Научная статья на тему 'Стратегии и приемы креолизации французского языка в антильском литературно-художественном дискурсе (по произведениям Патрика Шамуазо)'

Стратегии и приемы креолизации французского языка в антильском литературно-художественном дискурсе (по произведениям Патрика Шамуазо) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЕОЛИЗАЦИЯ / CREOLIZATION / РИЗОМА / RHIZOME / ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / TRANSCULTURAL APPROACH / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / BELLE-LETTRES DISCOURSE / ЯЗЫКОВАЯ ГЕТЕРОГЕННОСТЬ / LANGUAGE HETEROGENEITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова С. А.

В статье исследуется креолизация франкоязычного антильского художественного дискурса в свете транскультурного подхода, предполагающего выход за границы национальных и этнических культур с целью создания надкультурных смыслов. Материалом исследования послужили художественные и публицистические произведения антильских писателей Э. Глиссана и П. Шамуазо, получившие признание во всем мире. В статье используется комплексная методика анализа художественного дискурса, соединяющая в себе лингвистический и культурологический подходы. Статья состоит из трех частей. Первая часть посвящена транскультурной стратегии креолизации художественного дискурса, ее философскому обоснованию и возможностям в области смыслопорождения и формообразования. В ней также говорится о таком способе креолизации, как использование характерных для креольской культуры иконических образов. Во второй части статьи рассматривается, каким образом транскультурный подход обеспечивает выработку надкультурных смыслов, новых концептов и понятий. Траскультурный подход как стратегия креолизации художественного дискурса предполагает среди прочих средств децентровку французского культурного кода, расшатывание впечатанных во французские языковые нормы и клише бинарных оппозиций, а также избавление от доминирующих во французской культуре ценностей и смылов. Все перечисленные приемы в совокупности обеспечивают творческое обогащение и новаторство в культуре. В третьей, заключительной, части исследуется языковая гетерогенность креолизованного художественного дискурса и рассматривается характерная для транскультурного подхода тенденция регенерировать существующий лексический состав французского языка, а также создавать новые словообразования. Проведенный в статье анализ позволяет сделать вывод о том, что при транскультурном прочтении креолизованному художественному дискурсу присущи два характерных свойства: с одной стороны, он предстает как некий непрерывный пространственно-временной континуум, объемлющий две (или более) культуры, с другой как культурное разнообразие. Транскультурный характер франкоязычного антильского художественного дискурса прослеживается на философском, концептуально-понятийном и языковом уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The means and strategies of creolization in French antilles belle-lettres discourse (based on the works by P. Chamoiseau)

The article focuses on the creolization of French Antilles literary discourse from the perspective of transcultural approach, which implies going beyond the national or ethnic culture in order to create supracultural meanings. The proposed analysis of the strategies of the creolization in French Antilles literary discourse is based on the works by P. Chamoiseau and E. Glissant, writers of worldwide reputation. The article adopts both linguistic and culturally sensitive approaches. The applied linguistic methods include semantic, morphological and derivational analyses. The culturally sensitive approach implies study of ethnospecific concepts. The article includes three parts. The first one focuses on the transcultural strategy of creolization, its philosophical underpinning and ability to create new meanings and language forms. One of the main means of creolization analyzed in this part is connected with the use of iconic images typical of creole culture. The second part of the article studies how the transcultural strategy contributes to the creation of supracultural meanings, concepts and notions. The transcultural approach to French Antilles literary discourse is connected with decentralizing of the French cultural code, breaking the binary oppositions instilled in the norms and clichés of French, getting rid of the beliefs and values dominant in French. All these means of creolization enrich human creativity in culture. The last part of the article studies language heterogeneity of creolized literary discourse. This presupposes an evident need to renew the vocabulary of French and to create new words. The proposed analysis leads to the conclusion that there are two dimensions to creolized literary discourse: on the one hand, it constitutes a space-time continuum, embracing two or more cultures, and, on the other hand, it is connected with the cultural diversity. The transcultural character of the French Antilles literary discourse is reflected at the philosophical, the conceptual and the language levels.

Текст научной работы на тему «Стратегии и приемы креолизации французского языка в антильском литературно-художественном дискурсе (по произведениям Патрика Шамуазо)»

УДК 81.42

С. А.Петрова

кандидат филологических наук; доцент кафедры второго иностранного языка МГЛУ; е-таЛ: [email protected]

СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ КРЕОЛИЗАЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В АНТИЛЬСКОМ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (по произведениям Патрика Шамуазо)

В статье исследуется креолизация франкоязычного антильского художественного дискурса в свете транскультурного подхода, предполагающего выход за границы национальных и этнических культур с целью создания надкультурных смыслов. Материалом исследования послужили художественные и публицистические произведения антильских писателей Э. Глиссана и П. Шамуазо, получившие признание во всем мире. В статье используется комплексная методика анализа художественного дискурса, соединяющая в себе лингвистический и культурологический подходы.

Статья состоит из трех частей. Первая часть посвящена транскультурной стратегии креолизации художественного дискурса, ее философскому обоснованию и возможностям в области смыслопорождения и формообразования. В ней также говорится о таком способе креолизации, как использование характерных для креольской культуры иконических образов. Во второй части статьи рассматривается, каким образом транскультурный подход обеспечивает выработку надкультурных смыслов, новых концептов и понятий. Траскультурный подход как стратегия креолизации художественного дискурса предполагает среди прочих средств де-центровку французского культурного кода, расшатывание впечатанных во французские языковые нормы и клише бинарных оппозиций, а также избавление от доминирующих во французской культуре ценностей и смылов. Все перечисленные приемы в совокупности обеспечивают творческое обогащение и новаторство в культуре. В третьей, заключительной, части исследуется языковая гетерогенность креолизованного художественного дискурса и рассматривается характерная для транскультурного подхода тенденция регенерировать существующий лексический состав французского языка, а также создавать новые словообразования.

Проведенный в статье анализ позволяет сделать вывод о том, что при транскультурном прочтении креолизованному художественному дискурсу присущи два характерных свойства: с одной стороны, он предстает как некий непрерывный пространственно-временной континуум, объемлющий две (или более) культуры, с другой - как культурное разнообразие. Транскультурный характер франкоязычного антильского художественного дискурса прослеживается на философском, концептуально-понятийном и языковом уровнях.

Ключевые слова: креолизация; ризома; транскультурный подход; художественный дискурс; языковая гетерогенность.

Petrova S. A.

PhD, Associate Professor at the Department of Second Foreign Language, MSLU; e-maiL: [email protected]

THE MEANS AND STRATEGIES OF CREOLIZATION IN FRENCH ANTILLES BELLE-LETTRES DISCOURSE (based on the works by P. Chamoiseau)

The articLe focuses on the creoLization of French AntiLLes Literary discourse from the perspective of transcuLturaL approach, which implies going beyond the national or ethnic culture in order to create supracuLturaL meanings. The proposed analysis of the strategies of the creoLization in French AntiLLes literary discourse is based on the works by P. Chamoiseau and E. GLissant, writers of worldwide reputation. The article adopts both linguistic and cuLturaLLy sensitive approaches. The applied linguistic methods incLude semantic, morphoLogicaL and derivationaL anaLyses. The cuLturaLLy sensitive approach impLies study of ethnospecific concepts.

The articLe incLudes three parts. The first one focuses on the transcuLturaL strategy of creoLization, its philosophical underpinning and ability to create new meanings and Language forms. One of the main means of creoLization anaLyzed in this part is connected with the use of iconic images typical of creoLe culture. The second part of the article studies how the transcuLturaL strategy contributes to the creation of supracuLturaL meanings, concepts and notions. The transcuLturaL approach to French AntiLLes literary discourse is connected with decentralizing of the French cultural code, breaking the binary oppositions instiled in the norms and clichés of French, getting rid of the beliefs and values dominant in French. All these means of creoLization enrich human creativity in cuLture. The Last part of the articLe studies Language heterogeneity of creoLized Literary discourse. This presupposes an evident need to renew the vocabuLary of French and to create new words.

The proposed anaLysis Leads to the concLusion that there are two dimensions to creoLized Literary discourse: on the one hand, it constitutes a space-time continuum, embracing two or more cuLtures, and, on the other hand, it is connected with the cuLturaL diversity. The transcuLturaL character of the French AntiLLes Literary discourse is refLected at the phiLosophicaL, the conceptuaL and the Language LeveLs.

Key words: creoLization; rhizome; transcuLturaL approach; beLLe-Lettres discourse; Language heterogeneity.

Стремительно развивающаяся со второй половины XX в. на Антильских островах франкоязычная литература создается в условиях диглоссии, т. е. сосуществования двух языков, французского и местного креольского (на основе французского), применяемых их носителями в разных функциональных сферах. Французский язык при этом выступает в качестве единственного официального языка, в то время как употребление родного креольского языка ограничивается сферами неформального общения. Доминирование французского

языка в антильской литературе обусловлено бесперспективностью создания художественных произведений на креольском языке из-за незначительности соответствующей аудитории, а также неизбежным исчезновением бесписьменной цивилизации в условиях постоянного смешения этносов и столкновения различных культур. Предлагаемую статью можно отнести к лингвокультурным исследованиям, поскольку ее отличает «равный интерес как к рассматриваемым языкам, так и к рассматриваемым культурам» [Воробьев 2015, с. 220]. В ней исследуется креолизация франкоязычного антильского литературно-художественного дискурса с точки зрения ее возможностей как в области смыслопорождения, так и формообразования.

Стратегии креолизации франкоязычного художественного дискурса

По мнению современного антильского писателя П. Шамуазо, создавать художественные произведения на французском языке означает вдохновляться образами, мыслями и ценностями, навеянными чужим, а не родным креольским языком. Обеспокоенный скрытым, имплицитным, влиянием доминирующего французского языка на антильскую литературу, П. Шамуазо стремится передать на нем креольские концепты, ментальные модели и языковые черты. Креолизация художественного дискурса представляет собой набор стратегий и приемов обращения с французским языком, которые позволяют высветить, а не сгладить различия между культурами, придать доминирующему французскому языку креольские смыслы.

Первоначальная стратегия креолизации, к которой прибегнул П. Шамуазо, заключалась в том, чтобы коренным образом обновить доминирующий французский язык. Следуя сезеровской теории негри-тюда, воспевающей африканскую культуру в целях развития достоинства у чернокожей расы, П. Шамуазо, по его собственным словам, пытался привнести во французский язык негритянский барабанный бой и старинную африканскую магию. Однако писатель довольно быстро осознал свою зависимость от французского языка, который становился проводником нового, главным орудием освободительного движения. Оставаясь во власти французского языка, П. Шамуазо слепо воспроизводил характерное для данного языка символическое пространство и перенимал постулируемые им ценности. Вместе

с тем используемые автором революционные техники и практики оказывались типичными для писателей и поэтов, пишущих на родном французском языке. Подобная стратегия приводила лишь к прославлению доминирующего французского языка.

К одной из основных стратегий креолизации в творчестве П. Ша-муазо можно отнести транскультурный подход, в основе которого лежит «позиция остранения, "вненаходимости" по отношению к существующим культурам и процесс освобождения от детерминации "своей", "врожденной" культуры» [Эпштейн 2017, с. 366].

В литературе транскультурный подход означает творить на границах разных национальных культур, что позволяет выявить их нереализованные возможности, обнаружить в них новые смыслы, ускользающие от тех, кто ограничивает себя одной культурой. Для франкоязычной антильской литературы данный подход предполагает также возможность выйти за рамки французского языка, что подразумевает не только создание языковых образований, отражающих своеобразие креольской культуры, но и выявление и развитие некоторых нереализованных языковых возможностей в области формообразования и смыслопорождения.

Одним из путей творческого обновления языка является изменение значений слов и устойчивых словосочетаний доминирующих в другой культуре. Если во французском языке выражение lieu commun означает общее ( избитое) место, штамп, то антильский писатель и философ Э. Глиссан подразумевает под ним прежде всего «место встречи с иным, соприкосновение культур и цивилизаций»:

Ce flux de convergences, qui se publie sous la forme de lieu commun. Celui-ci n'est plus généralité reçue, convenance ni fadeur - il n'est plus évidence trompeuse, abusant le sens-commun -, mais acharnement et ressassement de ces rencontres. Tout alentour, l'idée se relaie. Quand vous éveillez un constat, une certitude, un espoir, ils s'efforcent déjà quelque part, ailleurs, sous une autre espèce [Glissant 1990, c. 57]. - Этот поток сближений находит свое воплощение в виде общего места, которое не воспринимается более как общепринятое мнение, условность или пошлость как обманчивая очевидность, вводящая в заблуждение здравый смысл, но представляет собой упорное стремление к этим встречам, их бесконечную повторяемость. Повсюду мысль вступает в разнообразные связи. Всякий раз, когда вы внушаете идею, уверенность, надежду, они уже где-то в другом месте прокладывают себе путь в ином виде1.

1 Зд. и далее перевод наш. - С. П.

Приведенное творческое обогащение и приращение смысла отражает философские воззрения Э. Глиссана на культуру. По мнению антильского писателя, развитие любой культуры предполагает установление с другими культурами таких отношений, при которых каждая из них преодолевает саму себя, свои символические зависимости и предрасположения, сохраняя при этом равновесие между универсальностью и разнообразием:

Les cultures en évolution infèrent la Relation, le dépassement qui fonde leur unité-diversité [Glissant 1990, c. 15]. - Развивающиеся культуры неизбежно приходят к взаимодействию с иным, преодолению самих себя, которое лежит в основе их единства разнообразия.

По мнению Э. Глиссана, сохраняемая уникальность культуры предполагает ее некоторую непрозрачность, непонятность для других культур. Таким образом в основе развития культуры лежат множественные и хаотичные связи, символическим выражением которых является иконический образ ризомы. Понятие «ризома» (фр. rhizome -корневище) было предложено Ж. Делезом для характеристики современной постмодернистской культуры и является «воплощением нового типа связей: нелинейных, хаотичных, бесструктурных, антииерархичных, множественных, запутанных» [Философы Франции... 2016, с. 150]. При этом характерный для креольской культуры иконический образ ризомы противопоставляется фундаментальной для классической европейской культуры метафоре «корень». В отличие от метафоры «корень», обозначающей замкнутую и статичную линейную структуру с единым семантическим центром, икониче-ский образ ризомы отличается постоянной креативной подвижностью, обусловленной отсутствием единого семантического центра и единого центрирующего кода. Художественный дискурс антильского писателя П. Шамуазо, отражающий сложные взаимоотношения между креольской и французской культурами, отличается языковой гетерогентностью и смысловой многозначностью, что придает ему особый, ризоматический характер.

Смыслопорождение в поликультурном пространстве

Д ецентровку культурного кода в художественном дискурсе П. Ша-муазо можно проследить на примере концепта «lumière» («свет»). Значение слова lumière соотносится прежде всего с солнечным

(дневным) светом, противопоставляемым ombre (темнота, тень). В креольской картине мира понятие «день» исторически связано с повседневным трудом негров-рабов на плантациях колонистов и, соответственно, ассоциируется с blanc (белокожий) и transparence (прозрачность), т. е. понятность для доминирующей культуры. Прозрачность является результатом ассимиляции, воспринимаемой как потеря этносом своих отличительных черт в результате навязывания ему доминирующей культуры и ее языка, на острове Мартиника - языка и культуры Франции. Аналогичным образом ночь (nuit) ассоциируется с темнокожими народными сказителями, которые выступали хранителями памяти об Африке, африканских культурах и языках. Большую роль в устном наследии сказителей играли мечта, магия и фантазия. Неслучайно описанный в романе «Тексако» старый негр-целитель живет в непроходимой чаще, в сказочном темном лесу, обитаемом мифологическими персонажами (diablesses), увидеть которых можно только в сомнамбулическом состоянии. Этот ночной волшебный мир, обозначенный словами nuit, ombre, vie morte, зеркально противопоставлен миру, где господствует свет: в нем птицы не поют, цветы распускаются в тени, бабочки слепнут от солнечного света. Темному, как ночь лесу, символизирующему не только могущественные природные силы, но и коллективное креольское бессознательное, противостоит свет, имеющий во французской картине мира устойчивые положительные коннотации и ассоциирующийся с разумом и рациональностью: во множественном числе лексема lumière означает «знания, просвещение».

П. Шамуазо воспринимает французское просвещение как явление неоднозначное, оказавшее на креольскую культуру не только благотворное влияние, но и серьезное негативное воздействие, обусловленное подавляющим влиянием французской культуры и ее языка. О засилье французской культуры рассуждает старый негр в книге П. Шамуазо с красноречивым названием «Писать в угнетенной стране» («Ecrire en pays dominé ») [Chamoiseau 1997]:

Ce qui bénéficièrent ainsi de ce bel oxygène [les bienfaisantes lumières qui provenaient des pays d'Occident] considérèrent la culture de nos colons comme la Lumière du monde [там же, c. 66]. - Тот, кто таким образом надышался здоровым кислородом (имеется в виду благотворное влияние западного просвещения) стал воспринимать культуру своих колонизаторов как единственный свет в окошке.

Транскультурный подход как стратегия креолизации языка предполагает среди прочего расшатывание впечатанных в языковые нормы и клише бинарных оппозиций. Чтобы нейтрализовать характерную для западной цивилизации оппозицию «свет - тьма», П. Шамуазо вводит другую интерпретацию лексемы lumière в романе «Девять сознаний Мальфини» [Chamoiseau 2009], название которого отсылает к буддийскому учению.

Главный персонаж романа - крупная хищная птица Мальфини -пытается жить в согласии со своей Алаей. Термин алая-виджняна (сознание-сокровищница) в буддийской школе йогачара является понятием о восьмом виде сознания. Алая-виджняна представляет собой «единое первоначальное индивидуальное сознание, которое невыразимо. В нем накапливаются следы всех прошлых деяний (карма) и содержатся определяемые кармой «ростки» всех возможных идей и объектов, являющихся модусом этого сознания» [Национальная философская энциклопедия...].

В романе П. Шамуазо под Алаей понимается природный инстинкт, обусловливающий видовое своеобразие Мальфини. Самому Мальфини его собственная Алая видится сотканной из света и тени:

Elle m'avait toujours paru obscure mais...c'était une lumière. Elle était faite de lumière et d'obscurité pleine, de mort sans fin et de vie éternelle, de tout le passé possible, de tout le présent, de tout le vivant [Chamoiseau 2009, c. 136]. - Она всегда казалась мне сумрачной, но ... была светом. Она была соткана из света и кромешной тьмы, из бесконечной смерти и вечной жизни, из всего мыслимого прошлого, из всего настоящего, из всего живого.

Благодаря колибри-полукровке Мальфини удается выйти за пределы своей Алаи и достичь девятого сознания, т. е. просветления, которое описывается в романе как океан света (Un océan de lumière) [Chamoiseau 2009, c. 246]). В буддизме под просветлением понимается «целостное и полное осознание реальности» [Торчинов 2002, c. 26]. Просветление представляет собой глубокое и необусловленное непоколебимое счастье и является высшей целью буддийского духовного пути. Поскольку состояние полной осознанности предполагает выход за пределы дуального ума, его невозможно определить словами или понятиями традиционной логики.

Таким образом, употребление лексической единицы lumière в разнообразных этноспецифических контекстах актуализирует

потенциал значения лексемы, что умножает полисемичный эффект и устраняет бинарный характер оппозиции.

Языковая гетерогенность

Э. Глиссан и П. Шамуазо рассматривают креолизацию как непрерывный процесс взаимодействия этносов и культур, ведущий к возникновению креольских общностей, которые не отличаются единообразием, а, наоборот, представляют собой мозаичные, хаотичные и постоянно развивающиеся образования. Креолизация франкоязычного антильского художественного дискурса отражает характерную для данных общностей языковую гетерогенность, которая на первый взгляд может показаться хаотическим смешением форм и структур, норм и регистров, жанров и типов дискурсов. Однако анализ неоднородных языковых элементов разного происхождения, употребляемых в антильской литературе, позволяет выявить существующие между ними сложные системные отношения, которые являются основополагающими в процессе смыслопорожения.

Многочисленные системные отношения, возникающие между элементами разных языков, представлены в художественном дискурсе П. Шамуазо в виде языкового континуума, отличающегося нечеткой (плавной) дифференциацией языкового материала. В художественных произведениях и эссе знаменитого антильского писателя часто встречаются регионализмы, лексические единицы, заимствованные из французского языка, но употребляемые в настоящее время только на Французских Антильских островах, так как воспринимаются как архаизмы во Франции. К таким региональным лексемам относятся une figue (шутка), une razzia policière (полицейская облава), bailler une histoire (рассказать историю):

A mon avis, c'est une de ces figues que les Français crient blague [Chamoiseau 1992, c. 33]. - Это один из тех приколов, которые французы называют шуткой.

...appliquer les mesures d'expérience apprises des précédentes razzias policières [Chamoiseau 1992 c. 35]. - ...применять опыт, полученный во время предыдущих полицейских облав.

.permets que je t'en baille l'histoire [Chamoiseau 1992, c. 41]. - ... позволь рассказать тебе эту историю.

Бинарное противопоставление нормы современного французского языка исключенным из нее архаизмам нейтрализуется включением в текст многочисленных новых словообразований, также свойственным процессу креолизации. В произведениях П. Шамуазо одним из распространенных способов словообразования является конверсия, в частности образование имен существительных от глагольных инфинитивов, наречий и междометий. При этом антильский писатель актуализирует в своих произведениях такие способы словообразования, которые считаются устаревшими и непродуктивными в современном французском языке. Например, образование во французском языке имен существительных от глагольных инфинитивов является, по мнению французского лингвиста Э.-Д. Беша-да, устаревшей моделью словообразования с налетом архаичности [Béchade 1992]. Тем не менее данный способ словообразования становится продуктивным в произведениях П. Шамуазо:

Aucun calculer ne leur fut ce jour-là nécessaire [Chamoiseau 1992, c. 22]. - Никакие расчеты им в тот день не потребовались.

...l'injurier créole [Chamoiseau 1992, c. 34]. - .оскорбление на французском языке.

...les fièvres de l'acheter et du vendre [Chamoiseau 1997, с. 19]. - ... жажда покупать и продавать.

Аналогичным образом малопродуктивный в современном французском языке конверсионный способ образования имен существительных от наречий и междометий в произведениях П. Шамуазо становится активным и продуктивным. Приведем несколько примеров образования имен существительных

а) от наречий:

Colibri ne disposait plus d'un assez de soldats pour contraindre le Foufou à rester dans son coin [Chamoiseau 2009, с. 147]. - Колибри больше не располагал достаточным количеством солдат, чтобы выгнать Фуфу со своей собственной территории.

...au maintenant des représailles probables [Chamoiseau 1992, с. 37].

- .осознавая, что репрессии последуют незамедлительно.

б) от междометий:

...en un petit tac d'heure [Chamoiseau 1992, c. 25]. - .мгновенно.

...un tac de temps [Chamoiseau 1992, c. 34]. - ...мгновенно.

Le lapidé leur paraissait un tac plus effrayant [Chamoiseau 1992, c. 36]. -Побитый камнями мужчина казался им еще более страшным.

В литературно-художественном дискурсе П. Шамуазо архаичные и малопродуктивные способы словообразования уравновешиваются активными и продуктивными моделями, свойственными как креольскому, так и современному французскому языку. К таковым, в частности, относится образование глаголов при помощи суффикса -er (например zieuter), характерного для разговорного языка:

De plus, Marie-Clémence devait être mieux occupée à propreter son baquet qu'à prendre vision de cette prétendue silhouette survolée d'une colombe [Chamoiseau 1992, c. 33]. - Кроме того, Мари-Клеманс скорей всего была занята выносом мусора, а не видением якобы пролетевшей над ней голубки.

...les longues tubulures qui perfusionnent les champs - qui nous perfusionnent tous [Chamoiseau 1997, c. 19]. - .подобно полям, которые не могут обходиться без разветвленных оросительный систем, мы полностью зависим от финансовой помощи.

...et qui, tu comprends, n'a pas le temps deparoler [Chamoiseau 1992, c. 48]. - .и у кого, как сам понимаешь, нет времени болтать.

Как следует из приведенных примеров, креолизация проявляется в актуализации в едином дискурсивном пространстве архаизмов и неологизмов, в одновременном употреблении устаревших и актуальных способов словообразования, что способствует созданию временного и пространственного континуума, в котором устраняется нормативная и функциональная иерархичность контактируемых французского и креольского языков. Кроме того, разнообразие актуализированных форм и способов их взаимодействия производит впечатление избыточности и чрезмерности, что усиливает эффект креолизации.

В заключение следует подчеркнуть, что транскультурный подход, являясь одной из основных стратегий креолизации художественного дискурса, приводит к творческому обогащению и новаторству в культуре, так как обеспечивает приращение смыслов путем расшатывания впечатанных в языковые нормы и клише бинарных оппозиций, а также избавления от доминирующих во французском языке ценностей

и смыслов. При этом возникающие в художественном дискурсе многочисленные системные отношения между элементами французского и креольского языков образуют языковой континуум с нечеткой, неиерархичной дифференциацией языкового материала, ограничивающей функциональное доминирование французского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты современной культурологии // Проблемы социальной философии и культуры в XXI веке. М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. С. 217-226. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 13 (724). Серия Языкознание и литературоведение). Национальная философская энциклопедия. Философия. НЭС. Алая-

виджняна. URL: http://www/terme.ru/termin/alaja-vidzhniana Торчинов Е. А. Буддизм: карманный словарь. СПб. : Амфора, 2002. 187 с. Философы Франции: словарь. 2-е изд., испр. и доп. М.-СПб. : Центр гуманитарных инициатив, 2016. 464 с. (Серия «Humanitas») Эпштейн М. Ю. Проективный словарь гуманитарных наук. М. : Новое литературное обозрение, 2017. 616 с. Béchade Hervé-D. Phonétique et morphologie du français moderne et

contemporain. P. : Presses Universitares de France, 1992. 302 p. Chamoiseau Patrick. Ecrire en pays dominé. P. : Gallimard, 1997. 368 p. Chamoiseau Patrick. Les neuf consciences de Malfini. P. : Gallimard, 2009. 288 p. Chamoiseau Patrick. Texaco. P. : Gallimard, 1992. 512 p. Glissant Edouard. Poétique de la Relation. Poétique III. P. : Gallimard, 1990. 246 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.