Научная статья на тему 'Креативность и перевод'

Креативность и перевод Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
572
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Интеграция образования
Scopus
ВАК
Область наук

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Урубкова Л. М.

Исследование проблемы креативности показывает, что процесс познания, общения с миром, овладения языком, переводом есть творчество. Творчество переводчика формируется посредством становления самостоятельности в переводческой деятельности: развитие умений выдвигать цели, гипотезы, руководствоваться мотивами, находить условия выполнения действий, способы воссоздания смысла в переводе. Творчество означает владение критико-рефлексивным действием, которое направлено на познание Другого как объекта, и установление в результате этого действия коммуникативных отношений между культурами личностями. В обучении переводческой деятельности необходимо формировать осознание переводчиком силы воздействия языка, понимание значения знака как коммуникативного со-бытия в едином смысловом пространстве, умение соединить участников коммуникации в социокультурном взаимодействии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Креативность и перевод»

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

Проанализированные нами высказывания переводчиков XVIII в. служат примером проявления индивидуального интеллекта, что предполагает существование и коллективного интеллекта, т.е. того, что называется сегодня теорией пе-

ревода. Его дальнейшее изучение в парадигме культурологии будет, как нам представляется, способствовать гармонизации переводческой картины мира в ментальной реальности обучающихся переводу студентов.

Поступила 05.06.03.

КРЕАТИВНОСТЬ И ПЕРЕВОД

Л.М. Урубкова, зав. кафедрой зарубежной и отечественной филологии Рязанского государственного медицинского университета, доцент

Исследование проблемы креативности показывает, что процесс познания, общения с миром, овладения языком, переводом есть творчество. Творчество переводчика формируется посредством становления самостоятельности в переводческой деятельности: развитие умений выдвигать цели, гипотезы, руководствоваться мотивами, находить условия выполнения действий, способы воссоздания смысла в переводе. Творчество означает владение критико-рефлексивным действием, которое направлено на познание Другого как объекта, и установление в результате этого действия коммуникативных отношений между культурами — личностями. В обучении переводческой деятельности необходимо формировать осознание переводчиком силы воздействия языка, понимание значения знака как коммуникативного со-бытия в едином смысловом пространстве, умение соединить участников коммуникации в социокультурном взаимодействии.

The investigation of the problem of creativity shows that cognition, communication, translation, and creativity are inseparable. Understanding a text, determining the aims of translation, making hypotheses about the meaning of language signs, the conditions of translation, the ways of handling difficulties are creative skills. In the process of training translators there should be developed creative critical reflective components of the translation activity which could help to understand the intention of the communication partner, to establish communication. A translator should be aware of the ability of language signs to unite people in one communicative space, he should be able to make people understand each other in social interaction.

Проблема креативности в обучении является предметом многих исследований (В. Гумбольдт, Ж. Пиаже, М.М. Бахтин, A.B. Брушлинский, А.М. Матюш-кин, А.Е. Михайлов, Н.В. Хазратов, Д.Б. Богоявленская, A.A. Гурова,

Я.А. Пономарев, Ю.М. Лотман,

Л.А. Петровская, У.В. Кала, С.Ю. Канн, О. Шушляпин, Е.Н. Князева, С.Д. Смирнов, F. Dallmayr, W. Lee, Е. Торранс, Р. Тафель, Э. Боно, К. Роджерс). Креативность общения, мышления обусловлена самой природой языка. В. Гумбольдт понимает язык не как нечто созданное, Ergzeugtes, а как процесс создания, Erzeugung, как «образующий орган мысли». Г. Штейнталь, A.A. Потебня, Ф. Соссюр, Ч. Пирс, Ч. Моррис исследуют язык как процесс создания мысли в общении, познании, как взаимодействие, семиозис; они утверждают, что язык представляет собой деятельность и процесс творчества. Владение и овладение языком есть творческий процесс, про-

цесс развития творческих способностей личности.

Основываясь на высказывании Ж. Пиаже, согласно которому «знание мира не создается, а открывается», можно утверждать, что весь процесс познания, учения есть творчество, поскольку каждый человек познает мир в обучении, взаимодействии, коллективной деятельности.

Овладение языком, переводом и творчество неотделимы друг от друга. В то же время существует взгляд на перевод как на «одну из многочисленных репродуктивных техник» (Юдина Г.В. Перевод как репродуктивное действие в процессе межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 3). Действительно, с точки зрения содержания, создаваемого и передаваемого при переводе, его можно рассматривать как репродуктивное действие. Но перевод как процесс воссоздания особенностей культуры языкового сообщества, © Л.М. Урубкова, 2003

№ 3, 2003

видения мира автором, установления взаимодействия между культурами — личностями (культуру как личность можно рассматривать в плане ее готовности производить коммуникативные поступки, т.е. создавать и принимать знаковые образования) (см.: Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Дис. ... д-ра филол. наук. Тверь, 1999) не является репродуктивной деятельностью. Это не подготовленная по форме творческая деятельность, поскольку речь вообще является творчеством. Творчество проявляется в умении установить взаимодействие между участниками межкультурного общения, понять их фоновые знания, глубину замысла, эмоциональное состояние, перевести информацию на язык значений и смыслов, а затем с языка смыслов и значений сделать перевод на язык информации. Есть еще множество факторов, которые делают работу переводчика сложной, творческой деятельностью.

А.Н. Леонтьев рассматривает творческое мышление как процесс, развернутый во времени, включающий в себя ряд взаимозависимых и взаимосвязанных моментов, одним из которых является наличие мотивации творческой деятельности, другим — момент целеобразова-ния (см.: Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М., 2001. С. 399). Процесс целеобразования, утверждает ученый, включает в себя то, что можно описать термином «замысел»: выделение подцелей, т.е. промежуточных целей, преобразование целей в задачу либо постановка задачи или проблемы. Это есть конкретизация цели, но вместе с тем и открытие условий, в которых дана цель. Следовательно, первое положение развития творческого мышления — «нахождение, открытие адекватной условиям системы операций, нахождение способов решения. Средств, с помощью которых цель достигается в заданных условиях, вернее, в заданных условиях, которые должны быть найдены» (там же). Поиск и нахождение адекватных условий, а следовательно, поиск и открытие необходимых способов решения составляют про-

цесс образования гипотез — предположений. Целеобразование,таким образом, представляет собой следующие этапы: «мотив — выделение цели — замысел — гипотеза, выражающая себя в способах решения задач» (там же). Поиск и нахождение условий, т.е. поиск способов преодоления трудностей, составляет суть решения проблемы. В процессе поиска условий «мы действуем перебором адекватных способов, операций, находящихся в соответствии с условиями, в которых дана цель. Перебор условий может быть показан, с другой стороны, как перебор операций, а перебор операций выступает как перебор условий» (там же. С. 400).

Эвристическое значение исследования А.Н. Леонтьева состоит в том, что он анализирует операции, способы действий, составляющие репродуктивное содержание творческого мышления как главное ядро творчества. «Операции, их обнаружение или их применение и тем самым раскрытие действительных условий достижения той или иной познавательной цели есть самый главный творческий акт. Этот нетворческий акт входит в ядро, в душу творчества» (там же). Вывод состоит в том, что необходимо развивать самостоятельность в прохождении всего пути: уметь выдвигать цели, руководствоваться мотивами, управлять потребностью, конкретизировать потребности, знать зоны целей. На практике, как правило, эти этапы задает преподаватель. В процессе обучения переводу студенты должны овладевать всеми сложными ступенями деятельности: определять цель, проблемы перевода, находить операции, условия действий, инвариант значения и варианты трансформаций, способы воссоздания смысла в переводе.

В психологии творчество понимается как процесс, креативность — как потенциал, внутренний ресурс человека. «Креативность реализуется в процессе творчества, представляет его мотиваци-онно-потребностную основу (как субъективная детерминанта творчества» (Канн С.Ю. Изучение взаимосвязи креативности мышления и креативности об-

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

щения: Дис. ... канд. психол. наук. Рязань, 1997. С. 36). Отмечается, что креативность является одним из ведущих свойств личности интегративно-комплексного характера, связанного практически со всеми другими ее свойствами, с восприятием, мышлением, памятью. Для креативной личности характерна целостность восприятия. Важно, что «все новое, что возникает в результате творческого мышления и общения, есть комбинация „взятых“ из памяти моментов» (Колесов Д.В., Соколов Е.И. О психофизиологии творчества // Психол. журн. 1992. № 6. С. 33). Значение памяти в становлении творчества огромно. В психологии память исследуется как центральный интегратор психики. Отмечается, что «универсальный, сквозной характер мнемических процессов в организации психической деятельности на всех ее уровнях предполагает не только запечат-ление, хранение и воспроизведение всех форм и видов опыта, но в такой же мере и участие самой памяти в процессах формирования опыта» (Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М., 2000. С. 503). Такой вывод предполагает, что высокий уровень развития памяти способствует развитию творчества, воображения, познавательных возможностей личности, становлению субъектности. При этом формирование творчества зависит от развития всей личности обучающегося, развития познавательных возможностей — памяти, мышления, вероятностного прогнозирования, эмоционального восприятия, умения использовать знания изучаемых дисциплин.

Исследования в области психологии показывают, что «глубина познания и возможности творческой деятельности объединяются интегральным качеством интеллектуального развития — развитием понимания. Понимание базируется на всей системе смыслов в сознании личности» (Гурова A.A. Когнитивно-личностные характеристики творческого мышления в структуре общей одаренности // Вопр. психологии. 1991. № 6. С. 43). В межкультурном общении эффективность переводческой деятельности зависит от

системы смыслов родного и иностранного языка, знания психологии народа, особенностей социального взаимодействия. Понимание есть творчество, понимание требует соединения языковых и энциклопедических знаний, опыта личности и текущих восприятий. «Основным компонентом понимания как стороны мышления является применение определенных приемов (представляющих собой совокупность мыслительных операций) установления новых связей на основе использования старых знаний» (Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания: Дис. . д-ра психол. наук. Саратов, 1972. С. 25). Другими словами, умение использовать знания в понимании текста, решении проблем перевода есть творчество, которое формируется на основе приобретаемых знаний и умении их соединять.

Объективным критерием понимания высказывания является «вариативность конкретного операционного состава и конкретных частных особенностей операндов — объектов мысли при неизменности отображаемого ею отношения, составляющего ее основной смысл» (Век-кер Л.М. Указ. соч. С. 235). Данная особенность понимания основана на возможности описания одной и той же ситуации разными способами. Вариативность высказывания в тексте перевода проявляется в том, что отношения между операндами мысли — субъектом и предикатом — могут быть выражены различными логическими и грамматическими средствами. При этом описываемые отношения между объектами мысли остаются неизменными, составляют инвариант смысла. Психология утверждает, что «инвариантность смысла, выражающего одно и то же отношение при различных вариациях соотнесения соответствующих операндов, имеет место на всех уровнях организации мысли. При повышении уровня сложности отображаемого отношения и выражающей его логико-грамматической структуры эта вариативность операций растет» (там же. С. 237).

Вариативность передачи инварианта смысла текста оригинала зависит от

№ 3, 2003

сложности отношения между субъектом и предикатом и выражающей его мыслительной структуры. Субъективно-психологическим условием вариаций в рамках смыслового инварианта является понимание отношения, отображаемого данной мыслью. «Чем полнее глубина понимания данного отношения, тем большим числом способов оно может быть раскрыто и выражено. И наоборот, чем менее это отношение понято, т.е. чем с меньшей определенностью оно выделено с помощью соответствующей операции, тем менее вариативной, или более стандартной, будет мыслительная структура» (там же). В методическом плане отсюда вытекает необходимость развивать глубину понимания и умение выразить воспринятое разными синонимичными способами. Синонимия понимается в переводческом смысле как парафраз, повтор мысли, ее обновление, перспектива развития. В процессе перевода только при условии понимания соответствующего отношения между предметами ситуации объективной действительности как инварианта, выраженного в отношениях между субъектом и предикатом, сохраняющегося при различных вариациях операндного и операторного состава мысли, могут осуществляться адекватный перенос и использование этой мысли в ситуации, где отношение остается тем же, а объекты — операнды и соотносящие их операторы — являются иными. Глубина понимания мысли, инварианта смысла определяет его воссоздание при переводе с помощью возможной вариативности соотнесения объектов мысли. Глубина понимания обусловлена опытом, знаниями языка, культуры, психологии и определяет выбор вариативных способов воссоздания инварианта смысла. Умение использовать знания изучаемых дисциплин, интеграция знаний в процессе обучения будут способствовать развитию восприятия и понимания инварианта смысла, формированию вариативности его воспроизведения.

Перевод в терминах общей семиотики — семиотики Ч. Пирса — есть установление динамических отношений между объектом, знаком и интерпретантой.

Готовность установить эти отношения есть творчество. Термин interprétant (ин-терпретант, интерпретанта) означает эффект, который знак производит на интерпретирующий его субъект.

Понимание в процессе перевода отождествляется с полным признанием субъективности личности, особенностей ее восприятия, семиотической свободы, когда коммуникативные действия могут осуществляться любым субъектом в любой ситуации в форме монолога, диалога, полилога. Творческое понимание означает отношение к миру, к субъекту коммуникации с позиций «креатуры» (в терминах понятий, используемых W. Lee (см.: Lee W. A sociohistorical approach to intercultural communication // The Howard Journal of Communication. 1995. Vol. 6, № 4. P. 262—291), когда личность реагирует на различия между своим собственным состоянием и состоянием окружающего мира, использует метод двойного описания общения. Такое понимание связано с умением воспринимать различия в окружающей среде, строить общение на основе различий, устанавливая отношения толерантности, взаимопонимания.

Отношение к миру с позиций «плеромы» отражает восприятие и реакцию на однозначные стимулы, использование метода единичного описания общения, что ведет к «плеромантизации» и узакониванию объективного (по сути собственного) восприятия мира, попытку навязать это восприятие Другому в процессе межкультурного общения. Следствием могут быть стереотипизация, предрассудки, однозначный контроль над окружающим миром и т.д. Основная задача межкультурного общения — переход от метода единичного описания к методу двойного описания, т.е. вскрытие различий между культурными субъектами и анализ их динамики. Такой подход к переводу рассматривает различия между культурными субъектами как движущую силу межкультурного взаимодействия. Утверждается, что успешность межкультурного общения носит асимметричный характер и не может подразумеваться сама собой, а требует толерантности со стороны взаимодействую-

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

щих субъектов. Понятие «толерантность» становится одним из основных терминов нового подхода к межкультур-ному общению.

В процессе подготовки переводчиков необходимо формировать осознание силы воздействия языка, языковых знаков, понимание значения знака как процесса, коммуникативного со-бытия в едином смысловом пространстве, возможности продолжения общения, взаимодействия, создания смысла, восприятия языкового знака как единства общения и обобщения, его потенциальности, способа существования, отнесенности к будущему («Все истинно общее относится к будущему» (Р. Якобсон)), возможности влияния знака на мысль и поведение интерпретатора («Ценность символа в том, что он позволяет нам предсказать будущее» (Р. Якобсон)). В связи с этим следует привести слова В. Хлебникова:«Я осознаю, что родина творчества — в будущем, оттуда веет ветер богов слова».

Наука о переводе имеет этнологическую направленность, поскольку исследует взаимодействие между культурой — личностью и Другим. Этнология как наука о Другом выявляет ряд парадоксов коммуникативного взаимодействия, главный из которых — «парадокс наблюдателя» (см.: Krippendorff K. Paradox and information // Progress in Communication Sciences / D. Dervin, M. Voigt (Eds.). N.Y., 1984. Vol. 5. P. 68; Merrel F. Peirce, signs and meaning. Toronto, 1997). Суть его в том, что в процессе межкультурного общения каждая культура — личность попеременно выступает как наблюдатель. При этом наблюдатель не способен вынести за рамки собственную данность и сосредоточиться на объективном исследовании объекта, а с другой стороны, он должен вступать с Другим в межкультур-ное взаимодействие, чтобы понять Другого и себя. Разрешение парадокса заключается в установлении подвижной границы между собой и Другим, что позволяет поддерживать между ними коммуникативные взаимодействия; этот принцип называется принципом пунктуации (от лат. punctuare — проводить линию, маркировать). Разрешение этноло-

гического парадокса основывается на открытости и динамичности коммуникативных отношений и происходит в результате критико-рефлексивного подхода к семантическим различиям. Рефлексивное действие направлено на познание Другого как объекта, в результате этого действия устанавливаются коммуникативные отношения между культурой — личностью и другой культурой — личностью, данное действие есть поиск значения, т.е. по сути поиск себя, установление целостности своей личности. Творчество переводчика проявляется в умении осуществить критикорефлексивное действие, найти значение, которое будет способствовать установлению взаимопонимания, соединить знания языка и знания мира, между которыми нет никакой жесткой границы.

Принцип пунктуации К. Криппен-дорффа соотносится с понятием «позиция», которое имеет особое значение в исследовании проблем формирования творчества. Оно связано с идеей диалога в терминах концепции М.М. Бахтина. Понимание социокультурного взаимодействия как со-бытия, в котором происходит диалогическая встреча двух или нескольких сознаний, «зависит от нашей собственной позиции и от позиции „других“ в созданном семиотическом мире, в который мы „помещены“» (Шоттер Дж. М.М. Бахтин и Л.С. Выготский: интери-оризация как «феномен границы» // Вопр. психологии. 1996. № 3. С. 109).

У человека нет внутренней суверенной территории, он весь и всегда на границе культур, сознаний. В общении важные события наблюдаются «на границе между различными уникальными позициями, присущими всему и всем» (Clark R., Holquist M. Mikhail Bakhtin. Cambridge, 1984). Позиции говорящих меняются в зависимости от сказанного и от тех действий, которые слова производят на личности — культуры. Согласование высказываний и поступков происходит в «пространственно-временном интралингвистическом созданном контексте или сети интралингвистических откликов, сети, несущей на себе следы социокультурной истории индивида»

№ 3, 2003

(Шоттер Дж. Указ. соч. С. 110). Набор речевых позиций возникает в конкретном речевом жанре или сфере социальной деятельности. Собственная позиция и понимание определяются выбором подходящего речевого жанра, возможностями ответа на высказывание и его адресности, умением выбрать слово так, чтобы оно всколыхнуло участников общения позицией Другого. Умение понять действие выбранного слова и ответить исходя из вновь возникшей позиции представляет собой «социальное психологическое движение диалогической речи как последовательности пересечения границ», установления подвижной границы между собой и Другим.

Связь между мыслью и словом — живой процесс важных событий, происходящих между высказываниями, «в зоне неопределенности, на границе между различными уникальными позициями, обращения к другому так, чтобы это отвечало его ожиданиям» (Clark R. Op. cit.). Важность степеней свободы и ограничений, прав и обязанностей определяется речевой позицией и тем, что она запрещает и разрешает.

Выбор собственной позиции зависит от речевого жанра, свойственного данному социальному окружению, при этом написанное или сказанное должно быть воспринято читателем или собеседником и сочтено осмысленным. «Слово (вообще всякий знак) межиндивидуально. У автора и слушателя свои права на слово» (Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 300). Тот и другой творчески пытаются придать иную форму социальной реальности во взаимодействии, оказать формирующее влияние на высказывание. Именно это М. Холквист назвал «зоной военных действий слова» (Holquist M. Answering as authoring Mikgail Bakhtin’s trans-liguistics // Critical inquiry. 1983. № 10. P. 307—319). Осознание степеней свободы и ограничений, прав и обязанностей, связанных с речевой позицией, того, что они разрешают и что запрещают, должно быть воспитано у будущих переводчиков.

Понятие «позиция» является ключевым в теории ролей Е.Ф. Тарасова, кото-

рый полагает, что позиции, ролевые ожидания (экспектации) суть социальные нормы, ролевые предписания, существующие в форме своего собственного представления о роли. Социальные роли определяют выбор языковых средств, налагают ограничения на типы речевого и неречевого поведения, дают возможность прогнозировать особенности поведения. Социальные роли — это своеобразные требования и правила, которые должны знать изучающие язык. Знание социальных норм употребления языковых средств в определенной социальной сфере не менее важно, чем знание лексики и грамматики.

Понятия «социальная роль» и «позиция» возможно сопоставить как понятия «система» и «процесс» в языке. Социальные роли — это правила, нормы, требования речевого и неречевого поведения в определенных социальных группах, сообществах, сферах общения. Позиция — умение использовать правила в живом процессе общения. Она возникает в конкретных условиях общения в зависимости от речевого жанра, контекста, действия выбранного слова, умения создать единое смысловое пространство, умения создавать и изменять границу в едином со-бытии коммуникативного взаимодействия. Позиция определяется социальной ролью, меняется в зависимости от связи между словом и мыслью; позиции в живом контексте общения также влияют на социальные роли, их развитие, изменение. Осознание взаимодействия между позицией и социальной ролью, умение изменять позицию и понимать динамику движения мысли и слова формируют креативность переводчика.

Одна из важнейших задач в обучении переводчиков — формирование умения наблюдать речевое и неречевое поведение личностей — культур, что способствует развитию стратегий поиска значения, воссоздающего культуру языкового сообщества, сохранению самотож-дественности и нормальности обеих культур, установлению толерантности, взаимодействия. Формирование умения наблюдать поведение личностей — культур возможно с помощью активно-

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

го использования знании, готовности выбирать значение, видеть проблему и решать ее в процессе интеграции знании. Наблюдение и понимание Другого, воссоздание Инакости (Otherness) есть творчество, создающее смысл, триаду диалога. Наблюдение поведения Другого означает анализ-синтез воспринимаемых особенностей поведения, понимание инвариантных характеристик способов употребления языковых единиц, типов грамматических структур, логики изложения мысли, умения и желания поддерживать социокультурное взаимо-деИствие, эмоционального отношения, преобладающего стиля речи, мимики и жестов. При этом результаты наблюдении должны учитывать единство социального и индивидуального в поведении участников общения. Умение творчески наблюдать и понимать поведение участников коммуникации помогает соединить личности — культуры в единое

целое в процессе межкультурного взаимодействия.

Итак, перевод есть творческая деятельность установления взаимодействия между объектом, знаком и интерпретан-той, которая происходит совместно-не-слиянно на основе знаний языка, культуры, психологии, жизни. Становление творчества осуществляется в процессе формирования самостоятельности студентов в овладении всеми ступенями це-леполагания. Развитие творчества есть воспитание осознания значения языка в коммуникативном со-бытии создания новых смыслов, формирование отношения к миру с позиций «креатуры», становление критико-рефлексивного действия с целью познания Другого, поиска значения, установление целостности своей личности, умение понять динамику позиций личностей — культур в социальном взаимодействии, соединить их в единое целое.

Поступила 22.03.03.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.