Научная статья на тему 'Критика дефинитивного определения терминов перевода в логико-семантическом ключе'

Критика дефинитивного определения терминов перевода в логико-семантическом ключе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГУМАНИТАРНАЯ НАУКА / ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ / ДЕФИНИЦИЯ ТЕРМИНА / HUMANE STUDIES / LOGICAL-SEMANTIC ATTRIBUTES / TERMDEFINITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савинова Наталья Витальевна

Статья посвящена анализу дефинитивных конструктов в сфере переводческой терминологии. Делается вывод о неудовлетворительном состоянии дефиниций, проявляющемся, к примеру, в несовпадении номинативной структуры термина с приоритетным признаком дефиниции. Предлагается разработать на основе концепции логико-семантических признаков матрицу дефиниции лингвистического термина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comments on the Descriptive Definitions of Translation Terms on the Basis of Logical-semantic Attributes

The article is devoted to the analysis of definitionalconstructs of translation terminology. The author makes a conclusion of insufficient definitions, which, for example, show the incompatibility of the nominative termstructure with the major attribute of the definition. A definition matrixof linguistic terms is proposed to be developed on the ground of logical-semantic attributes.

Текст научной работы на тему «Критика дефинитивного определения терминов перевода в логико-семантическом ключе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259).

Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 140-143.

Н. В. Савинова

КРИТИКА ДЕФИНИТИВНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ ПЕРЕВОДА В ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ КЛЮЧЕ

Статья посвящена анализу дефинитивных конструктов в сфере переводческой терминологии. Делается вывод о неудовлетворительном состоянии дефиниций, проявляющемся, к примеру, в несовпадении номинативной структуры термина с приоритетным признаком дефиниции. Предлагается разработать на основе концепции логико-семантических признаков матрицу дефиниции лингвистического термина.

Ключевые слова: гуманитарная наука, логико-семантические признаки, дефиниция термина.

По мнению А. О. Ханского, «различие в основаниях естественнонаучного и гуманитарного знания имеет ряд важных следствий»1. Основным фактором является здесь то, что в то время как естественные или технические науки, работая с фрагментами материального мира, в силу оформленности материи имеют возможность формализации своих результатов, науки о духе лишены такой возможности по причине того, что идеальное формы не имеет. Имеющие объектную сущность научнотехнические термины обходятся, как правило, «применительными» характеристиками («зачем?», «как это может быть использовано на практике?») и обеспечивают понимание скорее, чем это происходит в изолированных от объектной действительности областях знаний, где дефиниция предполагает ответ на большее количество вопросов. Вследствие этого, в то время как толковательной опорой термина научно-технической сферы является сам объект действительности, знание гуманитарное как неочевидное и имеющее в большей мере феноменологическую, нежели онтологическую природу, требует более детального определения. «Любые формальные школы и направления в гуманитарных науках являются заведомым редукционизмом, поскольку в явлении (форме) является не вся сущность»2. Одной из характеристик гуманитарного знания является его терминологическая размытость и подвижность.

В таких условиях вопрос точности в определении научных понятий встает особенно остро. Тем не менее, на сегодняшний день мы имеем возможность наблюдать, как правило, неаккуратное, поверхностное отношение к состоянию дефиниции, вследствие чего и без того «размытая» терминология становится еще более необозримой.

В Толковом переводоведческом словаре Л. Л. Нелюбина3, составленном на базе 224 информационных источников, перевод рассматривается как «один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, подразумевающий либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание»4. Если представить заложенную в дефиниции информацию концептуально, трансформируя языковые единицы в лежащие в их основе логикосемантические признаки5, мы обнаружим следующую картину:

ЧТО ЭТО ЕСТЬ

ЧТО ЭТИМ НАЗЫВАЕТСЯ

Таким образом, первая часть дефиниции представлена онтологически, выделяет наиболее значимую в понимании термина информацию: перевод есть деятельность (акцион.), осуществляемая человеком (субъект-агенс) и имеющая дело с языком и речью (инструментальные объекты). Вторая часть дефиниции имеет ономасиологическое оформление, определяя, что в данном термине уживаются два направления: перевод как деятельность и как результат переводческого действия (акционал и фактитив соответственно), далее вводится

обозначение субъекта переводящего (переводчик как агентивный субъект), работающего с текстом или высказыванием (объекты), представленными устно или письменно (объективные квалитативы). Кроме того, выражение «один из видов сложной речеязыковой деятельности человека» может трактоваться локативно, как определение места концепта в ряду смежных концептов, а также как квантитативная характеристика (один из множества).

Тем не менее, предложенная дефиниция не дает исчерпывающей информации о сущности термина. В то время как сама дефиниция термина «перевод» могла бы осуществлять информирование об участии терминоконцепта в различных логико-семантических аспектах, налицо дробление структуры на множество профессиональных сем, формирующихся вокруг главного компонента «перевод» и детерминирующих его. Таким образом, дефинитивная структура термина распадается. Она не является закрытой в отношении проявления в дефиниции ответов на 6 исходных логикосемантических вопросов, а именно: кто? что делает? где? когда? как? в каком количестве?. Ответы даются лишь в уточненных терминах с главным компонентом «перевод», имеющих, исходя из номинативной структуры, различную природу, к примеру:

локальный признак Интерлингвальный перевод Интралингвальный перевод Интерлинеанарный перевод

темпоральный признак Синхронный перевод Диахронический перевод

субъектный признак Авторский перевод

объектный признак Перевод с листа Перевод фразеологизмов Перевод терминов Перевод на уровне морфем Дословный перевод

квалитативный признак Традиционный перевод Адекватный перевод Вольный перевод

квалитативный признак + объект Абзацно-фразовый перевод

квалитативный признак + релатив Зрительно-устный перевод

квантитативный признак Пословный перевод Пофразовый перевод Поморфемный перевод

релятивный признак Перевод-диктовка Перевод с записью

релятивный признак + субъект Перевод ораторской речи

инструментальный признак Перевод с помощью машины Ручной перевод

В этой связи можно сделать следующие выводы.

1. Грамматическая и семантическая логика не могут быть признаны идентичными.

Рассмотрим, к примеру, дефиницию перевод с листа - устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста6. Как мы видим, концептуальная структура дефиниции представлена следующими признаками: устный (квалит) перевод (локутив.), осуществляемый одновременно (темпор) со зрительным (реляцион.) восприятием исходного (квалит.+ темпор) письменного (квалит) текста (объект).

Однако на логико-семантическом уровне прилагательное «исходный» восходит к глагольному прообразу «исходить», легко трансформируемого в «выходить из чего-либо», демонстрируя вместо квалитативно-темпорального (поскольку что-то является исходным, оно должно быть признано по времени первым, ожидается, что за ним последуют иные версии и т. д.) оформления акционально-лока-тивное (за счет предлога «из»). Также компонент «зрительный» приращивает к себе наряду с реляциональным признаком дополнительное инструментальное значение (восприятие посредством глаз).

При совпадении терминологических единиц «перевод на уровне морфем» и «поморфемный перевод» в семантическом плане в грамматическом аспекте обнаруживаются различные логические связи (объект и квантитатив соответственно). Следует различать, таким образом, логико-семантические и логико-грамматические признаки.

2. Номинативная структура термина может не совпадать с приоритетным признаком дефиниции.

Перевод-диктовка - «учебный вид перевода, когда преподаватель зачитывает текст на одном языке, а обучаемые воспроизводят его письменно на другом языке»7. Дефиниция указывает на двух субъектов, функционирующих в процессе перевода -преподавателя и обучающегося (собирательный субъект), два языка

(абстрактная локальность), а также качество перевода (учебный перевод). Причем объект (текст) отходит на задний план перед лицом ак-циональных аспектов «чтения» и «написания», соотносимых непосредственно с субъектными признаками. Сам акциональный признак «написания» включает в себя признак объективного инструмента (ручки, карандаша и т. д.). Не проясненным остается квантитативный признак (какое количество текста подлежит переводу?), а также темпоральный (осуществляется ли чтение и написание синхронно, если нет, то с каким временным отрывом и т. д.?). Номинативное указание на «диктование» (т. е. прерогативу субъекта1 - преподавателя) на деле себя не оправдывает, являя в равной степени важность обоих акционалов, не освещает деятельность субъекта переводящего (что может проявляться в равной мере как устный и как письменный виды перевода). Таким образом, номинативная оболочка термина проявляет себя как односторонняя, демонстрируя к тому же «обратную» причинно-следственную связь (сначала имеет место факт «начитыва-ния», и лишь потом следует обращение к самому процессу перевода).

3. Дефиниции лингвистических терминов не являются исчерпывающими.

Например, дефиниция интерлингвального перевода - «адекватная передача содержания и формы в их единстве; то же, что интерлингвистический перевод»8 - не указывает вовсе на факт двуязычия, заявленный в номинации. Упоминаются только главный акциональный признак (передачи), уточняемый с квалитативной точки зрения (адекватный), а также два абстрактных объекта (форма и содержание).

О качестве отношения между языками, обозначенными в названии термина, не говорится ни слова. На наш взгляд, неуместным выступает здесь квалитативное указание на адекватность перевода / передачи. Если рассматривать адекватность как показатель удачного перевода, следует ли исключить из концептосистемы данного термина перевод в дидактических целях, где качество не обязательно может быть гарантировано? Таким образом, мы можем наблюдать полное расхождение номинативного и дефинитивного приоритетных признаков.

Однако в отсылочной статье к синонимичному термину - интерлингвистический перевод - открывается несколько иная картина, где термин толкуется как «перевод в собственном смысле, т. е. передача данного содержания

средствами другого естественного языка»8. Требование адекватности передачи отпадает, внимание сосредоточивается, главным образом, на способе осуществления двуязычной коммуникации.

Более удачной и развернутой, по нашему мнению, можно считать научную дефиницию лингвопереводческого термина абзацно-фразовый последовательный перевод - перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания9. Несомненным плюсом данной дефиниции является указание на фазо-вость осуществления перевода (темп. - во время пауз), а также количество информации, подлежащей переводу (квантит), качество переводимых фрагментов (квалит. - законченность по форме и содержанию). Отсутствует, однако, указание на устный способ представления перевода. Факт наличия говорящего и переводящего субъекта может быть, на наш взгляд, опущен, поскольку любой перевод предполагает, как минимум, двух субъектов - отправителя сообщения и переводчика. Вероятно, с целью расширения когитивной базы было бы правильным указать также на ситуации, в которых такой тип перевода может иметь место (локатив).

Показательно, что идентичная информация может поступать при использовании не только различных лексем, но и при их разнонаправленном оформлении. К примеру, в дефиниции синонимичной терминологической единицы абзацно-фразовый перевод, понимаемой как «упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам»9, факт поступления устной информации при данном типе перевода выводится из лексемы «говорящий» в первом случае и лексемы «прослушивание» во втором. Таким образом, логическая ниша может быть заполнена разнообразными способами.

В словарной же статье перевод фразеологизмов дефиниция термина как таковая отсутствует, указываются только лишь инструментальные способы осуществления перевода, ср.: «перевод фразеологизмов - перевод фразеологизмов осуществляется: 1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных); 2) использованием фразеологического аналога (варианта); 3) калькированием; 4) описательным переводом»7. Дефинитивное определение

зрительно-устного перевода - «устный перевод, воспринимаемый зрительно»10 - обнаруживает нарушение логических связей. Из-за чрезмерной краткости и скупости дефиниции невозможно вычленить субъект, воспринимающий зрительный текст.

Вследствие этого было бы разумным структурировать построение научной дефиниции путем последовательного ответа на логико-семантические запросы, иначе говоря, освещения вопросов: «каким образом, где, когда, кто, что, сколько и т. д.», по возможности прибегая к экономичному способу представления информации и избегая тавтологических излишеств. Разумеется, некоторые вопросы могут отсеиваться в условиях нерелевантности информации. Примером достаточно полной дефиниции может служить определение синхронного перевода: «Перевод, выполняемый одновременно с произнесением текста оригинала в кабине с использованием специальных технических средств или вне кабины нашептыванием»11. Освещению со стороны составителя дефиниции подлежат как локутив (устный перевод), так и темпоратив (одновременное говорение оратора и переводчика), локатив (внутри / вне кабины), инструментатив (технические средства), квалитативный уточнитель локу-тивного признака (нашептывая). В случае невозможности дать точную информацию рациональнее будет опускать те или иные вопросы, не допуская загромождения и расплывчатости,

как то, на наш взгляд, имеет место в дефиниции адекватного перевода, ср. «перевод, который обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод»12.

Примечания

1 Ханский, А. О. О терминологии точных и гуманитарных наук (Заметка по поводу) // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер. Филология. Вып. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 3. С. 152.

2 Ханский, А. О. Указ. соч. С. 152-153.

3 См.: Нелюбин, Л. Л. Толковый переводо-ведческий словарь М. : Флинта : Наука, 2008. 320 с.

4 Там же. С. 137.

5 См.: Фефилов, А. И. Основы когнитологии. Ульяновск : УлГУ, 2004. 216 с.

6 Там же. С. 144.

7 Там же. С. 147.

8 Там же. С. 64.

9 Там же. С. 9.

10 Там же. С. 57.

11 Там же. С. 196, дефиниция 6.

12 Там же. С. 14.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.