Чиж Р.Н., кандидат филологических наук, заведующий кафедрой языковой подготовки, ФГБОУ ВО «Высшая школа народных искусств (академия)», 191186, Санкт-Петербург, набережная канала Грибоедова, д. 2, лит. А, e-mail: [email protected]
Chizh R.N., candidate ofphilological sciences, head of the language training department, Higher school of folk arts (academy), 191186, St. Petersburg, Griboyedov canal embankment, 2, Lit. A, e-mail: [email protected]
Кросскультурный подход в обучении иностранному языку бакалавров в области традиционного прикладного искусства Cross-cultural approach in foreign language teaching of bachelors in the sphere of traditional applied art
Аннотация. Статья посвящена анализу и описанию кросскультурного подхода в обучении иностранных языков бакалавров в области традиционного прикладного искусства. Кросскультурный подход в образовании, в частности иноязычном, в настоящее время является ключевым, поскольку позволяет выйти за рамки чисто языковой парадигмы, что было свойственно структурно-системному подходу в науке и быть включенным в современную антропоцентрическую парадигму - исследовать человека, его культуру на основе языковых данностей. На примере различных видов деятельности, приемов и методик, используемых на занятиях иностранного языка в художественном вузе, автор исследует концепцию кросскультурного образования студентов.
Ключевые слова: кросскультурный подход, кросскультурная компетенция, кросскультурная коммуникация, иностранный язык, художественный вуз, бакалавры в области традиционного прикладного искусства.
Abstract. The present article is dedicated to the analysis and description of the cross-cultural approach in teaching of foreign languages of bachelors in the sphere of traditional applied art. The cross-cultural approach in education, in particular in foreign languages, is currently key one, since it allows us to go beyond the purely linguistic paradigm, which was characteristic for the structural-system approach in science, and to be included in the modern anthropocentric paradigm -to study a person, his culture on the basis of linguistic units. On the example of various types of activities, techniques and methods used at foreign language classes at the art university the author explores the concept of cross-cultural education of students.
Key words: cross-cultural approach, cross-cultural competence, cross-cultural communication, foreign language, art university, bachelors in the sphere of traditional applied art.
Актуальность и необходимость создания и реализации педагогической концепции профессиональной подготовки специалистов в области традиционного прикладного искусства России явились основанием для
30
создания Высшей школы народных искусств (академии), представляющей собой уникальное образовательное учреждение, в котором ведется обучение также иноязычной коммуникации студентов.
Владение иностранными языками является в данный период ключевым основополагающим требованием при приеме на работу специалистов на большинстве предприятий и организаций. Владение иностранным языком на традиционном уровне, то есть «чтения со словарем» является уже неактуальным.
Художник в сфере традиционного прикладного искусства, занимаясь профессиональной деятельностью, часто сталкивается с необходимостью владения иноязычной лексикой, терминологией своей области для проведения мастер-классов, для того, чтобы представить свое творчество, свой вуз, свою страну на выставках международного уровня, для установления взаимовыгодных связей. Современный художник должен уметь не только общаться с партнерами из-за рубежа, но и использовать в своей работе международный опыт.
В этой связи возникла потребность в подготовке художников, которые наряду со своей производственно-технологической деятельностью будут осуществлять на высоком уровне и иноязычную профессиональную коммуникацию.
Систему обучения иностранным языкам в художественном вузе, где студенты изучают русское традиционное прикладное искусство, следует выстраивать на основе принципа «культурноориентированности» и культурноориентированных подходов, поскольку «культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящее в будущее» [6, с. 226]. Искусство любой страны является неотъемлемой ее частью. В произведениях искусства воплощены художественные эстетические ценности конкретного народа, отражены духовность и мировосприятие людей.
Проанализировав практики преподавания иностранных языков последних лет, как в Российской Федерации, так и в зарубежных странах, мы пришли к выводу, что наиболее эффективными и валидными являются те из них, в рамках которых соизучаются иностранный язык и культура этой страны, где у обучающихся вырабатывается способность ориентироваться в культуре страны изучаемого языка, где речь идет о нивелировании устоявшихся стереотипов и формировании личности, которая будет способна осуществлять межкультурную коммуникацию. Таким образом, речь идет о кросскультурном подходе (cross-cultural - от англ. to cross - пересекать) [8, с. 263] в обучении иностранному языку, который продемонстрировал свою эффективность. Кросскультурность понимается нами как взаимопроникновение, взаимодействие и взаимообогащение языковых миров и культур, то есть когда одна культура тесно взаимодействует с другой посредством иностранного языка.
Термин «кросскультурный» появился в 1960-70-х гг. в психологии, где он использовался для описания черт сходств и различий индивидов, которые принадлежали к разным культурным и этническим группам. В настоящее время кросскультурный подход активно применяется в лингвопедагогике. Обращение к кросскультурному подходу в обучении иностранному языку оправдано, на наш взгляд тем, что он (подход) и шире (кросскультурное образование) могут явиться теми звеньями, которые сделают возможным формирование личности, способной к эффективной самореализации в быстроменяющемся современном мире.
Активное включение кросскультурной направленности в процесс обучения иностранным языкам обусловлено тем, что «иностранный язык, как феномен общественной культуры, обладает большими возможностями для заимствования ценностей других культур» [5, а 3].
Еще большее значение кросскультурный подход приобретает в свете того, что «.. .зачастую образование основывается на доминированном знании ценностей и норм другой культуры и недооценки своей собственной культуры» [3]. В связи с этим иностранный язык можно рассматривать как посредник, который, во-первых, знакомит нас со страной изучаемого языка, во-вторых, позволяет на основе сопоставлений, интерпретаций понять и осмыслить особенности своей национальной культуры, и, в-третьих, посредник, который знакомит нас с универсальными общечеловеческими ценностями, воспитывая обучающихся в контексте «диалога культур».
Подготовка к иноязычной коммуникации бакалавров художественного вуза должна быть направлена не только на формирование устной и письменной речи на иностранных языках, но и на усвоение прочных знаний о национальной культуре, обычаях и традициях стран изучаемого языка как необходимой составляющей кросскультурной коммуникации - процесса установления, развития и поддержания контактов между людьми, восприятия и понимания ими друг друга, а также взаимодействия и обмена информацией.
Рассмотрим детально, как реализуется кросскультурный подход на занятиях иностранного языка в Высшей школе народных искусств (академии).
Следует указать на то, что в основе обучения иностранному языку -иноязычной коммуникативной компетенции - иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции бакалавров - будущих художников традиционного прикладного искусства лежит важный принцип учета специфики обучающихся, который необходимо учитывать при отборе форм, средств и методов обучения.
Обозначим ключевые проблемы, которые преподаватель иностранного языка в художественном вузе должен принимать в расчет в процессе обучения:
1. Разный уровень языковой подготовки студентов (А1-В1, реже B2 согласно Европейской шкале оценки владения иностранными языками), что усложняет для преподавателя процесс обучения.
2. На изучение дисциплины «Иностранный язык» отводится всего 144 часа, то есть 4 семестра по два часа в неделю, что, как нам представляется, является недостаточным.
3. Студенты художественного вуза в силу наглядно-образного мышления и памяти тяжелее усваивают иностранные языки, что, несомненно, следует принимать во внимание.
4. Недостаточная обеспеченность качественными учебниками, учебными пособиями по иностранным языкам, учитывающими специфику академии. До момента открытия Высшей школы народных искусств по традиционному прикладному искусству практически не было издано учебников и пособий. В настоящее время кафедра языковой подготовки стремится заполнить данные лакуны.
Вышеизложенные проблемы осложняют процесс формирования кросскультурной компетенции студентов художественного профиля, то есть способности понимать культуру других стран и народов, вместе с тем, проводимая систематическая работа над данной компетенцией дает эффективные ощутимые результаты.
Особые возможности для реализации кросскультурного подхода при обучении иностранным языкам предоставляет сеть Интернет, которая обеспечивает широкий доступ к различным текстовым и аудитивным ресурсам, аудиовизуальным и визуальным средствам обучения. Чтение текстов, прослушивание и просмотр программ и фильмов на иностранных языках по темам «England», «The united States of America», «Deutschland», «English holidays», «Deutsche Feste» знакомят нас с бытом, культурой и традициями Великобритании, США, Германии и Австрии.
Так, из фильмов мы можем узнать, что британцы очень серьезно относятся к своему индивидуальному пространству; при встрече здесь не принято обнимать и целовать не близко знакомых людей; вести дискуссию о социальном положении, уровне доходов и здоровье собеседника, что является дурным тоном.
Для жителей Соединенных Штатов Америки, в свою очередь, большое значение имеют такие ценности как свобода, патриотизм, открытость, равенство, индивидуализм, прогресс, конкуренция, время, контроль времени, ориентация на будущее, гибкость, подвижность, неофициальность, материализм, оптимизм и так далее.
Упомянутые ценности, установки и убеждения раскрываются и манифестируются в лексических единицах американского варианта английского языка, однако, их семантика трактуется не всегда правильно, и зачастую они могут представлять собой барьеры для взаимопонимания. Так, например, слово friend в современной американской культуре лишилось своего первоначального значения и теперь используется в отношении приятеля, человека, которого вы хорошо знаете и к которому хорошо относитесь. В русской же культуре друг - это близкий по духу вам человек, на которого всегда можно рассчитывать в сложных ситуациях.
Как явствует из многочисленных видеофильмов и программ, характерными для жителей Германии культурными универсалиями являются: Ordnung, Disziplin, Fleis, Pünktlichkeit - порядок, дисциплина, трудолюбие и пунктуальность соответственно. Германия относится к культурам, для которых специфично систематическое планирование времени, будущего, они строго придерживаются фактов и подчиняются графикам, обладают обостренным чувством «личного».
Специфические явления, несовпадения и несоответствия в разных языках, отражающие «кросскультурный компонент», представляют огромный интерес для изучения на занятиях иностранного языка. Уместно здесь будет привести высказывание А. Вежбицкой о том, что «имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит» [2, с. 14].
При изучении многих тем можно столкнуться с различным восприятием действительности представителями разных культур. Так, например, когда мы имеем дело с ложными друзьями переводчика - словами иностранного языка, которые похожи по написанию и/или произношению со словами родного языка, но которые отличаются по своему значению. Сравним здесь языковые единицы немецкого и русского языка. В немецком языке словом der Abiturient называют выпускника средней школы, в русском же языке данная сема означает человека, поступающего в университет. Немецкое слово die Lektion («урок») по ошибке часто переводят как «лекция», тогда как в действительности слово «лекция» переводится как die Vorlrsung. В силу незнания культурных особенностей русское слово «фамилия» переводят как «die Familie», но на самом деле «die Familie» - это «семья», а слово «фамилия» переводится как «Familienname» или «Nachname».
Изучение культур стран изучаемого языка приводит нас к выводу о том, что особенности этих культур манифестируются и в рамках одного языка. Так исторически сложилось, что некоторые слова русского языка имеют разную форму внутри одного из вариантов английского языка: в Великобритании конфеты называют sweets, в то время как в Соединенных Штатах Америки -«candy»; если в отношении каникул или для обозначения отпуска британец использует слово «holiday», то американец с большей вероятностью использует слово «vacation».
Разнообразие языковых форм, обусловленное экстралингвистическими факторами, характерно и для немецкой культуры, где и по сей день используются многочисленные диалектально окрашенные лексические единицы, характерные для той или иной местности Германии: северные формы - Apfelsine «апельсин», Januar «январь», Kartoffel «картофель», Junge «мальчик», Mädchen «девочка», Schrank «шкаф», diesjährig «этого года» и их южные эквиваленты - Orange, Jänner, Erdapfel, Bub, Mädel, Kasten, heurig и другие.
Богатый материал для исследования репрезентации культуры посредством языка дает работа с пословично-поговорочным фондом
лингвокультур. Анализ английских пословиц и поговорок дает нам основание сделать вывод о ценностных моральных устоях жителей Туманного Альбиона:
1. Патриотизм. To live is to serve the Motherland - Жить - родине служить; England is the mother of Parliaments - Англия - родина парламента;
2. Честность: Clean fast is better than a dirty breakfast - лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд; Honor and profit lie not in one sack -честность и выгода в одном мешке не лежат;
3. Сдержанность, воспитание: As cool as cucumber - сдержанный (о человеке); Nurture is stronger than nature - воспитание сильнее природы;
4. Семья: The apple doesn't fall far from the tree - яблоко от яблони недалеко падает; A house divided against itself cannot stand - в семье разлад, так и дому не рад;
5. Дом: Men make houses, women make homes - мужчины строят здания, а женщины превращают их в дома; Be it ever so humble, there's no place like home - каким бы бедным не было жилище, нет ничего лучше дома;
6. Труд: Labour is deed of honour - труд - дело чести; Labour and patience defeat all resistance - терпение и труд все перетрут [4] и так далее.
Знакомясь с паремиями немецкого языка, мы делаем вывод, что для представителей данной лингвокультуры огромное значение имеет концепт «Ordnung» - «порядок». Ordnung muss sein - порядок должен быть; Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Mühe - люби порядок, он сбережёт твоё время и силы.
Отношение немцев к труду отражается в следующих пословицах и поговорках: Aller Anfang ist schwer - начинать всегда тяжело, Ohne Fleiss kein Preis - без труда не выловишь рыбку из пруда. О бережливости немцев свидетельствуют пословицы: Ordnung im Haus ist halbes Sparen - порядок в доме - первый шаг к экономии; Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert - копейка рубль бережет.
Стремление к доведению всего до совершенства видим в следующих немецких пословицах: Streben ist Leben - стремиться - значит жить, Übung macht den Meister - Повторение - мать учения [1].
Важным при обучении иностранным языкам в контексте кросскультурного подхода в художественном вузе является учет специальности студентов, соотнесение целей подготовки по иностранным языкам с профессиональной деятельностью обучающихся. Так, специфику культуры можно вскрыть на основе работы над профессионально-ориентированными текстами и терминологией.
Изучив терминологию английского искусствоведения, мы можем обнаружить, что это языковые единицы с присущими им характерными особенностями:
1. собственно искусствоведческие термины: painting «картина», vault «свод», Rococo style «стиль Рококо»; также названия разных направлений, эпох, течений, жанров и школ в искусстве: Impressionism «импрессионизм», Abstract expressionism «абстрактный экспрессионизм», The
Italian School of painting «итальянская школа живописи»; Capriccio art «Каприччио»;
2. термины, обозначающие материалы и приемы работы с данными материалами - профессионализмы: lacquer «лак», bobbins «коклюшки», to saw «выпиливать», to cover with varnish «покрывать лаком»;
3. имена собственные художников и деятелей искусства: Ivan Konstantinovich Aivazovsky - Иван Константинович Айвазовский, Johannes Vermeer - Ян Вермеер, Lucas Cranach the Elder - Лукас Кранах Старший [7].
Установлено, что в структурном плане английская терминология представлена 4 словообразовательными моделями (существительное: brush «кисть», palette «палитра», sketch «набросок»; прилагательное + существительное: Ancient Art «античное искусство», colour perspective «цветовая перспектива», applied art «прикладное искусство»; прилагательное + имя собственное: High Renaissance «высокий ренессанс», Early Baroque «раннее барокко»; имя прилагательное + имя прилагательное + имя существительное: Decorative art craft «декоративно-прикладное искусство», Monumental decorative art «монументальное декоративное искусство»), в то время как в русском языке наличествует большее разнообразие структур.
К продуктивным суффиксам английского языка относятся суффиксы -ing, —ity, -ness, -ism, -ist: blending «смешение», tonality «тональность», softness «мягкость», naturalism «натурализм», artist «художник». Для англоязычной искусствоведческой терминологии не свойственна антонимия.
На основе анализа, проводимого на занятиях совместно со студентами, можно выявить, что английские искусствоведческие тексты с культурологическим наполнением главным образом предстают в двух стилях речи: научно-популярном (эссе, доклад, статья, монография) и публицистическом (очерк, статья, репортаж, фельетон) и несут интерпретирующую, информативную, эмоциональную и эстетическую функции.
Отмечено, что для английских искусствоведческих текстов характерен сложный синтаксис (широкое использование распространенных предложений с однородными членами предложения, активное употребление причастий, деепричастий, инфинитивных конструкций), к примеру: «By means of alternating effects of light and dark, he arranges his forms in a frieze-like fashion along the bottom half of the composition beneath a curious and indecipherable wall surface that acts as a foil to the weighty mass of figures below. If we examine the central group, we discover a modern adaptation of the ancient theme of the ages of man. The nursing figure group of the mother and child (to the left below Courbet's easel), representing infancy, begins the cycle. Reading from left to right into the central group, the small boy represents the next stage, childhood; then the artist and his model with a landscape painting, mounted on an easel, represent the adult stage of man and the principal focus of the picture. Behind the artist's canvas, on the axis with Courbet's figure, the martyred St Sebastian completes the cycle of life. The skull
at his feet links the saint to the seated undertaker and the world that occupies the left panel of which he is a part» [9, c. 73].
На каждом занятии иностранного языка мы сталкиваемся на практике с иной культурой. За каждой единицей языка стоит субъективное своеобразное впечатление об окружающей действительности, характерное лишь для данной конкретной культуры, поэтому, как нам кажется, следует говорить о качественном пересмотре и переориентации процесса языкового обучения студентов нелингвистического-художественного профиля в сторону кросскультурного подхода, меняющего сущность предмета «Иностранный язык» и способствующего формированию высококлассного специалиста-художника, владеющего на высоком уровне иноязычной компетенцией. Иностранный язык должен стать эффективным инструментом диалога, в том числе профессионального.
Литература
1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - Москва: Аквариум, 1995. - 768 с.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - Москва: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
3. Колосовская Т.А. Современное образование в области иностранных языков и культур // Концепт. - 2014. - Спецвыпуск № 03. - ART 14526/ - 0,5 п.л. - URL: http://e-koncept.ru/ 2014/ 14526.htm. - Гос. Рег. Эл № ФС 77-49965. - ISSN 2304-120X.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - Москва: Сов. энциклопедия, 1967. - 1264 с.
5. Наумова О.В. Культурологический аспект как основа формирования иноязычной культуры в процессе обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. - 2014. - № 6. - 26-28 с.
6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228 с.
7. Чиж Р.Н. Обучение профессиональной терминологии на занятиях иностранного языка в вузе традиционного прикладного искусства // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2018. - С. 191-203.
8. Словарь иностранных слов. - 15-е изд., испр. - Москва: Русский язык, 1988. - 608 с.
9. Reynolds D. Cambridge introduction to the history of art. The nineteenth century. - Cambridge University Press, 1985. - 144 p.
References
1. Binovich L.E. Nemeczko-russkij frazeologicheskij slovar. - Moskva: Akvarium, 1995. - 768 s.
2. Vezhbiczkaya A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevy'x slov / Per. s angl. A.D. Shmeleva. - Moskva: Yazy'ki slavyanskoj kul'tury', 2001.
- 288 s. - (Yazy'k. Semiotika. Kul'tura. Malaya seriya).
3. Kolosovskaya T.A. Sovremennoe obrazovanie v oblasti inostranny'x yazy'kov i kul'tur // Koncept. - 2014. - Speczvy'pusk № 03. - ART 14526/ - 0,5 p.l. - URL: http://e-koncept.ru/ 2014/ 14526.htm. - Gos. Reg. E'l № FS 77-49965.
- ISSN 2304-120X.
4. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar - Moskva: Sov. e'nciklopediya, 1967. - 1264 s.
5. Naumova O.V. Kul'turologicheskij aspekt kak osnova formirovaniya inoyazy'chnoj kul'tury' v processe obucheniya anglijskomu yazy'ku // Inostranny'e yazy'ki v shkole. 2014. - № 6. - 26-28 s.
6. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. - Moskva: Shkola «Yazy'ki russkoj kul'tury'», 1996. - 228 s.
7. Chizh R.N. Obuchenie professional'noj terminologii na zanyatiyax inostrannogo yazy'ka v vuze tradicionnogo prikladnogo iskusstva // Aktual'ny'e problemy' filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. - 2018. S. 191-203.
8. Slovar' inostranny'x slov. 15-e izd., ispr. - Moskva: Russkij yazy'k, 1988. - 608 s.
9. Reynolds D. Cambridge introduction to the history of art. The nineteenth century. - Cambridge University Press. 1985. - 144 p.