Научная статья на тему 'Креолизация текста как прием реализации манипуляционной стратегии'

Креолизация текста как прием реализации манипуляционной стратегии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
641
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / CREOLIZED TEXT / МАНИПУЛЯЦИОННАЯ СТРАТЕГИЯ / MANIPULATIVE STRATEGY / МАНИПУЛЯЦИОННЫЕ ТАКТИКИ / MANIPULATIVE TACTICS / КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ ТАКТИК / CRITERIONS FOR THE CLASSIFICATION OF TACTICS / МИНИМАЛЬНЫЕ НЕОБХОДИМЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / MINIMUM REQUIRED TRANSFORMATIONS / СООТНОШЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ВЕРБАЛЬНОГО ТЕКСТА И ИЛЛЮСТРАЦИИ / LOGICAL RELATIONS BETWEEN CONTENT OF THE VERBAL TEXT AND ILLUSTRATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вашунина Ирина Владимировна

В статье рассматриваются возможности реализации манипуляционной стратегии посредством использования креолизованных текстов, одним из видов которых являются тексты с иллюстрациями. По критерию соотношения содержания вербального текста и изображения можно выделить три группы тактик, которые названы нами «поддерживающие» (при их использовании содержание текста как бы получает дополнительную поддержку со стороны иллюстрации), «трансформирующие» (использование тактик этой группы ведет к трансформации содержания текста, его изменению) и «уводящие» (они используются для отвлечения реципиентов от содержания вербального текста). Нами предлагаются критерия отнесения тактики к определенной группе. Для разграничения тактик первой и второй группы вводится критерий минимальных необходимых трансформаций, а для разделения тактик второй и третьей группы необходим анализ логических отношений между компонентами содержания вербального текста и иллюстрации. К первой группе тактик относятся тактики повторения, снятия неоднозначности, прикрытия авторитетом, ко второй так339 тики «выдергивания из контекста», дробления, навязывания образов, создания неоднозначности, к третьей тактики уклонения от темы, игнорирования, смены темы. Часть тактик может быть отнесена к любой из трех групп в зависимости от соотношения содержания вербального текста и иллюстрации: тактики отсылки к традиционным представлениям, эмоциональной настройки, контрастного сопоставления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT CREOLIZATION AS A METHOD OF REALIZATION OF MANIPULATIVE STRATEGY

The article considers the possibilities of implementation of manipulative strategy through the use of creolized texts (one of the types are texts with illustrations). According to the criterion of correspondence of verbal text and image content three tactics groups can be identified. They are called supportive (when using them, the content of the text receives additional support from illustrations), transforming (the use of tactics of this group leads to the transformation and change of the content of the text), and diverting(they are used to distract the recipient from the content of the verbal text) tactics. We propose criterions for the classification of tactics to a particular group. For differentiation of the first and second group tactics the criterion of the minimum required transformations is introduced. For distinguishing tactics of the second and third groups it is necessary to analyze logical relations between content components of the verbal text and illustrations. The first group tactics are tactics of repetition, removing ambiguity, hiding behind an authority. The second group tactics are tactics of taking out of context, crushing, imposing images, creating ambiguity. The third group of tactics is tactics of evasion of the topic, ignoring, or changing topics. Some tactics can be assigned to any of the three groups depending on the content relations of the verbal text and illustration. These are tactics of references to the traditional view, emotional settings, contrast mapping.

Текст научной работы на тему «Креолизация текста как прием реализации манипуляционной стратегии»

УДК 81.23 ББК 81003

КРЕОЛИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК ПРИЕМ РЕАЛИЗАЦИИ МАНИПУЛЯЦИОННОЙ СТРАТЕГИИ

И.В. Вашунина

Аннотация. В статье рассматриваются возможности реализации манипуляционной стратегии посредством использования креолизо-ванных текстов, одним из видов которых являются тексты с иллюстрациями. По критерию соотношения содержания вербального текста и изображения можно выделить три группы тактик, которые названы нами «поддерживающие» (при их использовании содержание текста как бы получает дополнительную поддержку со стороны иллюстрации), «трансформирующие» (использование тактик этой группы ведет к трансформации содержания текста, его изменению) и «уводящие» (они используются для отвлечения реципиентов от содержания вербального текста).

Нами предлагаются критерия отнесения тактики к определенной группе. Для разграничения тактик первой и второй группы вводится критерий минимальных необходимых трансформаций, а для разделения тактик второй и третьей группы необходим анализ логических отношений между компонентами содержания вербального текста и иллюстрации.

К первой группе тактик относятся тактики повторения, снятия неоднозначности, прикрытия авторитетом, ко второй - так- 339 тики «выдергивания из контекста», дробления, навязывания образов, создания неоднозначности, к третьей - тактики уклонения от темы, игнорирования, смены темы. Часть тактик может быть отнесена к любой из трех групп в зависимости от соотношения содержания вербального текста и иллюстрации: тактики отсылки к традиционным представлениям, эмоциональной настройки, контрастного сопоставления.

Ключевые слова: креолизованный текст, манипуляционная стратегия, манипуляционные тактики, критерии выделения тактик, минимальные необходимые трансформации, соотношение содержания вербального текста и иллюстрации.

TEXT CREOLIZATION AS A METHOD OF REALIZATION OF MANIPULATIVE STRATEGY

I I.V. Vashunina

Abstract. The article considers the possibilities of implementation of manipulative strategy through the use of creolized texts (one of the types are texts with illustrations). According to the criterion of correspondence of verbal text and image content three tactics groups can be identified. They are called supportive (when using them, the content of the text receives additional support from illustrations), transforming (the use of tactics of this group leads to the transformation and change of the content of the text), and diverting(they are used to distract the recipient from the content of the verbal text) tactics.

We propose criterions for the classification of tactics to a particular group. For differentiation of the first and second group tactics the criterion of the minimum required transformations is introduced. For distinguishing tactics of the second and third groups it is necessary to analyze logical relations between content components of the verbal text and illustrations.

The first group tactics are tactics of repetition, removing ambiguity, hiding behind an authority. The second group tactics are tactics of taking out of context, crushing, imposing images, creating ambiguity. The third group of tactics is tactics of evasion of the topic, ignoring, or changing topics. Some tactics can be assigned to any of the three groups depending on the content relations of the verbal text and illustration. These are tactics of references to the traditional view, emotional settings, contrast mapping.

340

Keywords: creolized text, manipulative strategy, manipulative tactics, criterions for the classification of tactics, minimum required transformations, logical relations between content of the verbal text and illustration.

Настоящая статья является продолжением статьи, опубликованной в журнале «Преподаватель ХХ1 век» (3, 2014) [1]. В первой статье, посвященной рассмотрению ма-нипулятивных тактик, нами было предложена классификация тактик в зависимости от того, реализуются они посредством содержания или формы изображения. Возможна и другая классификация.

Манипулятивные тактики могут классифицироваться по критерию соотношения содержания вербально-

го текста и изображения. Можно выделить три группы тактик. Первую из них назовем «поддерживающими» (термин наш): при их использовании содержание текста как бы получает дополнительную защиту [2], поддержку со стороны иллюстрации. Вторая группа может быть названа «трансформирующими тактиками» (термин наш). Использование тактик этой группы ведет к трансформации содержания текста, его изменению. Тактики третьей группы используются для отвлечения реципи-

ентов от содержания вербального текста, мы назвали их «уводящими». То есть тактики первой группы направлены на то чтобы «сказать» иллюстрацией то же самое, что было сказано в тексте, тактики второй группы — чтобы посредством иллюстрации что-то добавить, изменить в содержании вербального текста, а тактики третьей группы — чтобы вообще отвлечь реципиентов от содержания вербального текста.

Граница между этими группами тактик весьма условна. Доказано, что изображение не может иметь содержание, идентичное содержанию вербального текста. Поэтому иллюстрация всегда что-то добавляет, куда-то уводит (хоть и незначительно) от содержания вербального текста. Это факт «размывает» границу между первой и второй группой тактик.

Вопрос о том, какая тактика использована, вероятно, может быть решен путем введения критерия минимальных необходимых трансформаций (термин теории перевода). Л.К. Латышев формулирует первые два критерия применения переводческих трансформаций: «Первый из них — мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ (исходного текста - И.В.) и ПТ (переводного текста - И.В.). <...> Второй критерий — минимальность трансформации. Он означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала» [3, с. 39].

Переформулировав эти требования применительно к ситуации «перевода» вербального текста на «визуальный язык», получаем следующие критерии. Первый: трансформация должна быть мотивирована необходимостью, обусловленной способом подачи информации, или необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия. Визуальный способ представления информации требует появления определенных размеров, форм, цветов и других характеристик изображения. Трансформация вербального текста, заключающаяся в придании объектам вербального текста визуальных параметров, без которых невозможно изображение, должна быть признана необходимой.

Второй: трансформация должна быть минимальной из возможных. Добавление необходимых визуальных параметров объектам вербального текста должно отвечать критерию минимальности. Это означает, что визуальный критерий должен быть по возможности «незаметен», не должен бросаться в глаза и «навязывать» свою семантику. „.. Если, например, в вербальном тексте 341 речь идет о человеке (без описания внешности), то фасон и цвета его одежды на иллюстрации не должны быть «говорящими», если только иллюстратор не визуализирует какие-либо невербальные типы информации текста.

Если трансформации содержания вербального текста посредством иллюстрации могут быть признаны минимальными и необходимыми, то налицо использование тактик первой группы. «Выход» изменений за границы минимальных и необходимых означает, что применены тактики второй группы.

Что касается границы между второй и третьей группами, то здесь встает

342

вопрос, при каких изменениях объект остается самим собой, а при каких становится чем-то иным. На него нельзя ответить односложно. Необходимо лишь отметить, что границы между некоторыми объектами (например, отдельными цветами) являются плавающими, зависящими от ряда факторов.

Вероятно, может помочь логический анализ целого содержания составляющих креолизованного текста и содержания отдельных параметров вербального текста и изображения. Наличие между содержанием текста и иллюстрации (или их отдельных частей) отношений противоречия, противоположности, несравнимости должно быть индикатором попытки отвлечения реципиентов от содержания вербального текста. Выявление значимого числа таких отношений означает, что автор креолизованного текста использовал уводящие тактики.

Какое число является значимым, можно установить математическими методами. Подсчету должен предшествовать анализ всех видов содержания вербального текста и изображения (содержательно-фактуального, содержательно-концептуального, со-держательно-подтекстового). Некоторую сложность представляет тот факт, что не все элементы содержания имеют равный «вес» в построении общего содержания вербального текста (или изображения). Поэтому метод «инвентаризации» не может быть чисто статистическим, необходимо использование коэффициентов (в зависимости от значимости элемента содержания). Дальнейшая процедура является чисто технической: нужно сравнить данные по иллюстрации и по вербальному тексту. При этом можно выявить, какой процент информации представ-

лен визуально и как соотносится информация изображения и вербального текста. Нужно установить процентное значение, при котором наличие отношений несравнимости, противоречия и противоположности между содержанием вербального текста и иллюстрации может рассматриваться как целенаправленная уводящая тактика автора текста.

«Оцифровка» должна производиться коллективом авторов, поскольку это позволит снизить субъективность восприятия. Основной вопрос здесь будет заключаться в определении значения коэффициентов (выявить более и менее значимые элементы содержания не так сложно), потому что неправильные цифровые значения при дальнейшем исследовании исказят картину. Поэтому после «оцифровки» целесообразно проведение экспериментальных исследований восприятия реальных текстов, что может привести к корректировке коэффициентов.

Таким образом, можно выработать общую модель исследования креоли-зованного текста математическими методами. При этом нужно иметь в виду, что в подобных исследованиях цифровые значения ни в коем случае не должны восприниматься как абсолютные данные. Они являются только способом выявления определенных отношений информации разных носителей и, далее, интенций (а из них и целей) создателей текстов. Столь сложная процедура необходима, потому что манипуляция (по определению) является скрытым воздействием. Анализируя креолизованный текст «на глаз», можно не заметить манипу-лятивное воздействие, осуществляемое опытным профессионалом.

Возвращаясь к цели настоящего исследования, нужно отметить, что таковой является изучение тактик стратегии манипуляции, а не конечного результата манипулятивного воздействия. То есть мы может выявить, например, что автор пытается отвлечь адресата от содержания вербального текста (уводящая тактика). Однако полностью «удалить» вербальный текст из поля восприятия адресата все равно невозможно (поскольку он существует как перцептивный факт), его можно только убрать из фокуса на периферию.

Посмотрим, как можно классифицировать манипулятивные тактики согласно введенным нами критериям. К первой группе тактик (поддерживающие) можно отнести тактику повторения, являющуюся одной из наиболее часто используемых в средствах массовой коммуникации, особенно в рекламе. Путем навязчивого повторения авторы пытаются «впечатать» нужную информацию в сознание реципиентов. Эта тактика реализуется посредством «добросовестного» иллюстрирования, когда характеристики изображения отвечают критерию минимальных необходимых трансформаций. Любое иллюстрирование, в тех случаях, когда автор иллюстрации не выходит за границы вербального текста, является, по сути, повторением информации вербального текста.

Также к первой группе может быть отнесена тактика снятия неоднозначности. Если в тексте было употреблено многозначное слово / омоним без всякой стилистической цели (как, например, игра слов), то обычно такой текст не допускает двойного толкования. Однако многозначное слово / омоним в заголовке такого текста может быть понято по-разному. В качестве

примера можно привести словосочетание «старинные замки», неоднозначность которого очевидна. При употреблении такого слова в заголовке без пояснений добавление иллюстрации может рассматриваться как необходимое действие. При этом налицо использование тактики первой группы, «поддержка» изображением информации вербального текста.

К этой же группе тактик относится тактика прикрытия авторитетом. Если какая-то информация подается от имени человека, чье имя известно и мнению которого доверяют, то целью подобного приема является подтверждение этой информации вербального текста. Использование известных людей в рекламе — один из самых распространенных приемов манипулирования общественным сознанием, один из самых действенных. Манипуляция здесь заключается в том, что «рекламное лицо», являясь узнаваемой личностью, обычно не является специалистом в области того, что рекламирует (не говоря уже о том, что реальное использование им рекламируемых товаров не проверяемо).

И, конечно же, к сфере действия манипуляции относится навязывание образов, которое неизбежно происходит при рекламе с привлечением узнаваемых лиц. Тактика навязывания образов относится уже ко второй группе тактик, трансформирующим тактикам, потому что в результате ее применения содержание вербального сообщения несколько изменяется (дополняется новым образом). В качестве примера можно привести известный прием в рекламе автомобилей — использование красивых девушек-моделей. То есть новые технические достижения как бы «подкрепляются» женской красотой

343

344

(поддерживающая тактика), но, с другой стороны, получают совершенно чуждый технике оттенок человеческой красоты, сексуальности и пр. (трансформирующая тактика). Например, на автосалоне в Шанхае (2015) не будет девушек-моделей, сообщает издание "China Daily". Такое решение было принято организаторами выставки после обсуждения с представителями компаний-участниц.

«Фирмы должны сфокусироваться на качестве продукции и на технологиях. Автосалоны должны дарить зрителям удовольствие от созерцания настоящего искусства. ... Любые низкопробные действия, противоречащие общественной морали, запрещены», — говорит в своем официальном обращении представитель организационного комитета шанхайского мотор-шоу». [4]. Отказ от моделей-девушек показывает, что организаторы мероприятия осознают ма-нипулятивный потенциал такой рекламы и отказываются именно от его трансформирующей составляющей.

Основными тактиками второй группы являются «выдергивание из контекста» и дробление. Любое иллюстрирование текста (не имеются в виду отдельные слова, словосочетания, предложения), по сути, есть выдергивание из контекста. Оно акцентуирует выбранный фрагмент, который, кроме того, может быть интерпретирован реципиентом не совсем так, как предполагает вербальный текст. Поскольку восприятие изображение происходит до чтения текста (ссылка), то вербальный текст адресат читает сквозь призму иллюстрации. При этом важно, какая именно информация вербального текста подверглась визуализации. Если иллюстрация не меняет иерар-

хию смыслов текста (то есть ее информация не находится в отношениях несравнимости, противоположности, противоречия с содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой информацией вербального теста), а также не обладает большим интерпретационным потенциалом (не может быть трактована совсем по-иному, чем предполагает текст), то можно говорить об использовании тактики первой группы — повторения. Отклонение от этих требований позволяется классифицировать тактики как принадлежащие ко второй группе.

Дробление (под которым в случае иллюстрирования мы понимаем использование визуального ряда из нескольких изображений) создает новый текст, отличный от исходного. Насколько значимы эти отличия, зависит от нескольких факторов, в первую очередь, от того, какая информация вербального текста визуализируется и какая выпускается.

В определенных случаях возможно создание на базе вербального текста визуального ряда, при восприятии которого реципиент получит информацию, далекую от информации вербального текста (не сравнимую с ней). Однако такое творчество требует значительных усилий и умения. Подобные случаи не могут быть количественно значимыми. Обычно визуализируется часть содержания вербального текста. На основе этих изображений реципиент воспринимает как бы сокращенное, схематичное содержание вербального текста. Очевидно, что в любом случае содержание исходного текста подвергается трансформации.

Тактика создания неоднозначности также относится ко второй группе. В рекламе, средствах массовой инфор-

мации многозначные слова / омонимы используются не по объективной необходимости (невозможности сказать по-другому), а как раз из-за их потенциала. При этом иногда происходит актуализация значений периферийных (или же не самых частотных) значений слов. Реклама шампуня со словами «Новый виток» и изображением завитого локона (значение «виток — локон» актуализуется только рисунком) [5].

Другой пример — текст «РЕЛАКС НА БЕРМУДАХ. Или так или с нами» на фоне фотографии человека, сидящего на брюках-бермудах (это реклама туристического агентства) [6]. Употребление слова в речи обычно «снимает» его неоднозначность. Исключение могут составлять короткие предложения или словосочетания. Поэтому наличие многозначных слов / омонимов в тексте, допускающем актуализацию больше чем одного их значения, является результатом сознательной деятельности автора текста, стилистическим приемом. Наиболее пригодны для этих целей короткие рекламные тексты. При этом изображение служит средством создания неоднозначности. Короткие брюки, на которых сидит человек из рекламы, не актуализируют лексему «бермуды», а слово «виток» применительно к волосам не употребляется. Второе значение этих слов возникает только при сочетании текста с изображением, которое в этих случаях создает неоднозначность, трансформируя вербальный текст.

Существуют тактики, которые могут рассматриваться как принадлежащие к любой из трех групп в зависимости от соотношения информации иллюстрации и вербального текста.

Тактика отсылки к традиционным представлениям во многих случаях

может быть отнесена к группе трансформирующих тактик, поскольку традиционные представления и стереотипы являются некоторым упрощением и схематизацией реального положения вещей. В качестве примера можно привести анализ визуальных метафор (символических изображений) счастья [7]. А.М. Улановский, проанализировав рисунки, посредством которых чаще всего визуализируется образ «счастье», пришел к выводу, что все они неточно (а иногда и неверно) представляют этот образ. Однако в случае, если традиционные преставления без искажений представляют информацию вербального текста (что обычно можно встретить при иллюстрировании конкретных понятий, реалий), то тактика отсылки к традиционным представлениям является поддерживающей тактикой (первой группы). Вообще само понятие «традиционные представления» является довольно расплывчатым, оно имеет сильную временную социокультурную обусловленность. Поэтому использование в иллюстрировании расхожих образов может служить совершенно различным целям (от улучшения узнаваемости — поддерживающая тактика — до отвлечения от содержания вербального текста, что относит тактику в третью группу — уклонение).

Тактика контрастного сопоставления может относиться к первой группе тактик, если вербальный текст также содержит это сопоставление в явном виде. Усиление «контрастности» посредством иллюстрации может рассматриваться как тактика второй группы, а создание контрастности — как тактика третьей группы.

Также к любой из трех групп может относиться тактика эмоциональной на-

345

346

стройки. Все зависит от соотношения информации иллюстрации и информации вербального текста. В случае если эмоциональный настрой иллюстрации соответствует описываемому в вербальном тексте, то налицо поддерживающая тактика. Если же есть несоответствие, то классификация тактики исходит из характера несоответствия. Если, например, изображение несет положительный / отрицательный эмоциональный настрой при иллюстрировании текста с информацией, которая в вербальном тексте эмоциональной оценки не имеет, но которая может быть оценена положительно / отрицательно рационально (к примеру, свадьба / похороны), то тактика иллюстрирования может быть классифицирована как трансформирующая. Иллюстрация добавляет эмоциональную нагрузку, соответствующую содержанию текста. Однако поскольку такой предполагаемый текст написан неэмоционально (и этому есть какая-то причина), то иллюстрация самим фактом создания эмоциональности трансформирует вербальный текст. Такой подвид тактики может рассматриваться как тактика нагнетания эмоциональности и экспрессивности. В случае если эмоциональность иллюстрации вступает в отношения противоречия или противоположности с эмоциональной нагрузкой вербального текста, налицо использование уводящей тактики.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вашунит, И.В. Креолизация текста как прием реализации манипуляционной стра-

тегии [Текст] / И.В. Вашутина. - Преподаватель XXI век. - 2014. - № 3. - С. 283-292.

2. Реформатский, А.А. Техническая редакция книги. Теория и методика работы [Текст] / А.А. Реформатский. - М., 1933. - 414 с.

3. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. - М., 2000. - 280 с.

4. Автосалон в Шанхае [Электронный ресурс].

- URL: http://avomamya.com/site/publication-full/9882 (дата обращения: 12.11.2015).

5. Орифлейм - новый виток [Электронный ресурс]. - URL: http://i.ytimg.com/vi/ HqUP0Nmy_sY/hqdefault.jpg (дата обращения: 12.11.2015).

6. Релакс на Бермудах [Электронный ресурс].

- URL: https://yandex.ru/images/searcltftext 2756 (дата обращения: 12.11.2015).

7. Улановский, А.М. Ложные метафоры счастья [Текст] / А.М. Улановский // https:// positivepathway.wordpress.com/2013/11/19/ metaphor/ (дата обращения: 12.11.2015).

REFERENCES

1. Avtosalon v Shanhae, available at: http://av-tomaniya.com/site/publication-full/9882 (accessed: 12.11.2015). (in Russian)

2. Latyshev L.K., Tehnologija perevoda, Moscow, 2000, 280 р. (in Russian)

3. Oriflejm - novyj vitok, available at: http://i. ytimg.com/vi/HqUP0Nmy_sY/hqdefault.jpg (accessed: 12.11.2015) (in Russian)

4. Reformatskij A.A., Tehnicheskaja redakcija knigi. Teorija i metodika raboty, Moscow, 1933, 414 р. (in Russian)

5. Relaks na Bermudah, available at: https:// yandex.ru/images/search?text2756 (accessed: 12.11.2015) (in Russian)

6. Ulanovskij A.M., Lozhnye metafory schast-ja, available at: https://positivepathway. wordpress.com/2013/11/19/metaphor/ (accessed: 12.11.2015) (in Russian)

7. Vashunina I.V., Kreolizacija teksta kak priem realizacii manipuljacionnoj strategii, Prepo-davatel XXI vek, 2014, № 3, рр. 283-292. (in Russian)

Вашунина Ирина Владимировна, доктор филологических наук, доцент, кафедра немецкого

языка, Академия внешней торговли Минэкономразвития РФ, vashunina@yandex.ru Vashunina I.V., ScD in Philology, Associate Professor, Department of German Language, Russian Foreign Trade Academy, vashunina@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.