Научная статья на тему 'Французский язык на Мартинике: социолингвистический аспект'

Французский язык на Мартинике: социолингвистический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВАЯ УВЕРЕННОСТЬ/НЕУВЕРЕННОСТЬ / FRENCH LANGUAGE VARIETY / КРЕОЛИТЭ / МАРТИНИКА / MARTINIQUE / ЭПИЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / EPILINGUISTIC DISCOURSE / КРЕОЛИЗАЦИЯ / ИДЕНТИЧНОСТЬ / IDENTITY / ДИГЛОССИЯ / DIGLOSSIA / LINGUISTIC SECURITY/INSECURITY / CRéOLITé / CREOLISATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Невежина Елизавета Андреевна

В статье описано актуальное состояние французского языка за пределами Франции в островном ареале, на о. Мартиника. Летом 2017 г. на остров была направлена анкета с целью многовекторного исследования французского языка на указанной территории. В статье отражен социолингвистический аспект данного анализа, который подразумевает изучение эпилингвистического дискурса жителей Мартиники, уровня языковой уверенности/неуверенности и отношение к различным языкам на территории ареала. Языковая ситуация рассмотрена в диахронии, с учетом процессов креолизации, а также феномена «креолитэ», относительно нового понятия в исследованиях по культурологии. Наше анкетирование составлено с опорой на исследования европейских исследователей и собственный опросник франкоязычных жителей Бельгии (2015). В статье устанавливается следующая гипотеза: в ситуации диглоссии, которая характерна для мартиниканского ареала, наблюдается преобладание французского языка над креольским, однако большой процент респондентов высказывает желание изучать креольский не только как факультатив в учебных заведениях. Курс местных властей в рамках языковой политики в последние 50-60 лет направлен на поддержку языковых предпочтений местного населения. Лингвистическая ситуация является показателем осознания населением своей идентичности и культуры, еще не стабильной, а также особенности феномена креолитэ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The French language in Martinique: sociolinguistic aspect

The article describes the actual state of the French language outside France, in the insular area, in Martinique. In the summer of 2017 a questionnaire was sent to the island for the purpose of research of the French language in this territory. The article reflects the sociolinguistic aspect of this analysis, which involves studying the epilinguistic discourse of the inhabitants of Martinique, the level of language security / insecurity, and the attitude to various languages in this area. The language situation is analyzed in diachrony, taking into account the processes of creolization, as well as the phenomenon of “Créolité” as a new concept in cultural studies. Our survey is based on the research of European researchers and our own questionnaire of French-speaking residents of Belgium (2015). The article establishes the following hypothesis: in the situation of diglossia, which is typical for the Martinique area, the predominance of French over Creole is observed, but a large percentage of respondents express a desire to study Creole not only as an elective in educational institutions. The course of local authorities in the framework of language policy in the last 50-60 years is aimed at supporting the language preferences of the local population. The linguistic situation is an indicator of people’s awareness of their identity and culture, which is still not stable, and also features of the “créolité” phenomenon.

Текст научной работы на тему «Французский язык на Мартинике: социолингвистический аспект»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1

Е.А. Невежина

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА МАРТИНИКЕ: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье описано актуальное состояние французского языка за пределами Франции — в островном ареале, на о. Мартиника. Летом 2017 г. на остров была направлена анкета с целью многовекторного исследования французского языка на указанной территории. В статье отражен социолингвистический аспект данного анализа, который подразумевает изучение эпилингвистиче-ского дискурса жителей Мартиники, уровня языковой уверенности/неуверенности и отношение к различным языкам на территории ареала. Языковая ситуация рассмотрена в диахронии, с учетом процессов креолизации, а также феномена «креолитэ», относительно нового понятия в исследованиях по культурологии. Наше анкетирование составлено с опорой на исследования европейских исследователей и собственный опросник франкоязычных жителей Бельгии (2015). В статье устанавливается следующая гипотеза: в ситуации диглоссии, которая характерна для мартиниканского ареала, наблюдается преобладание французского языка над креольским, однако большой процент респондентов высказывает желание изучать креольский не только как факультатив в учебных заведениях. Курс местных властей в рамках языковой политики в последние 50—60 лет направлен на поддержку языковых предпочтений местного населения. Лингвистическая ситуация является показателем осознания населением своей идентичности и культуры, еще не стабильной, а также особенности феномена креолитэ.

Ключевые слова: языковая уверенность/неуверенность; креолитэ; Мартиника; вариант французского языка; эпилингвистический дискурс; креолиза-ция; идентичность; диглоссия.

Современная зарубежная и отечественная лингвистика все чаще обращается к вопросу варьирования языков на различных территориях. Особое место отводится разновидностям французского языка за пределами Франции. В данной статье мы обратимся к островному ареалу, который, по М.А. Бородиной, подразумевает территориальную

Невежина Елизавета Андреевна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: liza031190@rambler.ru).

изоляцию от основного массива (Франции) и обязательное иноязычное окружение [Бородина, 1980: 29], а именно к одному из Малых Антильских островов в Карибском море — Мартинике.

Остров был открыт в 1502 г. экспедицией Х. Колумба, но так и не был освоен испанцами из-за отсутствия золота [Кожемякина, 2013: 86—90; L'Etang, 2004]. В 1635 г. на остров прибыли французы, а в 1664 г. сделали Мартинику своей колонией (окончательно остров перешел под власть Франции в 1814 г.).

Становление культуры на острове происходило под влиянием внутренних, эндогенных (американские индейцы) и экзогенных факторов (европейская и африканская цивилизации, насаждение рабства, островной тропический климат). Индейцы были быстро истреблены или вымерли от привезенных болезней, на их место завозили рабов из Африки. В начале XVIII в. совместное проживание европейцев и африканцев положило начало явлению креолизации «в ситуации нестабильности» ("dans cette insécurité commune" [L'Etang, 2004]). Понятие «креолизация» включает два компонента: 1) создание языка в результате взаимодействия разных языков и диалектов; 2) процесс привнесения и ассимиляции другой культуры. Так, на Мартинике общество меняло ориентиры: матриархальный уклад общества сменился на патриархальный, возобладали эндогамия, использование французского языка наряду с креольским ("pratiques françaises mimétiques" [L'Etang, 2004] — «подражательное использование французского языка»), распространился католицизм. В XVIII—XIX вв. Мартинику несколько раз захватывали англичане; африканцы устраивали заговоры и восстания, направленные против белого населения. Только в 1848 г. в связи с провозглашением республики во Франции было отменено рабство в колониях. Начались новые волны иммиграции: индийцы, конголезцы, китайцы, которые привезли с собой новые ценности и обычаи. В конце XIX в. прибыли жители Ближнего Востока (Сирия, Ливан, Палестина). Процесс креолизации шел разрозненно в связи с многонациональным составом общества.

Вторая половина XX в. названа Ж. Летаном периодом франсиза-ции и глобализации. Франция проводит политику политической, юридической, административной и в том числе культурной ассимиляции острова. Меняется экономическая ситуация, на первый план выходит туризм. С 1960 г. на Мартинике появляются собственные средства массовой информации, в основном телевизионные.

При описании языковой ситуации на острове исследователи прибегают к различным терминам. «На территории острова существует акролект — "вариант языка", возникающий в посткреольском континууме в результате смешения креольского языка и языка-лексифи-

катора»1 (т.е. французского языка). «Акролект» называют различными именами: «французский язык Мартиники», «французский региональный» или «банановый французский». Так называемый акролект официально признан обществом и продолжает развиваться под влиянием радиопередач на креольском языке, народной музыки и устного дружеского общения [Maïga, 2007: 150—151].

В.А. Кожемякина обращает внимание на то, что на Мартинике креольский на основе французского может быть как мартиниканским креольским, так и гваделупским, гаитянским, гвианским и пр. [Кожемякина, 2013: 87], поскольку они близки между собой.

Во второй половине ХХ в. появляется больше литературных произведений, комиксов на креольском языке; на креольский была переведена Библия. С 1976 г. ведется политика по сохранению и развитию мартиниканского креольского языка силами лингвистов, писателей, профессоров университета Антильских островов и Гвианы. Креольские традиции, несмотря на влияние франсизации и глобализации, бережно хранятся населением: театры на креольском языке, радиопередачи (в утреннее время), гонка на челнах (course de yoles), песнопения и выбор блюд на Рождество.

С 1984 г. на Мартинике креольский язык изучается в школе как дополнительный предмет (ст. 21 Закона № 84-7472). В 2005 г. 2 469 (5,18%) учащихся изучали креольский язык (из общего числа — 47 643 человек)3.

По состоянию на 2011 г. население Мартиники составляет 392 291 человек4, из них чернокожие и мулаты — 90%, индийцы — 5, в остальные 5% входят белые, китайцы, арабы и др. Белое население на острове составляет 9% — это потомки белых колонизаторов, которые владеют и французским, и креольским. «Потомки колонизаторов, Бекё, владеют большей частью богатств острова и контролируют всю его экономическую жизнь и деятельность. Они часто демонстрируют свое превосходство по отношению к французам, прибывшим работать по контракту на Мартинику, так как чувствуют себя хозяевами острова» [Kovats-Beaudoux, 2002: 57—68]. Французский язык является единственным официальным языком на Мартинике. На нем говорит 81%

1 Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред. В.Ю. Михальченко. М., 2006. С. 20.

2 Loi n° 84-747 du 2 août 1984 relative aux compétences des régions de Guadeloupe, de Guyane, de Martinique et de la Réunion (Dernière modification effectuée le 17 décembre 2004). URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/France-loi-84-747-1984.htm (accessed: 09.09.2017).

3 Aménagement linguistique dans le monde. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/ martinique.htm (accessed: 05.09.2017).

4 Institut national de la statistique et des études économiques. Populations légales 2011 des départements. URL: https://www.insee.fr/fr/statistiques/2119745?sommaire=2119751#titre-bloc-6 (accessed: 09.09.2017).

населения (данные 2014 г.5). Большая часть населения говорит на креольском языке, смешавшем в себе французский, английский, языки Африки, карибский, испанский, имеет синтаксис, грамматику и спряжение глаголов по типу африканских языков. В школе креольский изучают 5% учащихся (как и в 2005 г.). Креольский преподается как второй язык в Университете Антильских островов и Гвианы.

Языковая политика поддерживает укрепление позиций креольского языка. Так, закон от 13 декабря 2000 г. гласит: «Ст. 33. Государство и местные сообщества обеспечивают уважение, защиту и поддержку культурного наследия и национальной культурной жизни коренных народов, что способствует сохранению естественной среды и длительному существованию этнического разнообразия. Ст. 34. Местные языки, используемые в заморских департаментах, являются частью языкового достояния нации. Государством проводится языковая политика, облегчающая функционирование региональных языков в обществе»6.

По отношению к островной культуре креольского языка в противовес уже устоявшемуся термину «франситэ» (francité) появился термин «креолитэ» (créolité), впервые употребленный Э. Пулле (Hector Poullet) в рассуждениях об Антильских островах в 1975 г. В 1989 г. термин широко использовался в статье «Ода креолитэ» авторов Ж. Бер-набэ (Jean Bernabé), П. Шамуазо (Patrick Chaloiseau) и Р. Конфьяна (Raphaël Confiant)7. Авторы определяли креолитэ как «совокупность сил взаимодействия и взаимопроникновения карибской, европейской, африканской, азиатской, ближневосточной культур, которых сама история соединила на одной земле» ("l'agrégat interactionnel ou transactionnel, des éléments culturels caraïbes, européens, africains, asiatiques et levantins, que le joug de l'Histoire a réunis sur le même sol"8). В рассуждениях об идентичности авторы пишут: «Креолитэ не сводится к одному языку. Не является он и многоязычным целым, в котором каждый компонент занимает свое купэ. Его потребность — овладеть всеми языками мира» ("La créolité n'est pas monolingue. Elle n'est pas non plus d'un mul-tilinguisme à compartiments étanches. Son domaine c'est le langage. Son appétit : toutes les langues du monde"9). Стоит отметить, что креолитэ изменялся с течением времени в связи с динамичным процессом крео-лизации и изменяется до сих пор.

5 Francophonie. Langue française 2014. https://www.francophonie.org/Langue-Francaise-2014/ (accessed: 23.09.2017).

6 Loi d'orientation pour l'outre-mer (loi 2000-1207 du 13 décembre 2000). URL: http:// www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/france-loi-outremer2000.htm (accessed: 11.09.2017).

7 Bernabé J., Chamoiseau P., ConfiantR. Eloge de la Créolité. Paris, 1989.

8 Там же. P. 26.

9 Там же. P. 48.

В 2003 г. Д. Баррто, ученый из Исследовательского института развития (Institut de Recherche pour le Développement, Франция, Марсель), и Д. Хеерома, студент университета Гронингена (Нидерланды), провели анкетирование среди учащихся третьего года обучения10 шести коллежей на Мартинике, чтобы: 1) уточнить, каким образом в ситуации диглоссии креольский и французский языки используются в устной речи и на письме и 2) описать отношение студентов к введению преподавания креольского языка в образовательную систему11. Всего было 214 респондентов.

На момент проведения анкетирования в 2003 г. языковая ситуация на Мартинике была таковой: французский с течением времени становится языком «родным», и учащиеся чувствуют себя комфортно при его использовании. Креольский язык отходит на второй план, в семье, в магазине он используется все меньше и меньше. «Креольский, язык, родившийся от изгнания и рабства, воспринимался негативно: это язык, который, конечно, позволяет свободно изъясняться, но не дает дорогу к ответственным должностям; это "грубый патуа" и это ощущение до сих пор не покидает мартиниканцев» ("... le créole, langue née de la déportation et de l'esclavage, est considéré négativement: c'est une langue qui permet de s'exprimer librement, certes, mais elle ne permet pas l'accession à des postes de responsabilité; c'est un 'patois vulgaire' et ce sentiment est toujours tenace dans l'esprit des Martiniquais")112. Тем не менее в начале XXI в. желание студентов изучать креольский язык стало наиболее очевидным.

Летом 2017 г. на Мартинику была отправлена анкета на французском языке, составленная автором данной статьи с учетом опыта Д. Баррто и Д. Хеерома, а также анкетирования, проведенного в 2015 г. автором статьи среди франкоязычных жителей Валлонии и Брюсселя (Бельгия)13. Анкета состоит из нескольких блоков вопросов: 1) личная информация (место проживания, родной язык, пол, возраст, образование, сфера деятельности); 2) социолингвистический (удовлетворенность знаниями французского языка, отношение к французскому языку, выбор языка в зависимости от окружения, желание изучать креольский); 3) лингвистический (использование тех или иных лексических единиц).

На следующей странице мы приводим сравнительную таблицу данных анкет 2003 и 2017 гг. с целью наблюдения за динамикой социолингвистических тенденций в изучаемом ареале.

10 Эквивалент — 9 класс средней школы в России.

11 Barreteau D., Heeroma D. Des élèves de troisième s'expriment sur le français et le créole en Martinique. 2003. URL: http://www.manioc.org/recherch/HASH952f1810b0d88fa1654dc3 (accessed: 11.06.2017).

12 Там же.

13 См.: Невежина Е.А. Динамика языковых процессов в Валлонии и Брюсселе как пограничных ареалах Романии: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2016.

Таблица

Данные двух анкет (2003 и 2017 гг.)

Вопрос 2003 г. (Д. Баррто и Д. Хеерома) 2017 г. (Е. Невежина)

Родной язык французский — 97,2% респондентов; креольский — 1% французский — 46 человек (61%); креольский — 3 (4%); французский/креольский — 16 (21%); английский — 2 (3%); французский/ английский и креольский — 1 (1%); без ответа — 6 человек

Язык, который говорящий использует чаще французский — 67,7; креольский — 23,2% английский — 1 человек (1%) французский — 56 (75%); французский/креольский — 4 (5%); креольский - 6 (8%); без ответа — 14

Выбор языка в семье французский — 61,1; французский и креольский — 34,3; креольский — 4,5% французский — 41 (55%) человек креольский — 7 (9%); французский/креольский — 14 (19%); без ответа — 12

Язык вне школы/работы, с друзьями французский — 12,7; креольский — 43,1; французский и креольский — 44,2%. Авторы заключают, что французский язык используется для формальной беседы, серьезных разговоров, креольский — для неформальной беседы и шуток французский — 26 (35%) человек креольский — 8 (11%); французский/креольский — 23 (31%); французский/английский — 2 (3%); без ответа — 5

Язык в магазине, на рынке и пр. французский — 74,9; французский и креольский — 21,5; креольский — 3,6%. Такие цифры еще раз подтверждают, что французский используется в случае «вежливости», обращения к незнакомцу французский — 52 (69%) человека французский и креольский — 5 (7%); французский и английский — 1 (1%); французский, креольский и английский — 11 (15%); без ответа — 6

Язык в административных учреждениях французский — 99,5; французский и креольский — 0,5% французский — 57 (76%) человек; французский и креольский — 1 (1%); без ответа — 6

Окончание табл.

Вопрос 2003 г. (Д. Баррто и Д. Хеерома) 2017 г. (Е. Невежина)

Мотивация при выборе языка французский язык служит для демонстрации вежливости: это знак уважения к взрослым, властям, иностранцам, в то время как креольский - язык «вульгарный» ("vulgaire"), «невежливый» ("impoli") «Нужно сохранить французский и креольский языки, они богатые, и нужно, чтобы они изучались в мире» ("Il faut conserver le Français et le créole qui sont des langues riches, mais aussi, qu'elles soient ap-prisent dans le monde"14); «Я использую креольский язык, когда я раздражена, поскольку чувствую себя комфортнее в выражении моих эмоций» ("J'utilise le créole quand je suis enervée car plus à l'aise pour exprimer mes sentiments")

Наиболее комфортный язык французский — 70,1%; креольский — 29,9% французский — 41 (55%); французский и креольский — 8 (11%); креольский — 8 (11%); английский — 1 (1%); французский и английский — 1 (1%); без ответа — 5

Желание изучать креольский язык очень хотел бы — 31,8% хотел бы — 34,1% как и все (нейтрально) — 27,1% скорее нет — 2,8% точно нет — 4,2%. Большинство хотело бы, чтобы креольский язык ввели как предмет в образовательный процесс. Комментарии учащихся таковы: «Важно сохранить наш язык» ("Il est important de conserver notre langue"), «Это важное составляющее нашей культуры» ("C'est un élément essentiel de notre culture"), «Это наш язык» ("C'est notre langue") и пр. не хотят изучать креольский — из 75 ответов 7 (9%) (из них — 1 школьник, 3 человека в возрасте 32—41, 2 человека — 60+, 4 женщины). В анкете был подписан комментарий: «Цените креольский, очень красивый язык» ("Valoriser le creole très belle langue")

При сравнении двух анкет можно сделать следующие наблюдения: родной язык для большинства — французский (с учетом разницы поколений в анкетах 2003 и 2017 гг.). В речи чаще используется французский язык, но процент использования креольского языка в 2017 г. снизился. Мотивация использования языка различается, но подобный

14 Здесь и далее сохранена орфография оригинала.

субъективный фактор сложно отнести к общим тенденциям развития отношения к языку. Выбор языка в семье остается прежним: в предпочтении — французский язык, на втором — французский наряду с креольским. В неформальной обстановке выбор говорящих падает чаще всего на чередование французского с креольским (2003 и 2017 гг.), процент использования французского языка к 2017 г. увеличился. В общественных местах (рынок и пр.) реже отмечается чередование французского и креольского языков, чаще обращаются только к французскому. В административных учреждениях соотношение в выборе языков остается прежним: на первом месте — французский. Наиболее комфортный язык для говорящих: 1) французский; 2) использование одновременно французского и креольского; 3) креольский; отмечен и английский язык. В основном отвечающие в 2003 и 2017 гг. хотели бы изучать креольский язык.

Общий вывод при сравнении двух анкет может быть таким: языковая ситуация на Мартинике характеризуется несбалансированным билингвизмом, где французский язык доминирует. Однако местное население стремится сохранить креольский язык как маркер своей идентичности.

Перейдем к анкетированию 2017 г. Мы получили 75 ответов от респондентов, из которых: 1) 45 человек большую часть жизни провели на о. Мартиника, 21 — во Франции, 2 — на о. Сент-Люсия, 1 — на о. Гаити, 1 — на о. Гваделупа, 5 — без ответа; 2) 20 мужчин, 55 женщин; 3) в возрасте 41—60 лет — 42, 26—40 лет — 21, до 25 лет — 9 человек, 61 и более — 3 человека; 4) 14 респондентов работают в сфере услуг, 11 — в медицине, 11 — без работы, 10 — социальной сфере, 9 — школьники или студенты, 7 — в финансовой отрасли, 4 — в сфере образования, 3 — сельском хозяйстве, 1 — искусстве, 1 — спорте, 4 отметили только «высшее образование».

Блок вопросов тестового характера дал следующие результаты:

1. Большинство респондентов довольно своей устной и письменной речью на французском языке, и они считают, что очень важно правильно говорить и писать по-французски;

2. Большая часть отвечающих не согласна с тем, что французы Франции лучше владеют французским языком;

3. Респонденты в большинстве случаев утверждают, что французский язык находится в кризисе и нуждается в защите;

4. Большинство согласно с утверждениями, что «Язык — это достояние, которое нужно сохранять» и «Чем больше мы учим язык, тем лучше говорим»;

5. Респонденты делятся на две равнозначные группы: те, кто выступает против англицизмов, и те, кто относится к ним нейтрально.

Один из важных блоков вопросов, который помогает выяснить степень языковой уверенности/неуверенности [Невежина, 2015: 162—167] в изучаемом ареале, — эпилингвистический дискурс [см.: Моисеева, 2017] и самооценка французского языка. Этот вопрос намеренно помещен в конце анкеты, чтобы за время ее прохождения говорящий объективнее оценил свои знания.

Разместим оценки по мере их убывания:

1) 6 (8%) респондентов оценили свои знания в 10 баллов, все жители о. Мартиника, в возрасте 40—49 лет, разных сфер деятельности, на вопрос в начале анкеты «Довольны ли вы своими знаниями французского языка в целом?» ("Etes-vous globalement satisfait(e) de votre niveau du français?") ответили «доволен» и «очень доволен», 3 женщины, 3 с детства говорили на французском и креольском;

2) 8 (11%) человек оценили себя в 9 баллов, 5 из них провели большую часть жизни на о. Мартиника, только для двоих креольский язык — родной, 7 из них — женщины, на вопрос «Довольны ли вы своими знаниями французского языка в целом?» только один ответил: «Недоволен» (при этом оценил свои знания в 9 баллов). Возраст разный: от 18 до 59. Место работы: социальная сфера, финансы, услуги;

3) наиболее распространенная оценка — 8. Такой балл поставили себе 19 человек (25%), из которых 8 провели большую часть жизни на Мартинике, для 3 из них креольский является родным языком, 7 — мужчины. Возраст: от 15 до 58 лет. На вопрос «Довольны ли вы своими знаниями французского языка в целом?» только один ответил: «Скорее недоволен». Большинство из 19 респондентов работают в социальной сфере или здравоохранении;

4) 7 баллов поставили себе 15 респондентов (20%), из которых 8 провели большую часть жизни на Мартинике, 1 — на Гваделупе, остальные — во Франции, для 3 креольский является родным языком наряду с французским. Только 3 — мужчины. Возраст: от 14 до 66. Сфера деятельности респондентов с оценкой 7: социальная сфера (4), учащиеся (3), медицина (2), образование, финансы, сельское хозяйство. На вопрос «Довольны ли вы своими знаниями французского языка в целом?» только один ответ был «недоволен»;

5) 7 респондентов (9%) поставили себе 6 баллов, из них 6 провели большую часть жизни на Мартинике. Для двоих из них креольский является родным языком наряду с французским. Все респонденты — женщины. Возраст: 32—60. Все довольны знаниями французского языка. В социальной сфере трудятся 4 человека, 3 — в медицине;

6) 3 человека (4%) поставили себе минимальную оценку 5 баллов, все — коренные жители Мартиники. Родным языком для них является

французский. Возраст: 32—43, все женщины, в начале анкеты показали себя «довольными» уровнем владения французским языком. Все работают в социальной сфере;

7) 17% (13 человек) отвечающих не оценили свои знания, в большинстве — респонденты без работы, в возрасте больше 40 лет.

Так, самыми уверенными в своих знаниях оказались 8% отвечающих, все — коренные жители острова, из них 50% — женщины. В ситуации наименьшей уверенности пребывают 4% респондентов, женщины в возрасте 32—43 лет. Большинство отвечающих находятся в пограничном состоянии уверенности и неуверенности, эта группа демонстрирует общее состояние языка на острове — ситуация диглоссии, в которой французский язык — это язык повседневного общения, а креольский — маркер идентичности, компонент культуры и креолитэ, и местное население прикладывает свои силы для его сохранения, процветания и создания положительного имиджа.

Продолжение и углубление нашего исследования позволит уточнить полученные данные и расширить представление о феномене креолитэ.

Список литературы

1. Бородина М.А. Взаимодействие лингвистических ареалов: Теория, методика и источники исследования. Л., 1980.

2. Загрязкина Т.Ю. Вариантология как направление в изучении языков, культур и регионов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 22—48.

3. Загрязкина Т.Ю. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 52—63.

4. Кожемякина В.А. Языковая ситуация на Мартинике // Альманах современной науки и образования. № 11. Тамбов, 2013. С. 86—90.

5. Моисеева Д.П. Французский язык в долине Аосты: языковая политика и эпилингвистический дискурс // Франкофония: социальная, языковая и культурная политика. Вып. 8 / Под ред. Т.Ю. Загрязкиной. М., 2017. С. 109-125.

6. Невежина Е.А. Феномен языковой уверенности/неуверенности в пограничном ареале (на примере Валлонии, Бельгия) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 162-167.

7. Kovâts-Beaudoux E. Les Blancs créoles de la Martinique. Une minorité dominante. Paris, 2002.

8. L'Etang G. Créolisation et créolité à la Martinique: essai de périodisation // L'Habitation/Plantation: héritages et mutations. 2004. Faculté des Lettres,

Schoelcher, UAG. URL: http://www.manioc.org/recherch/HASH8b36da124 de73d52870386 (accessed: 09.09.2017). 9. Maïga A. Le français dans les aires créolophones. Vers une didactique adaptée. Paris, 2007.

Elizaveta A. Nevezhina

THE FRENCH LANGUAGE IN MARTINIQUE: SOCIOLINGUISTIC ASPECT

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The article describes the actual state of the French language outside France, in the insular area, in Martinique. In the summer of 2017 a questionnaire was sent to the island for the purpose of research of the French language in this territory. The article reflects the sociolinguistic aspect of this analysis, which involves studying the epilinguistic discourse of the inhabitants of Martinique, the level of language security / insecurity, and the attitude to various languages in this area. The language situation is analyzed in diachrony, taking into account the processes of creolization, as well as the phenomenon of "Créolité" as a new concept in cultural studies. Our survey is based on the research of European researchers and our own questionnaire of French-speaking residents of Belgium (2015). The article establishes the following hypothesis: in the situation of diglossia, which is typical for the Martinique area, the predominance of French over Creole is observed, but a large percentage of respondents express a desire to study Creole not only as an elective in educational institutions. The course of local authorities in the framework of language policy in the last 50—60 years is aimed at supporting the language preferences of the local population. The linguistic situation is an indicator of people's awareness of their identity and culture, which is still not stable, and also features of the "créolité" phenomenon.

Key words: linguistic security/insecurity; créolité; Martinique; the French language variety; epilinguistic discourse; creolisation; identity; diglossia.

About the author: Elizaveta A. Nevezhina — PhD, Senior Lecturer at Department of French Language and Culture, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: liza031190@rambler.ru).

References

1. Borodina M.A. 1980. Vzaimodeistvie lingvisticheskikh arealov. Teoriya, metodika i istochniki issledovaniya [Interaction of linguistic areas. Theory, methodology and sources of research]. Leningrad. (In Russ.)

2. Zagryazkina T.Yu. 2015. Variantologiya kak napravlenie v izuchenii yazykov, kul'tur i regionov [Variantology in Learning of Languages, Cultures and Regions]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 22—48. (In Russ.)

3. Zagryazkina T.Yu. 2013. Rech' o frantsuzskom yazyke i problema yazykovogo mnogoobraziya [A Talk on the French Language and the Problem of Linguistic Diversity]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 52—63. (In Russ.)

4. Kozhemyakina VA. 2013. Yazykovaya situatsiya na Martinike [Language situation in Martinique]. Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya [Almanac of modern science and education], no. 11, pp. 86—90. Tambov. (In Russ.)

5. Moiseeva D.P. 2017. Frantsuzskii yazyk v doline Aosty: yazykovaya politika i epilingvisticheskii diskurs [French language in the valley of Aosta: language policy and epilinguistic discourse]. In T.Yu. Zagryazkina (ed.) Frankofoniya: sotsial'naya, yazykovaya i kul'turnaya politika [Francophonie: social, linguistic and cultural politics]. Vol. 8. Moscow, pp. 109—125. (In Russ.)

6. Nevezhina E.A. 2015. Fenomen yazykovoi uverennosti/neuverennosti v po-granichnom areale (na primere Vallonii, Bel'giya) [The Phenomenon of Linguistic security/insecurity in the Frontier Area (on example of Wallonia, Belgium)]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 162—167. (In Russ.)

7. Kováts-Beaudoux E. 2002. Les Blancs créoles de la Martinique. Une minorité dominante [White Creoles of Martinique. A dominant minority]. Paris. (In French)

8. L'Etang G. 2004. Créolisation et créolité à la Martinique: essai de périodisa-tion [Creolization and créolité in Martinique: periodization essay]. L'Habitation/Plantation: héritages et mutations [Habitation/Plantation: heritages and mutations]. Faculté des Lettres, Schoelcher, UAG. URL: http://www. manioc.org/recherch/HASH8b36da124de73d52870386 (accessed: 09.09.2017). (In French)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Maïga A. 2007. Le français dans les aires créolophones. Vers une didactique adaptée [French in Creolophone areas. About methodological didactics.]. Paris. (In French)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.