из таблицы, СБШ не приводит толкования КЕ Все жанры хороши, кроме скучного; в словарной статье БСКСиВ и словаря А. М. Бабкина и В. В. Шен-децова содержится почти идентичный этимологический комментарий; кроме того, БСКСиВ включает и стилистические пометы. В словарной статье СБШ даётся указание на то, в русских текстах это выражение обычно цитируется с некоторым отклонением от оригинала. При толковании КЕ Аппетит приходит во время еды БСКСиВ даёт одно значение; А. М. Бабкин и В. В. Шендецов указывают, что эта единица многозначна, однако приведённые ими значения почти дублируют друг друга, поэтому более логичным является выделение единственного значения, как в БСКСиВ. Следует также отметить, что в словарях отличается и этимологический комментарий: в БСКСиВ он более полный. Если БСКСиВ содержит толкование КЕ Если бы бога не существовало, его следовало бы выдумать, то в СБШ оно отсутствует, при этом А. М. Бабкин и В. В. Шендецов приводят другой источник происхождения крылатого выражения. По их мнению, оно является заимствованием из произведения «Проповедь» архиепископа Кентерберийского Джона Тил-лотсона (1630-1694) [СБШ, 3, 1994: 1172]. В БСКСиВ приведена стилистическая помета — книжное, ироничное. У КЕ После нас хоть потоп и секрет полишинеля в рассматриваемых словарях приводятся сходные значения, даны одинаковые этимологические пометы. В анализируемых словарях КЕ ради прекрасных глаз кого имеет одинаковое толкование. Но в СБШ есть одно существенное замечание, сделанное авторами, видимо, благодаря большому количеству примеров употребления данной КЕ в русском языке. Оно касается детерминатива, который стоит

перед словом «глаза» (yeux). БСКСиВ приводит только «vos, ses», а СБШ — «les,

mes, ses, vos». Последняя КЕ, рассмотренная нами — старый порядок <режим, строй>, — также имеет некоторые разночтения в данных словарях: словарная статья БСКСиВ содержит этимологическую справку и стилистическую помету — публицистическое; СБШ даёт немного другое толкование этого крылатого выражения, одно из которых является переносным.

Рассмотренные словари являются не только справочными пособиями, но и упорядоченными сводами обширных материалов по иноязычной и русской

лексике и фразеологии и истории усвоения их русским литературным языком. Многие КЕ, в XIX в. употреблявшиеся на языке оригинала, сегодня приобрели русское написание и включены в БСКСиВ как единицы русского языка. Но зарегистрированы они в этом качестве гораздо позже, чем были усвоены русским языком, первоначально в своей иноязычной оболочке, что нашло своё отражение в словаре А. М. Бабкина и В. В. Шендецова.

ЛИТЕРАТУРА

БМШ: Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4 000 ед. — М.: АСТ: Астрель: Рус. слов., 2000. — 623 с.

БСКСиВ: Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 5 000 ед. / под ред. С. Г. Шулежковой: в 2 т. — М.; ОгеИ^аЫ: МаГУ; Егпа1-Моп17-Лгпа1-и^ега1а1, 2008-2009.

Новый большой французско-русский фразеологический словарь / под ред. В. Г. Гака. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. — 1625 с.

СБШ: Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в 3 т. — 2-е изд., испр. — СПб.: КВОТАМ, 1994.

WINGED UNITS OF FRENCH ORIGIN AS AN OBJECT OF LEXICOGRAPHIC ANALYSIS (BY THE EXAMPLE OF THE DICTIONARY OF RUSSIAN WINGED PHRASES AND THE DICTIONARY OF TRANSLITERATED AND TRANSPLANTED FOREIGN WORDS AND PHRASES)

A. S. Makarova

Dictionaries of winged words and phrases rank prominent among phraseological dictionaries. The Dictionary of Russian Winged Phrases is a most comprehensive collection of present-day Russian, French, Latin, German, and English winged phrases. It contains examples from literature and spoken language. Another dictionary is that of foreign words and phrases compiled by Babkina and Shendetsova. These dictionaries are both reference books and well-arranged corpus of voluminous material on Russian and foreign words and phrases and their assimilation and adaptation in the Russian language of modern times.

Key words: winged units, lexicography, etymology, polysemy, usage label.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.