Научная статья на тему 'Креолитэ как лингвокультурный феномен: история и современность'

Креолитэ как лингвокультурный феномен: история и современность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТИЛЬСКИЕ ОСТРОВА / МАРТИНИКА / ЯЗЫКОВОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / КРЕОЛИТЭ / РАЗНООБРАЗИЕ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / КРЕОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ANTILLES / MARTINIQUE / LANGUAGE VARIATION / CREOLE / DIVERSIFICATION / FRENCH / CRéOLITé

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Невежина Елизавета Андреевна

В контексте многообразия языков и культур можно говорить о положительном влиянии глобализации на культурные и лингвистические процессы. В пространстве франкофонии активно изучаются такие понятия, как негритюд, франситэ, бельгитюд, лузитанитэ и многие другие. В данной статье речь идет о культурологическом аспекте вопроса о языке, в частности о феномене креолитэ. Это явление рассмотрено на примере Антильских островов, язык которых дал начало изучению креолитэ в научной и художественной литературе. Данная статья логическое продолжение публикации «Французский язык на Мартинике: социолингвистический аспект», в которой описывались статус языка, история его развития и эпилингвистический дискурс говорящих. Феномен креолитэ развивается параллельно феномену негритюд или еще шире «цивилизации универсального», хотя он появился позже как часть обширной темы разнообразия (diversité) языков и культур. В отличие от негритюда креолитэ еще не утвердил свои позиции в зарубежных и отечественных культурологических исследованиях. Для изучения феномена креолитэ использованы такие материалы, как эпилингвистические данные, мемуары, устное творчество, литература и кинематограф. В статье также намечены тенденции развития изучаемого явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Créolité as a linguocultural phenomenon: history and moderntimes

In the context of the diversity of languages and cultures, we can argue the positive impact of globalization on cultural and linguistic processes. In the space of Francophonie, such concepts as négritude, francité, belgitude, lusitanité and many others are widely studied. In this article we are talking about the cultural aspect of the question of language in particular, about the phenomenon of créolité. This phenomenon is considered on the example of the Antilles, whose language gave rise to the study of Creole in the scientific and fiction literature. This article is a logical continuation of the publication “French language in Martinique: sociolinguistic aspect” [Nevezhina, 2018], which described the status of the language, the history of its development and the epilinguistic discourse of speakers. The phenomenon of créolité develops in parallel with the phenomenon of négritude, or even more widely the “universal civilization”, although it appeared half a century later as part of a vast diversification of languages and cultures. Unlike négritude, créolité has not yet confirmed its positions in foreign and domestic cultural studies. To study the phenomenon of créolité, such materials as epilinguistic data, memoirs, oral creativity, literature and cinema are used. The article also outlines the trends in the development of the phenomenon under study.

Текст научной работы на тему «Креолитэ как лингвокультурный феномен: история и современность»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4

Е.А. Невежина

КРЕОЛИТЭ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

В контексте многообразия языков и культур можно говорить о положительном влиянии глобализации1 на культурные и лингвистические процессы. В пространстве франкофонии активно изучаются такие понятия, как негритюд, франситэ, бельгитюд, лузитанитэ и многие другие. В данной статье речь идет о культурологическом аспекте вопроса о языке, в частности о феномене кре-олитэ. Это явление рассмотрено на примере Антильских островов, язык которых дал начало изучению креолитэ в научной и художественной литературе. Данная статья - логическое продолжение публикации «Французский язык на Мартинике: социолингвистический аспект», в которой описывались статус языка, история его развития и эпилингвистический дискурс говорящих. Феномен креолитэ развивается параллельно феномену негритюд или еще шире -«цивилизации универсального», хотя он появился позже как часть обширной темы разнообразия (diversité) языков и культур. В отличие от негритюда креолитэ еще не утвердил свои позиции в зарубежных и отечественных культурологических исследованиях. Для изучения феномена креолитэ использованы такие материалы, как эпилингвистические данные, мемуары, устное творчество, литература и кинематограф. В статье также намечены тенденции развития изучаемого явления.

Ключевые слова: Антильские острова; Мартиника; языковое варьирование; креолитэ; разнообразие; французский язык; креольский язык.

С XIX в. изучение креольского языка как явления приводит исследователей к междисциплинарным изысканиям (Г. Шухардт, У. Вайнрайх, Д. Бикертон, Т. Гивон). Каждый из множества креольских языков несет на себе печать той культуры, с которой он связан. Креолисты используют термин «креольский» как собирательный по отношению к более чем сотне языков по всему миру; четкого определения креольского языка до сих пор не выработано. С 2018 г.

Невежина Елизавета Андреевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: liza031190@ rambler.ru).

1 См. статьи С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2013] и В.С. Елистратова [Елистратов, 2006].

он является официальным языком на Гаити (наряду с французским), Сейшелах (с английским и французским), Вануату (с английским и французским). В остальных регионах это - миноритарный язык, используется зачастую в ситуации диглоссии или полиглоссии с основным языком региона2. Судьба креольских языков может быть различной: 1) активное использование при поддержке со стороны властей или 2) сближение с языком-источником, исчезновение креольского языка, иными словами, декреолизация.

База (или язык-лексификатор) креольского языка также может быть различной: французская ("les créoles françaises"), испанская, португальская и английская. Часто креольский язык путают с пиджином, поскольку разница между ними не всегда очевидна. Так, пиджин - это усредненный термин для обозначения всех переходных языков, которые рождаются вследствие контактов между разными языковыми группами и умирают при исчезновении этих контактов. В креольском языке по сравнению с пиджином грамматические структуры более стабильны, лексика постоянно обогащается. С того момента, как пиджин становится родным языком или преобладающим/единственным средством коммуникации на той или иной территории, его могут называть креольским.

Исторически креольский язык связан с длительным периодом рабства и унизительным положением региональных языков во Франции в XVII-XIX вв. Креольскому часто присваивался статус патуа по сравнению с французским - языком цивилизации. Тем не менее современный эпилингвистический дискурс дает представление о другом имидже языка. У С. Кондона мы находим следующие высказывания креолофонов: «Это был патуа» (Мадлен, 72 года, Гваделупа); «Мои родители не говорили на креольском с детьми, объясняли это тем, что он помешает хорошо учиться в школе и придаст акцент. Часто для меня это было проблемой» (Жюльет, 60 лет, Антильские о-ва); «Нужно знать, откуда мы, кто мы. Для моих детей это важно, это зона комфорта» (Жозьян, 47 лет, Гваделупа); «Мои родители говорят (на креольском. - Е.Н.)... только когда ругают нас!» (Жюстан, 18 лет, Франция) [Condon, 2004: 293-305]. Говорящие отмечают, что креольский язык всегда был и остается языком интимным, душевным, близким, семейным, динамичным, часто его ха-

2 Сферы использования и статус французского креольского на Мартинике уточнены в статье «Французский язык на Мартинике: социолингвистический аспект» [Невежина, 2018]; Лингвистическая вариативность отображена в атласах Реюньона, о-ва Родригес, Гаити (например, Atlas linguistique et ethnographique de la Réunion. URL: https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37671870f (дата обращения: 12.09.2018)).

рактеризуют как «язык сердца». В связи с этим приведем в пример высказывание анонимного автора «Идиллий и песен или исследований креольской поэзии» (Idylles et Chansons ou essais de Poésie Créole, 1811 г.): «... Этот язык обладает бесконечным множеством милых, кокетливых особенностей, высшей степенью нежности, что особенно подходит к изящным признаниям, особенно с некоторой наивностью, в чувствах любви.»3

Владение французским языком означало отступление от рабских условий, давало доступ к классу хозяев. В рамках франсизации метрополия намеренно угнетала роль креольского языка для интеграции антильского народа во французскую нацию. С 1960-х годов местные власти всеми силами пытаются сохранить креольский язык. В это период на Антильских островах отмечается обострение националистических настроений, возникают требования автономии и независимости (после освобождения Африки). Впервые «креольский назван настоящим, антильским языком. в противовес французскому, языку навязанному» [Etienne, 2003].

С. Кондон отмечает, что для молодого поколения мигрантов из Антильских островов во Францию передача креольского языка очень символична: это связь с корнями и заявление о своей антильской идентичности (revendications d'antillanité) [Condon, 2004].

Наиболее показательна языковая ситуация на территории заморского департамента Франции, одного из Антильских островов -Мартинике. Здесь распространены три типа идиома: французский язык как официальный; креольский язык как родной для большей части населения и офранцуженный креольский, или креолизованный французский. Отчасти это связано с культурной и социальной особенностями острова: смешение культур и социумов нашло отражение в языковой ситуации. Помимо волн иммиграции из различных регионов начиная с XVII в. [Невежина, 2018] на Мартинике проживает белое население, из них: 1) Беке (béké, от blancs du quai -«белые набережной») - коренное население в основном аристократического происхождения, под их руководством находятся рынки, отели; беке чувствуют себя хозяевами острова; 2) Метро (Métros, или Zoreilles - "durs d'oreille" - «тугие на ухо») - приезжие чиновники из Парижа, мало понимающие креольский, занимают ключевые должности в администрации.

3 Цит.по: Hazaël-Massieux M.-Ch. Théories de la genèse ou histoire des créoles: L'exemple du développement des créoles de la Caraïbe du XVIII siècle à nos jours // La linguistique, no.1. Vol. 41. 2005. URL: https://www.cairn.info/revue-la-linguistique-2005-1-page-19.html (дата обращения: 12.09.2018).

Вышеуказанные исторические, территориальные, культурные, социальные и языковые факторы дают более полное представление о предпосылках возникновения лингвокультурологического феномена креолитэ. Культурная креолизация, как данный феномен определил мартиниканский лингвист и антрополог Г. Летан, - это «взаимодействие и гибридизация культурных черт различных регионов, привнесенных, унаследованных или созданных в период колонизации» [L'Etang, 2004]. Именно от культурной креолизации произошел феномен креолитэ. Оговоримся, что смежные понятия - франситэ, негритюд (с 1930-х годов), бельгитюд (1970-е годы) и др. - разработаны лучше, чем креолитэ.

Антилланитэ был предложен в конце 1960-х годов мартиникан-ским поэтом, писателем и критиком Эдуаром Глиссаном, который противопоставил идее Л.С. Сенгора4 об универсальности разнообразие и стал «отцом» креолитэ как литературного течения. Антил-ланитэ, по Глиссану, - это желание восстановить отношения в обществе и заполнить «пробелы коллективной памяти»5. Цель писателя - актуализировать антильца после рабского периода возделывания сахарных плантаций, который характеризовался не только социальной разобщенностью и расовым неравенством, но и африканским наследием и креольским языком6. Таким образом, особенность Антильских островов - в их разнообразии.

Первую роль в креолитэ как особом феномене играет язык. Термин был отнесен именно к Антильским островам гваделупским лингвистом Эктором Пулле в 1975 г. в журнале Mouchach в рассуждении о французскости креолов (Francité des Créoles). Термин был объяснен в своеобразном манифесте «Ода креолитэ» (1989) авторами Ж. Бернабэ, П. Шамуазо и Р. Конфьяном, что явилось кульминационной точкой в рассуждениях о креолитэ7. Авторы «Оды» провозглашают: 1) «Мы ни европейцы, ни африканцы, ни азиаты, мы объявляем себя креолами»; 2) «Креолитэ - это уничтожение ложной универсальности, монолингвизма и правильности»; 3) «Антильской

4 Senghor L.S. Ce que je crois: Négritude, Francité et Civilisation de l'Universel // Op. cit. P. 20-22; 158; 190. URL: https://www.chapitre.com/BOOK/senghor-leopold-sedar/ce-que-je-crois,1027715.aspx#product-details-and-summary (дата обращения: 12.09.2018).

5 Martinique. 2016. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/martinique.htm (дата обращения: 12.09.2018).

6 Willar L. Négritude (blog). 2007. URL: http://aime-cesaire.blogspot.com/2007/05/ ngritude-et-crolit.html (дата обращения: 12.09.2018).

7 Bernabé J., Chamoiseau P., Confiant R. Eloge de la Créolité. Paris: Editions Gallimard, 1989. P. 13-28.

литературы пока не существует (на сегодняшний день это не так. -Е.Н)... Мы смотрели на мир через западные ценности, и наши принципы оказались «экзотическими» с французской точки зрения, которую мы вынуждены были принять».

Креолизация позиционировала себя как противовес глобализации, однако противостоять было крайне трудно, и начался процесс декреолизации. Но, например, креолы Мартиники, несмотря на размывание культурных границ, чтут традиции: соревнования на челнах (course de yoles), рождественские песни и блюда, передачи на радио и телевидении на креольском языке. Подчеркнем, что сохраняются эти особенности в большей степени от того, что они подвержены коммерциализации.

Обратимся к обоснованию феномена креолитэ в рассуждениях и высказываниях не только в научной литературе или опросах говорящих, но и в творчестве и сети Интернет. В современном клипе исполнителя Barth о креолитэ многократно повторяется строка «C'est une réalité non pas inventé ça. Mon kréolité...» («Это не придуманная реальность - мое креолитэ»)8. В тексте песни проходит мысль о том, что креолитэ - движение духовной свободы, как это и задумывалось в 1985 г., еще ранее - в трудах чернокожих писателей о негритюде.

На туристическом сайте о креольской кухне речь идет о шеф-поваре Жан-Шарле Бредас (Jean-Charles Brédas): «Первый на сегодняшний день и уважаемый Ж.-Ш. Бредас заявляет об открытом креолитэ, где кухня - это мост между Европой и Карибами. Он создает удивительные сочетания местных вкусов - козырь французской гастрономии.»9 На том же сайте в разделе об отелях мы находим: «В современном и душевном окружении, проникнутом креолитэ, откройте для себя новый <...название отеля.. .>»10

Таким образом, креолитэ - это обязательный компонент рекламы, служащий для привлечения внимания и инвестиций.

О креольской идентичности многое могут рассказать и мемуары. В качестве материала были взяты путевые заметки и воспоминания журналиста Руди Рабатали в период с 2002 по 2016 г.11 Журналист писал об общественном транспорте Мартиники, о его эволюции с

8 Barth. Mon kréolité. URL: https://www.youtube.com/watch?v=uRSllCxFp-g (дата обращения: 12.09.2018).

9 La Martinique. Gastronomie. URL: http://www.martinique.org/specialites-culinaires-martiniquaises (дата обращения: 12.09.2018).

10 La Martinique. Hébergements. URL: http://www.martinique.org/node/43/ H0TMAR972V500WMI/detail (дата обращения: 12.09.2018).

11 Rabathaly R. Tonbé levé. "Bonne voyage" d'imaginaire créole. Caraïbe Editions, 2017.

1960 г. и курьезных случаях, произошедших с самим автором, или которые он где-то услышал. Все истории точно передают устную речь мартиниканцев: здесь мы находим и креольский, и французский языки, и креолизованный французский. Помимо своеобразия языка, мемуары отражают особенности национального характера креолов Антильских островов. Прежде всего большая часть книги посвящена юмору народа:

«Смягчение наказания»

В Гваделупе молодой житель Вьё Абитан (населенный пункт. -Е.Н.) оказался в суде из-за вождения в нетрезвом виде. В зале судья ему заметил, что это третий раз, когда его вызывают в суд по одной и той же причине. Молодой человек ответил, что он признает свою вину и необходимо, чтобы судья тоже признал, что есть прогресс.

- Что значит прогресс? - неистовствует судья.

- Если он внимательно посмотрит дело, - говорит молодой человек адвокату, - он увидит, что первые два раза я выпил намного больше, чем в этот! 2

Автор заметок неоднократно подмечает, насколько религиозны жители Антильских остров. При этом юмор касается даже религии. На эту тему он приводит в пример следующий рассказ:

«Небесные очки»

Во вторник после обеда на перекрестке Пти-Бур водитель автомобиля (дама), наверное, ослепленная солнцем или своим сотовым телефоном, а может, и тем и другим, въехала в столб дорожного знака. Вся передняя часть машины была повреждена. На заднем стекле машины была надпись, которая гласила: «Иисус видит все!» Какой-то зевака-провокатор указал совсем огорченной даме на надпись про Иисуса сзади машины и сказал:

- В следующий раз езжайте задом вперед!13

Наиболее ярким примером креолитэ является фильм «Аллея черных лачуг» 4 ("Rue Cases-Nègres"). Он был снят в 1983 г. на основе автобиографического романа Жозефа Зобеля (Joseph Zоbel) с одноименным названием. В нем повествуется о 1930-х годах, периоде пострабства («Хозяева стали начальниками») и возделывания сахарного тростника, а главное - о быте и жизни чернокожих мар-

12 Там же. С. 47.

13 Там же. С. 88.

14 "Rue Cases-Nègres" (реж. E. Palcy, 1983). URL: https://media.oregonstate.edu/ media/sugar_cane_alley/0_hfj94lkp (дата обращения: 10.09.2018).

тиниканцев. Главный герой мальчик Жозэ живет с бабушкой вдали от столицы Мартиники. Мальчик выделяется среди сверстников, делает успехи в школе и уже демонстрирует литературный талант.

Фильм ярко показывает такие ценности и особенности культуры креолов Мартиники, как-то: отношение к предкам, религия и юмор. Связь с предками олицетворена в лице знакомого Жозэ - господина Медуза (Medouze), мудрого старика. Родиной креолов старик называет Африку, концом рабства - мнимую свободу: «Мы были свободны, а животы были пустыми». Талант мальчика помогает раскрыть господин Рок - местный учитель, который сопровождает Жозэ на учебу в столицу острова - Фор-де-Франс - «мечта любого ребенка». Образование для мартиниканцев - путь в будущее, не случайно один из учителей Жозэ делает упор на фразе: «Образование - это ключ, который открывает вторую дверь нашей свободы». Отметим, что тема свободы проходит через фильм красной нитью.

Сюжет не лишен эмоциональных потрясений главного героя: умирает его «наставник», мудрец Медуз, затем бабушка. Однако смерть воспринимается главным героем как «возвращение к истокам», т.е. в Африку. Жозэ, покидая свой родной край, в конце фильма говорит: «Я уеду и заберу с собой аллею черных лачуг». Помимо личных драм показано также социальное противостояние чернокожего порабощенного населения, постоянно работающего на сахарной плантации, и белого населения - беке, хозяев острова и плантаций.

В итоге следует заметить, что креолитэ не характеризуется стабильностью в силу следующих факторов: 1) креольский язык преподается в школах только с 2001 г. как факультатив, в университетах он входит в программу лисанс; 2) уходит старшее поколение - носители языка и традиций, 3) неуверенность креолофонов в будущем креольского языка и культуры, в политике региона формирует неустойчивый имидж языка. Слабость креолитэ заключается также в том, что все креолофонные острова разбросаны по миру, «под разнообразным влиянием пересечений цивилизаций, подчиненные мощным центробежным силам, они являют собой остатки расколовшегося мира» [Ноокоотз^, 2013].

Несмотря на нестабильность культуры, креольский язык играет регулирующую роль в жизни населения. Он является фактором самобытности, связывает людей и поколения. Креольский язык и креолитэ являются визитной карточкой Антильских островов. Таким образом, при бережном сохранении креольского языка будет сохранено креолитэ.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Елистратов В.С. Глобализация и национальный язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4. С. 21-28.

2. Загрязкина Т.Ю. Центр и периферия франкофонии: франкоязычная Африка и роль чувства в защите языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4. С. 51-62.

3. Невежина Е.А. Французский язык на Мартинике: социолингвистический аспект // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1. С. 61-73.

4. Тер-Минасова С.Г. Судьбы языков и культур в эпоху глобализации // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2013. № 1(1). С. 124-134.

5. Condon S. Pratiques et transmission des créoles antillais dans la "troisième île"// Espace, populations, sociétés. 2004. no. 2. P. 293-305.

6. Etienne J. La littérature en langue créole du 17e siècle à nos jours. 2003. URL: https:// www.potomitan.info/bannzil/litterature.html (дата обращения: 12.09.2018).

7. Hookoomsing V.Y. Etudes intercompréhension des langues et des cultures dans la Caraïbe // Séminaire international, les 4 et 5 décembre 2013. Université des Antilles et de la Guyane. URL: http://www.manioc.org/fichiers/V14059 (дата обращения: 12.09.2018).

8. L'Etang G. Créolisation et créolité à la Martinique: essai de périodisation // L'Habitation / Plantation: héritages et mutations . Faculté des Lettres, Schoelcher, UAG, 2004. URL: http://www.manioc.org/recherch/HASH8b36da124de73d52870386 (дата обращения: 12.09.2018).

Elizaveta A. Nevezhina

CRÉOLITÉ AS A LINGUOCULTURAL PHENOMENON: HISTORY AND MODERN TIMES

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

In the context of the diversity of languages and cultures, we can argue the positive impact of globalization on cultural and linguistic processes. In the space of Francophonie, such concepts as négritude, francité, belgitude, lusitanité and many others are widely studied. In this article we are talking about the cultural aspect of the question of language - in particular, about the phenomenon of créolité. This phenomenon is considered on the example of the Antilles, whose language gave rise to the study of Creole in the scientific and fiction literature. This article is a logical continuation of the publication "French language in Martinique: sociolinguistic aspect" [Nevezhina, 2018], which described the status of the language, the history of its development and the epilinguistic discourse of speakers. The phenomenon of créolité develops in parallel with the phenomenon of négritude, or even more widely - the "universal civilization", although it appeared half a century later as part of a vast diversification of languages and cultures. Unlike négritude, créolité has not yet confirmed its positions in foreign and domestic cultural studies. To study the phenomenon of créolité, such materials as epilinguistic data, memoirs, oral 84

creativity, literature and cinema are used. The article also outlines the trends in the

development of the phenomenon under study.

Key words: Antilles; Martinique; language variation; Creole; diversification;

French; créolité.

About the author: Elizaveta A. Nevezhina - PhD, Assistant Professor at Department of French Language and Culture, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: liza031190@rambler.ru).

REFERENCES

1. Elistratov V.S. 2006. Globalizatsiya i natsional'nyi yazyk [Globalisation and national langauge]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics andIntercultural Communication, no. 4, pp. 21-28. (In Russ.)

2. Zagryazkina T.Yu. 2018. Tsentr i periferiya frankofonii: frankoyazychnaya Afrika i rol' chuvstva v zashchite yazyka [Core and periphery of Francophonie: French-speaking Africa and the role of emotions in protection of a language]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 51-62. (In Russ.)

3. Nevezhina E.A. 2018. Frantsuzskii yazyk na Martinike: sotsiolingvisticheskii aspekt [The French language in Martinique: sociolinguistic aspect]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no.1, pp. 61-73. (In Russ.)

4. Ter-Minasova S.G. 2013. Sud'by yazykov i kul'tur v epokhu globalizatsii [Destinies of languages and cultures in globalization era]. Uchenye zapiski natsional'nogo obshchestvaprikladnoi lingvistiki, no. 1(1), pp. 124-134. (In Russ.)

5. Condon S. 2004. Pratiques et transmission des créoles antillais dans la « troisième île ». Espace, populations, sociétés, no. 2, pp. 293-305. (In French)

6. Etienne J. 2003. La littérature en langue créole du 17e siècle à nos jours. URL : https:// www.potomitan.info/bannzil/litterature.html (accessed: 12.09.2018). (In French)

7. Hookoomsing V.Y. 2013. Etudes intercompréhension des langues et des cultures dans la Caraïbe. Séminaire international, les 4 et 5 décembre 2013. Université des Antilles et de la Guyane. URL: http://www.manioc.org/fichiers/V14059 (accessed: 12.09.2018). (In French)

8. L'Etang G. 2004. Créolisation et créolité à la Martinique: essai de périodisation In L'Habitation Plantation: héritages et mutations. Faculté des Lettres, Schoelcher, UAG. URL: http://www.manioc.org/recherch/HASH8b36da124de73d52870386 (accessed: 12.09.2018). (In French)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.