использовать сложные процедуры многомерного анализа текста (дистрибутивно-статистический метод, алгоритмы лингвистической дешифровки, методы квантитативной типологии и таксономии текстов, алгоритмы стилистической диагностики).
Стилеметрия имеет дело с количественным классифицированием. В качестве основных направлений стилеметрии обычно выделяются: 1) теоретические исследования; 2) первичная статистическая обработка данных; 3) систематико-таксономические задачи, среди которых наибольший интерес представляют: а) обработка многомерных данных с использованием стандартных алгоритмических процедур (факторного, дискриминантного, кластерного и других методов многомерного анализа); б) обработка лингвистических данных с помощью специальных лингвистических методов: де-шифровочных алгоритмов, дистрибутивно-статистического метода; методов датировки; атрибуции, диагностики и типологии текстов; 4) лексикографическая обработка текстовых данных (создание частотных и алфавитно-частотных словарей, словарей-конкордансов, словоуказателей, словарей ключевых слов и др.); 5) информационно-поисковые задачи; 6) лингводидактические задачи.
Новые проблемы, возникающие в связи со спецификой изучения устно-речевого дискурса и использованием формально-статистических методов, расширение возможностей получения материалов (сеть Интернет), определение степени подготовленности речи, дифференциация читаемой и спонтанной речи, использование специфических речевых элементов и конструкций также требуют применения аппарата математической статистики. Поэтому современное речеведение остро нуждается в разработке методов стилеметрического анализа звучащей речи (устно-речевого дискурса), представленной в орфографической форме, с применением новых информационных технологий.
В. В. Потапов
2010.04.024. ХИТРИК КН., ПОЛИЩУК А.И. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК. КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - 222 с.
Реферируемая работа состоит из введения, трех частей, краткого словаря дефиниций терминов и понятий, содержащихся в книге.
В сфере научных исследований переводоведение персидского языка занимает особое место. Использование общетеоретических положений переводческой науки в сфере разработки частных проблем перевода с персидского языка имеет место, однако, как замечают автора работы, «оно не может быть механическим, так как персидский язык обладает целым рядом свойственных только ему лингвистических, социокультурных и других особенностей, которые отсутствуют в языках западноевропейского культурного ареала» (с. 6). К числу последних авторы исследования относят: «идейно-философские, историко-культурные, коммуникативно-поведенческие и другие аспекты жизни и быта сословно стратифицированного исламского общества в Иране, что, с одной стороны, обусловливает значительное своеобразие восприятия картины мира у носителей персидского языка/культуры, а с другой - формирует значительную культурологическую дистанцию, которая способна оказывать негативное влияние на успешность достижения взаимопонимания в актах межкультурной коммуникации и которую призван сокращать и преодолевать переводчик» (там же). История изучения персидского языка в России началась именно с обучения переводу. В 1716 г. Петр Первый отобрал пять человек и отправил их в столицу Персии г. Исфаган учиться на придворных переводчиков персидского языка. В настоящее время «разработка проблем теории перевода персидского языка должна быть осуществлена с учетом последних достижений в различных областях науки и знания и призвана сделать эту науку междисциплинарной. Особого внимания в этом плане заслуживает когнитология - наука, зародившаяся в середине ХХ века, рассматривающая человека как систему, осуществляющую получение, переработку и хранение, а затем целенаправленное использование информации и когнитивного опыта для решения возникающих проблем» (с. 7).
По мнению авторов книги, «для корректного осмысления теоретических аспектов перевода персидского языка необходим учет следующих факторов, призванных: 1) обеспечить преемственность в использовании накопленного отечественными (и зарубежными) учеными опыта в области теории перевода, в частности такими, как: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Н.Д. Финкельберг, А.Ф. Ширяев, А.Д. Швейцер, Д.К. Катфорд и др.; 2) способствовать тому, чтобы
при разработке теоретических проблем перевода персидского языка нашли применение новейшие достижения как непосредственно в сфере переводоведения, так и в научных дисциплинах гуманитарного цикла, совокупность которых способна придать предпринимаемому на материале персидского языка исследованию современный междисциплинарный и перспективный характер» (там же).
Часть первая «Условия и потребности осмысления теоретических проблем перевода персидского языка на современном этапе» включает в себя следующие параграфы: «Когнитивная наука как важнейшее условие корректного осмысления теоретических проблем перевода персидского языка», «Переводчик персидского языка как языковая личность», «Переводчик персидского языка как удвоенная языковая личность», «Своеобразие перевода как деятельности переводчика», «Личностная компетентность и профессиональная компетенция переводчика персидского языка».
Когнитивный подход предполагает использование таких категорий, как знание, понимание, концепт, компетентность и компетенция, картина мира, индивидуальная концептуальная (смысловая) система человека, языковая и энциклопедическая модели мира. Включение концепта языковой личности в объект науки о языке привело к решительному изменению теоретических парадигм современного языкознания, способствовало развитию науки о языке прежде всего как науки антропологической и придало исследованиям языка комплексный, междисциплинарный характер.
С рассматриваемых позиций переводчик является природной (первичной) языковой личностью, сформированной в условиях семейного, школьного и т.д. обучения и воспитания, в условиях естественного приобщения к родному языку / культуре. Так как этот процесс не имеет количественных или качественных пределов насыщения, то переводчик в контексте родной культуры является постоянно становящейся, развивающейся и совершенствующейся языковой личностью, процесс развития которой может продолжаться всю жизнь.
Степень сформированности когнитивных структур вторичного языкового сознания (иноязычного лексикона) должна быть такой, чтобы достигалось независимое от родного языка (во избежание интерференции) функционирование уже упоминавшегося ранее интеллектуального механизма «двойного кодирования ин-
формации», называемого также механизмом «десемиотизации -семиотизации». Таким образом, попытка удвоения языкового уровня сознания личности неизбежно приводит к необходимости удвоения ее лингвокогнитивного, тезаурусного уровня сознания. Более того, без учета этой взаимозависимости названных уровней сознания личности говорить об удвоении уровня языкового сознания не имеет смысла. Только в случае достижения корректного образного отклика на поступающий извне иноязычный вербальный сигнал и функционирования независимого от родного языка иноязычного механизма «десемиотизации - семиотизации» представляется возможным говорить об удвоении уровня языкового сознания личности и приобщении ее к инофонной языковой картине мира. Удвоение лексикона языковой личности в конечном счете направлено на то, чтобы обеспечить столь же гибкое, как и в родном языке (или близкое к тому) взаимодействие вербально-семантического и лингво-когнитивного (тезаурусного) уровней сознания вторичной языковой личности.
Благодаря удвоению лексикона вторичная языковая личность приобщается к инофонной языковой модели мира. А так как большую часть информации об окружающем мире человек усваивает через слово в окрашенной национальным своеобразием системе значений, то вербальные знаки являются носителями не только знаний о языке, но и репрезентантами знаний о мире, которые субъективированы индивидом в виде объективных значений языковых знаков. Язык не мог бы выполнять роль средства общения, если бы не был связан с концептуальной картиной мира. В работе авторы обращаются к явлению, которое они называют «бикогни-тивное качество вторичной языковой личности». В целом бикогни-тивное качество вторичной языковой личности представляет собой «динамичное, постоянно развивающееся и постоянно совершенствуемое лингвокогнитивное образование» (с. 24).
Вторичная языковая личность устроена так, что, с одной стороны, она как бы разомкнута на вербальную сеть, а с другой - на сеть коммуникаций.
Важность и значимость профессиональной компетенции заключается в том, что профессиональное становление человека является главнейшей формой становления и развития человека как личности. Переводчик, являясь субъектом профессиональной дея-
тельности, формирует отношение к себе как к специалисту в сфере конкретного языка/культуры и одновременно с этим развивается как личность.
Переводческая компетенция является «органичной частью ЛК (личностной компетентности. - Прим. реф.) переводчика и в целом представляет собой ресурсное качество языковой личности, совокупность устойчиво воспроизводимых, целенаправленно сформированных в теоретической и практической деятельности с персидским языком способностей и готовностей, необходимых для успешного выполнения переводческих действий и операций в сфере межкультурной коммуникации» (с. 62). Эту особенность переводчика авторы исследования считают «ресурсным качеством личностной компетентности переводчика» (там же). Готовности и способности, представленные в составе компетенции переводчика персидского языка, соответственно, включают в себя следующие: лингвистические (по уровням функционирования языка - фонетика, морфология, лексика, синтаксис); деятельностно-психологичес-кие (по видам речевой деятельности - говорение, чтение, письмо, аудирование); коммуникативные (оперирование информацией в социокультурных ситуациях реализации текстовой деятельности); прагматические (готовность порождать и понимать высказывания на ПЯ в конкретной ситуации общения в соответствии с коммуникативным намерением); социокультурные (реализация текстовой деятельности в соответствии со стилистическими регистрами общения, принятыми в персоязычной культуре); специально переводческие (владение видами, способами и приемами перевода в сфере взаимодействия русскоязычной и персоязычной культур).
Часть вторая «Современные национально- и лингвосоцио-культурные аспекты текстовой деятельности переводчика персидского языка» состоит из параграфов: «Когнитивный подход и категория понимаемости переводного текста», «Национально-культурное измерение текстовой деятельности персоязычного этноса и перевод», «Персоязычные поэтические тексты - трудности понимания и перевода», «Переводческие трудности в национально-культурной сфере взаимодействия поэтических и прозаических текстов на персидском языке», «Социально-культурный аспект текстовой деятельности на персидском языке».
В третьей части «Вторичные документы в работе переводчика персидского языка» рассматриваются такие проблемы, как «Аннотирование первичных документов. Виды аннотаций и требования к ним», «Реферирование. Виды рефератов и требования к ним», а также предлагается лабораторная работа по теме «Составление информативного реферата в ходе аудиторных занятий».
В конце каждого параграфа предлагаются вопросы для обсуждения и литература по теме.
Краткий словарь дефиниций терминов и понятий содержит следующие единицы: абзацно-фразовый перевод, адаптация, адекватный перевод, аннотация, антиципация, антонимический перевод, апперцепция, аруз, ассоциация, аутентичный перевод, безэквивалентная лексика, бейт, библиографическое описание, билингвизм, буквализм, буквальный перевод, вербально-семанти-ческий уровень сознания языковой личности, вербальная память, виды перевода, вольный перевод, восприятие, вторичная языковая личность, вторичный документ, высказывание, газель, генерализация понятия, герменевтика, глоссарий, грамматическая трансформация, двусторонний перевод, денотат, деятельность, диалект, диглоссия, дополнительный эстетический эффект, дословный перевод, естественный билингвизм, жанр, жаргон, записи в последовательном переводе, знаковый способ перевода, знание, зрительно-письменный перевод, идиома, импликация, инвариант в переводе, инверсия, индивидуальная концептуальная система, интерпретация, интерференция, инференция, информация в переводе, калька, канцеляризм, кинесика, когнитивизм, когнитивный, коммуникация с использованием двух языков, компетенция, компетентность переводчика, конкретизация понятий, контекст, концепт, концептуальная картина мира, лакуна, лексический навык, лингводидактика, лингвокогнитивный уровень сознания языковой личности (тезаурус), менталитет, метафора, метод перевода, метощ записи, механизм двойного кодирования информации, микрореферирование, мотивация, мора, навык переключения, навык синхронизации слуховой рецепции и внешней речи, назначение текста, научно-технический перевод, неологизм, норма, обиходно-разговорная речь персов, образ, окказиональный, омонимы, ономастика, операции на формально-знаковом уровне, описательный перевод, парафраз, переводчик, перевод, перевод патентных рефератов, перевод
с листа, переводческая компетенция, письменный перевод на слух, полисемия, понимание, понимаемость текста, последовательный перевод, последовательный перевод с записями, пословица, поэтический перевод, прагматика, прагматикон языковой личности, предметная ситуация, пресуппозиция, прецезионные слова, прием компенсации, релевантный, речевая ситуация, референт, реферат, семантика, синхронный перевод, система записи, ситуация, ситуационная информация, смысл, смысловая информация, смысловой анализ текста, смысловой способ перевода, сокращенная буквенная запись, стереотип, тезаурус, тезаурус языковой личности, тезаурус -I языковой личности, тезаурус - II языковой личности, текст, тексты в переводе, текстовая деятельность, термин, транскрипция, транслитерация, трансформация, узус, устный перевод, фоновые знания, форма перевода, фразеологизм, фрейм, функциональный стиль, хезитация, художественность, художественный перевод, целостное переосмысление, частная теория перевода, членение предложения, штампы, эвристический характер деятельности, эвфемизм, эквивалент, экспликация, экстралингвистический контекст, эмфаза, языковая компетенция, языковая личность, языковая картина мира.
М.Б. Раренко
ФОНЕТИКА. ФОНОЛОГИЯ
2010.04.025. ТЕОРЕТИКО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФОНОЛОГИИ ДИСКУРСА.
1. БУРАЯ Е. А. Акцентуация в британском и американском вариантах английского языка: Конвергенция или дивергенция? // Фонетика и фонология дискурса. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. - С. 2341.
2. ГАЛОЧКИНА И.Е., ШЕВЧЕНКО Т.И. Мелодика и ритм как составляющие социокультурной компетенции // Там же. - С. 42-54.
3. НИКИТИНА Е.Н. Модификация английского словесного ударения в научном дискурсе // Там же. - С. 100-120.
4. ПОСТНИКОВА Л.В. Просодическая реализация ядра концепта «власть» в современном англоязычном политическом дискурсе (на материале речей американских президентов) // Там же. - С. 121131.