Научная статья на тему 'Терминоконцепт «_übersetz_» в работах Д. Зипманна'

Терминоконцепт «_übersetz_» в работах Д. Зипманна Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

105
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОКОНЦЕПТ / ПОЛИСЕМАНТИЗАЦИЯ / НОМИНАЛИЗАЦИЯ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / TERM / TERMCONCEPT / POLYSEMANTIZATION / NOMINALIZATION / REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савинова Н. В.

В ПЕРВОЙ ЧАСТИ ДАННОЙ СТАТЬИ УДЕЛЯЕТСЯ ВНИМАНИЕ ПРОБЛЕМЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА. ДЕЛАЕТСЯ ВЫВОД О ГЛУБИННОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ТЕРМИНОКОНЦЕПТА ПРИ СОХРАНЕНИИ ЕДИНСТВА ЕГО ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ, А ТАКЖЕ ОБСУЖДАЕТСЯ ФАКТ ПРОТИВОРЕЧИЯ ЛОГИКИ АКТУАЛЬНОГО ЗНАНИЯ И ЗНАНИЯ, ЗАФИКСИРОВАННОГО В ЯЗЫКЕ. ВТОРАЯ ЧАСТЬ СТАТЬИ ПОСВЯЩЕНА АНАЛИЗУ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОКОНЦЕПТА «_ÜBERSETZ_» В ТРУДАХ НЕМЕЦКОГО ЛИНГВИСТА Д. ЗИПМАННА. РАССМАТРИВАЕТСЯ ОБЪЕМ ВНУТРИСЛОВНОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ ТЕРМИНОВ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ДАННЫМ ТЕРМИНОКОНЦЕПТОМ, ИХ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РОЛИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TERMINOLOGICAL CONCEPT «ÜBERSETZ» IN D. ZIPMANN’S WORKS

THE FIRST PART OF THE ARTICLE COVERS THE PROBLEM OF FUNCTIONING OF LINGUISTIC TERMS. THE AUTHOR CONCLUDES THAT «TERM-CONCEPT» EMBODIES DEEP DIFFERENTIATION AS WELL AS UNITY OF ITS LINGUISTIC EXPRESSION. THE ARTICLE ALSO ANALYZES THE ANTINOMY OF LOGICS OF ACTUAL KNOWLEDGE AND KNOWLEDGE FIXED IN THE LANGUAGE. THE SECOND PART OF THE ARTICLE IS DEVOTED TO THE ANALYSIS OF THE STRUCTURE OF THE TERMCONCEPT «_ÜBERSETZ_» IN THE WORKS OF GERMAN LINGUIST D. ZIPMANN. THE AUTHOR CONSIDERS COMPATIBILITY OF TERMS UNITED IN THE SAME TERM-CONCEPT, AND THEIR LOGICAL AND SEMANTICAL ROLES.

Текст научной работы на тему «Терминоконцепт «_übersetz_» в работах Д. Зипманна»

УДК 811.112.2' 37

ТЕРМИНОКОНЦЕПТ «_UBERSETZ_»

В РАБОТАХ Д. ЗИПМАННА

Н. В. Савинова

Ульяновский государственный университет

Поступила в редакцию 1 июня 2011 г.

Аннотация: в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического термина. Делается вывод о глубинной дифференциации терминоконцепта при сохранении единства его языкового выражения, а также обсуждается факт противоречия логики актуального знания и знания, зафиксированного в языке. Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «jubersetz» в трудах немецкого лингвиста Д. Зипманна. Рассматривается объем внутрисловной сочетаемости терминов, объединенных данным терминоконцептом, их логико-семантические роли. Ключевые слова: термин, терминоконцепт, полисемантизация, номинализация, репрезентация.

Abstract: the first part of the article covers the problem offunctioning of linguistic terms. The author concludes that «term-concept» embodies deep differentiation as well as unity of its linguistic expression. The article also analyzes the antinomy of logics of actual knowledge and knowledge fixed in the language. The second part of the article is devoted to the analysis of the structure of the termconcept «jubersetz» in the works of German linguist D. Zipmann. The author considers compatibility of terms united in the same term-concept, and their logical and semantical roles.

Key words: term, termconcept, polysemantization, nominalization, representation.

Гуманитарная сфера знаний не имеет возможности пользоваться четким терминологическим аппаратом. Для обозначения различных подходов мы имеем тенденцию к использованию одной и той же номинативной единицы, полисемантизируя ее до бесконечности и создавая хаос особенно в научной картине мира.

Сегодняшний процесс номинации идет вразрез с исторически сложившимися и нашедшими свое выражение в языке идеями. Номинативные структуры как «непротивленцы» впитывают в себя множество разнородной информации, расходящейся в различных направлениях, и неизменно присовокупляя к себе за счет этого дополнительно массу ассоциативных признаков. В связи с этим вполне можно говорить о превышении функциональных возможностей термина.

Таким образом, мы имеем возможность наблюдать тематическую дифференциацию на глубинном логико-мыслительном уровне, которая однако не находит своего выражения в языке.

Используя древообразную модель представления терминоконцептуальной системы и говоря о подкон-цептах как о структурных подуровнях единого терминологического концепта1, имеющих место в усло-

1 Т ерминологический концепт (терминоконцепт) трактуется нами как лингвистический концепт в условиях его терминологического использования и подразумевает процессы объективации, репрезентации, а также экстериоризации. При этом процесс объективации предполагает «закладывание» прообразов логико-мыслительных категорий в номинативную

© Савинова Н. В., 2012

виях рассредоточения семантической информации концепта вследствие его содержательной перегруженности (полисемантизации), мы видим, что разные подконцепты подчас могут находить свое выражение в единой лексической единице.

Говоря сегодня об объеме терминоконцепта «перевод», мы не должны забывать, что переводческая деятельность уходит корнями глубоко в историю. «Как только [...] образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами» [1, с. 6]. В Германии наука о переводе представлена богатой традицией, где способы анализа языка в рамках переводоведения и специфики переводческой деятельности заметно отличаются. В ГДР лингвистическое переводоведение было связано, в первую очередь, с деятельностью Лейпцигской переводческой школы (О. Каде, А. Ной-берт и Г. Егер). Но, несмотря на то, что, по мнению В. Н. Комиссарова, «теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советским переводоведами и во многом созвучны с их работами», когда перевод рассматривается «в качестве особого вида языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингвистической

структуру термина, а также установление связей внутри системы сочетаемости. Репрезентация есть «высвечивание» характерных признаков на уровне лексемы или предложения, а экстериоризация - на уровне локутемы/коммуникемы или же высказывания.

науки с использованием лингвистических методов исследования» [2, с. 64-65], все же своеобразие подходов дает о себе знать.

Если Отто Каде провозглашает, прежде всего, коммуникативный подход, интерпретируя перевод как важнейшую часть межъязыковой коммуникации с учетом всех участников коммуникации и всех факторов, оказывающих на нее влияние, как лингвистических, так и экстралингвистических, а текст как коммуникат (ср.: Wir verstehen unter Translatologie im weiteren Sinne jenen in einen zweisprachigen Kommunikations[akt] [...] eingebetteten Prozess, der mit der Aufnahme eines AS-Textes [...] beginnt und mit der Realisierung eines ZT-Textes [...] endet [3, с. 199]), то в концепции Альберта Нойберта сущность перевода заключается в сохранении прагматики оригинала. Нойберт формулирует концепцию прагматики перевода, постулировавшую необходимость эксплицирования при переводе информации, которая подразумевается в оригинале, но может быть упущена рецептором перевода (ср.: Albrecht Neubert «Pragma-tische Aspekte der Ubersetzung» (1695), «Invarianz und Pragmatik» (1973)).

Г. Егер говорит о переводческой эквивалентности, а также функциональной значимости (ценности) как содержании, непосредственно выводимом из значений языковых единиц, составляющих текст (ср.: Kautz: G. Jager z.B. legte in einem schwer zuganglichen, da nur intern vervielfaltigten Hochschullehrbuch (Ja-ger G., Darlitz G. Die Sprachmittlung und ihre Hauptar-ten [...], 1984) eine differenzierte Auseinandersetzung mit der Aquivalenzproblematik vor [4, с. 35]).

В Западной Германии Катарина Райс в рамках своей скопос-концепции (в переводе «теория цели») видит перевод как вид практической деятельности, а успех всякой деятельности, по ее мнению, определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели (ср.: ReiB: [...] heute eine funktionale Uberset-zungstheorie - auf eine kurze Formel gebracht: der Zweck, die Funktion einer Ubersetzung [...] bestimmen alle ubersetzerischen Entscheidungen beim Transfer eines Ausgangstextes [...] in einen Zieltext [...]-als die geeig-netste erscheint [5, с. 72]).

Но, видя все многообразие направлений в науке о переводе, мы не должны забывать, что язык как способ обозначения и номинации сам предлагает нам информацию, обладает своей логикой. Слово как номинативная единица уже предлагает свернутую мысль. Если мы рассмотрим лексическую единицу Sprachmittler - einer, der eine Sprache als Mittel benutzt («языковой посредник - тот, кто использует язык как средство»), мы обнаружим провозглашение функционального подхода, несмотря на то, что большинством ученых Sprachmittlung рассматривается как общее понятие для Dolmetschen и Ubersetzen. Под

Ubersetzen понимается обычно процесс создания письменного текста языка перевода на базе письменно представленного текста на языке оригинала. На номинативном же уровне Ubersetzen предполагает ничего более, как формальную пересадку, выступая воплощением формального подхода. Dolmetschen испокон веков трендирует толковательный подход, проявляя коммуникативную обусловленность (исторически термин Dolmetscher для обозначения «языковых посредников-интерпретаторов» предшествовал термину Ubersetzer; примерно до 1945 г. под понятием Dolmetscher уживались термины Ubersetzer и Sprachmittler). Таким образом, язык может считаться носителем информации не только на репрезентативном, но и номинативном уровне.

В противовес немецкой лексеме «rnber-setzen» лексема русского языка «пере-вод» предполагает не формальное пересаживание текста из одной локальности в другую, а скорее поступенчатый переход, при котором текст «ведется» (см. рисунок).

перевод Ubersetzen

исходный конечный исходный конечный

текст текст текст текст

Рисунок

Нужно сказать, что некоторые немецкие лингвисты (в частности, О. Каде) пользуются термином «Ubertragen», обнаруживающим на номинативносемантическом уровне большее сходство с российским аналогом «перевод».

Еще одним интересным фактом является то, что русский язык оказывается более бедным в номинативном плане для выражения семантического содержания «перевод». Лексическая единица «перевод» выступает в качестве универсальной для обозначения как устного, так и письменного, как синхронного, так и абзацно-фразового и других видов перевода, дополняясь разве только атрибутивными вставками. На волне форенизации в последнее время в профессиональный лексикон переводоведов вошли иноязычные заимствования «трансляция» и «транслятология», однако их специфические черты еще не точно очерчены. Учебный и профессиональный переводы ни в русском, ни немецком языке в лексическом выражении не разграничивается.

Однако даже невинный вопрос: «Вы умеете переводить?» подразумевает:

- для письменного перевода - «сможете ли вы предоставить текст-перевод/ транслят»;

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 1

19. Заказ 448

- для устного перевода - «сможете ли вы адекватно и своевременно реагировать на речевые высказывания разноязычных собеседников, т.е. осуществлять перевод в действии».

Таким образом, с одной стороны, язык способен многое объяснить на номинационном уровне в плане объективации (но объективации исторической), с другой стороны, если язык использует стандартные языковые оболочки для выражения дифференцированных семантических единств, то выход на актуальную информацию может осуществляться только в контекстуальном окружении.

Несмотря на то, что Ubersetzung, Ubersetzen, Dolmetschen, Sprachmittlung и перевод выступают как словарные синонимы, их семантическое содержание не может быть признано эквивалентным. Нам предстоит рассмотреть результаты номинационной объективации на примере терминоконцепта «перевод» в немецкоязычном представлении (в авторской концепции немецкого специалиста по дидактике перевода Д. Зипманна), анализируя концепт _ Mersetz_ в разноформальном выражении (в роли детерминанта в условиях композита, в самостоятельной функции существительного, в виде атрибута в 2-3-компонентном словосочетании т.д.). На самом деле, в концепте «частеречная» унификация не играет большой роли. Она осуществляется только на уровне речи, причем неосознанно, поскольку мышление происходит на основе частеречно-индиффе-рентных образов.

I. Функция компонента Ubersetzungs- в композите (в роли детерминанта).

В качестве критерия классификации мы выбираем фактор времени действия, т.е. темпоральную характеристику, для того чтобы проверить, «дотягивает» ли логическая структура до отображения результата (факта) действия, или ее существование ограничивается планом действия.

(1) Акциональный план выражения: Ubersetzungsunterricht - занятия по переводу Ubersetzungspmfung - экзамен по переводу Ubersetzungskompetenz = Ubersetzungsfahigkeit -переводческая компетенция

Ubersetzungsdidaktik - дидактика перевода Ubersetzungslehrbuch - учебник по переводу Ubersetzungsverfahren = Ubersetzungsstrategien

- переводческие стратегии

Ubersetzungsprozess = Ubersetzungsvorgang - процесс перевода

Ubersetzungskurs - курс перевода Ubersetzungsproblem - проблема перевода Ubersetzungseinheiten - единица перевода Ubersetzungsdidaktiker - специалист по преподаванию перевода

Ubersetzungslehrer - преподаватель перевода

Ubersetzungslerner - обучающийся переводу

Ubersetzungstibung - упражнение по переводу

(2) Акцион.+ фактитив

Ubersetzungswissenschaft (Ubersetzungslehre) - пе-реводоведение

Ubersetzungstheorie - теория перевода

Ubersetzungsfehler - переводческая ошибка

Ubersetzungsprodukt - это может быть «продукт переводческой деятельности» либо «продукт-перевод» в роли композита с копулятивной связью.

Мы приходим к выводу, что в нашем случае компонент Ubersetzungs- проявляет в преобладающем большинстве случаев акциональные свойства, иначе говоря, в контакте с детерминируемыми субстанти-вами функционирует как «деятельный» признак. Фактитивные свойства проявляются лишь в виде легкого намека вкупе с акциональными. При анализе же перевода-фактитива (т.е. перевода как результата перевода) постоянно ощущается имплицитное присутствие другого компонента - переводческого действия, которое всегда предваряет текст-перевод. Итак, второе звено - текст-перевод - немыслимо без первого, оно не может существовать изолированно.

Кроме этого, обнаруживается, что компонент Ubersetzungs- согласуется практически с любым логико-семантическим признаком, будь то акц. (-prU-fung), квант. (-einheit), субст. (-lehrer), квалит. (-fa-higkeit), т.е. проявляет широкий диапазон внутрисловной сочетаемости. Налицо высокий семантический потенциал, способность «уживаться» с различными логико-семантическими координатами.

II. В обособленном словопредставлении Ubersetzung может выполнять роль в равной мере как фактитива, так и акционала.

Фактитив:

1. «Die blofie Anfertigung von [...] Ubersetzungen»

- «формальное изготовление переводов».

2. «Die Ubersetzungslehrb^her bieten «Mustember-setzungen», d.h. fertige Produkte mit Kommentaren an»

- «учебники по курсу перевода предлагают образцы переводов: готовые продукты, снабженные комментарием».

3. «Der potenzielle Empfanger der Ubersetzungen»

- «потенциальный получатель переводов».

4. «Der kommunikative Zweck der Ubersetzung» -«коммуникативная функция перевода».

5. «Erstellung einer eigenen Ubersetzung» - «составление собственного перевода».

Если 3-й и 4-й пункты не дают нам возможности интерпретации лексемы Ubersetzung, обнаруживая нулевую информативность, первый пример за счет семантики конгруирующей лексемы указывает на несколько пейоративную оценку, перевод видится как производство, выпуск, конвейерность, а не креативный процесс.

Акционал:

1. «Der fur die Ubersetzung neu sensibilisierte schu-lische Fremdsprachenunterricht» - «переориентированные на перевод занятия по иностранному языку в школе».

2. «Bei der Ubersetzung von Textausschnitten» -«при переводе отрывков текста».

3. «Hin- undHerubersetzung» - «перевод с родного языка на иностранный и наоборот».

Акционал + фактитив:

1. «Adressatengruppe undFunktion der Ubersetzung angeben» - «задать группу адресатов и функцию перевода» (если функция и адресат задаются в условиях перед переводом, то лексема Ubersetzung проявляет себя в акциональном свойстве. Однако если это оформляется как задание студентам определить функцию перевода, т.е. посмотреть на текст ретроспективно после выполненного перевода в условиях учебной подготовки, то Ubersetzung предстает как продукт перевода, т.е. в фактитивном обличии).

2. «Mundlich hervorgebrachte Ubersetzung» - «выполненный устно перевод» + «Mundliche Uberset-zung» - «устный перевод».

Спорным вопросом является возможность устного перевода служить в роли фактитива. Вероятно, этот вопрос может решаться по-разному в зависимости от представляемой автором концепции. В этом случае приходится говорить либо о многократной фактитив-ности, так как устный перевод - это всегда сегментарный перевод, либо нужно отрицать всякий признак фактитивности.

III. Представляет интерес специфика использования в рамках терминоконцепта «_tibersetz_» лексемы ubersetzerisch (= des Ubersetzers).

1. «Lehren und Lernen von ubersetzerischen Tatig-keiten» - «преподавание и изучение переводческих навыков».

2. «Ubersetzerische Kommunikationssituationen»

- «коммуникативные ситуации, в которых может оказаться переводчик».

3. «Ubersetzerische Situationstypen» - «типы ситуаций, релевантные для (обучения) переводчика».

4. «Ubersetzerisches Problembewufitsein des Ler-ners» - «осознание переводческих проблем студен-тами-переводчиками».

5. «Die Natur des ubersetzerischen Lernprozesses»

- «природа учебного процесса при обучении переводчиков».

6. «Ubersetzerisches Handeln» - «действия переводчика».

Очевидно, что в немецком языке в условиях, где Ubersetzungstatigkeit Ф ubersetzerische Tatigkeit и т.д., больше информации экстериоризируется, выходит на номинативный план. Это всегда деятельность, ситуация, в которую попадает/погружается переводящий

субъект. Субъект действия отчетливо ощущается.

IV. Транспозиция глагола ubersetzen в функцию существительного (Ubersetzen) оправдывается приобретением им способности непосредственно указывать на предмет.

Нами выявляются следующие признаки Uber-setzen:

1. Ориентация на процесс - «Prozessorientierte Neudefinition des Ubersetzens» - «ориентированное на процесс новое толкование термина Ubersetzen». А также: «Ubersetzen erscheint [...] als ein Sonderfall menschlichen Problemlosens allgemein» - «перевод предстает как особый случай решения проблем». Приравнивая Ubersetzen к «особому случаю решения проблем» (а дефинирование - это всегда уподобление незнакомому знакомого), мы уподобляем его с про-цессуальностью с признаком завершенности, перехода при наличии определенных показательных характерных признаков с особую качественную категорию. Ubersetzen структурируется в разряд «подвидов» решения проблем.

2. Многоаспектность - «Einzelaspekte des Ubersetzens zu einem geordneten Ganzen zu verbinden» («отдельные аспекты перевода объединять в структурированное целое»), проявляющуюся, несмотря на когнитивную бедность, которая находит выражение, в целом, в блеклом представлении лексемы в познавательном (когнитивном) плане.

3. Подвидность - с опорой как на форму, так и содержание - «Die Progression von einem zeichen- zu einem sinnorientierten Ubersetzen» («переход от перевода, ориентированного на знак, к переводу с ориентацией на смысл»).

4. Темпоральный признак - «Was ihnen (den Ubersetzern) wahrend des Ubersetzens durch den Kopf geht» («что происходит у них (переводчиков) в голове во время перевода»).

5. Константная величина - «Das Ubersetzen geht mit zunehmender Kompetenz keineswegs leichter oder schneller von der Hand» («расширение переводческой компетенции не влияет на скорость и качество выполнения перевода»).

6. Приемлемость параллельного наложения про-цессуальности на процессуальность - «Mentale Prozesse beim Ubersetzen» («ментальные процессы при переводе»).

Итак, было бы упрощением рассматривать Ubersetzen как само переводческое действие, работу над переводом в динамике, в то время как Ubersetzung

- как результат переводческого действия (ср. Kautz: Es geht zum einen um das Ubersetzen als Prozess [...]. Zum anderen geht es um die Ubersetzung als Produkt [4, с. 30]). Ubersetzen предполагает некоторую хаотичность, многоаспектность, в то время как Ubersetzung обнаруживает черты некого упорядочения, приведе-

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 1

19*

ния фактов и догадок в систему. Ubersetzen представляет собой ментальный процесс, говоря метафорично, это «перевождение», но, скорее всего, «недохожде-ние» до результата.

V. Функционирование Ubersetzen- как детерминатора в составе сложного слова крайне редко и ограничивается в работах Д. Зипманн почти исключительно композитом Ubersetzenverhaltenlernen - обучение поведению при переводе (в условиях перевода), что опять же обеспечивает выход на семантический аспект психологичности.

VI. Между атрибутами translatorisch и ubersetze-risch в условиях словосочетания translatorische Kom-petenz в трактовке Д. Зипманна ставится знак равенства. Тем не менее, Dolmetschen не причисляется к Ubersetzen и рассматривается как «eine andere Form der Translation».

Таким образом, Translation = Dolmetschen + Ubersetzen, но ubersetzerisch = translatorisch, демонстрируя больший семантический захват.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Итак, мы склонны приписывать языковым знакам, и так уже несущим историческую информацию, новые детали. Мысль «живет» не только в речи, но и в языке. Но даже без учета исторического содержания термин на современном этапе своего функционирования имеет свойство расширять свой когнитивный потенциал. Тем не менее, зачастую терминологическая форма остается синтетической при аналитизации содержания терминоконцепта (формировании под-концептов) различными авторами по причине разного понимания предмета. Если исходить из того, что языковой знак лишь соотносит разум с мыслимым концептом, то в случае терминоконцептов следует говорить о необъятно большом когнитивном объеме, соотносимом всегда с одной и той же лексической единицей, служащей для обозначения терминопоня-тия. Либо следует соотносить лексему-термин с (примерно) общим, инвариантным по своему содержанию объемом информации (контенсионалом), заключенном в ядерной структуре терминоконцепта (общим понятийным ядром), не учитывая факта

Ульяновский государственный университет

Савинова Н. В., аспирантка кафедры общего и германского языкознания факультета лингвистики и международного сотрудничества

E-mail: yayaya.85@mail.ru

Тел.: 8 (8422) 65-56-85

крайней размытости термина в условиях полисеман-тизации.

Однако в этом случае, без учета авторских концепций, нельзя ожидать от термина проявления его качеств в полном объеме, он приближается по своему пониманию к «наивному», ненаучному знанию.

Многоликость формального представления в немецком языке терминокомпозита «перевод» не всегда представляется оправданной. Компоненты translat- и Ubersetz- могут выступать в качестве синонимов, в то время как Translation заявляется как более широкий термин, вбирающий в себя как Ubersetzung, так и Dolmetschen. Важным является лексическое разграничение Ubersetzen и Ubersetzung, тем не менее границы их концептуального своеобразия едва ли поддаются описанию. Наиболее употребимым в роли детерминанта является компонент Ubersetzung-, компонент Ubersetzen обнаруживает высокую степень ментальной обусловленности. В отличие от русского языка в немецком дополнительно выделяется субстант-но-агентивное прилагательное tibersetzerisch, в то время как в русском языке прилагательное переводческий может в равной мере апеллировать как к субъекту-переводчику, так и процессу/факту перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 2000. - 13б с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

3. Kade Otto. Kommunikationswissenschaftliche Pro-bleme der Translation / Otto Kade // Wills (Hrsg.) Uberset-zungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchge-sellschaft, 1981. - S. 199-218.

4. Kautz Ulrich. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens / Ulrich Kautz. - Munchen, 2002.

5. Reifi Katharina. Ubersetzungstheorie und Praxis der Ubersetzungskritik / Katharina Reift // Ubersetzungswissen-schaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrage zu einem alten Thema / Hrsg. von Frank G. Konigs. - Munchen, 1989. - S. 71-93.

Ulyanovsk State University

Savinova N. V., Post-graduate Student, Faculty of Linguistics and International Cooperation

E-mail: yayaya.85@mail.ru

Тєі.: 8 (8422) б5-5б-85

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.