ВЗАИМОДЕИСТВИЕ ЯЗЫКОВ В ПЕРЕВОДЕ
Л.М. Урубкова, зав. кафедрой зарубежной и отечественной филологии Рязанского государственного медицинского университета
В статье названы семантические свойства сущностей языка, исследование которых создает основные направления изучения перевода: семантические значимости единиц собственно языковой системы; категории предметного мира, своеобразно отраженные в категориях и единицах языка; мыслительные категории, присущие логике и психологии человеческого познания; прагматические факторы коммуникативного назначения языка. Подчеркивается необходимость выявить взаимодействие семантических свойств разных сущностей языка в процессе перевода. Выделенные направления исследования перевода дают возможность сформулировать проблемы обучения переводу как виду речевой деятельности.
The article names semantic properties of linguistic phenomena that exist and interact in the language. Making these properties the object of study will allow to formulate the trends of research of translation. They are: semantic peculiarities of language units, peculiarities of perception of the world reflected in language signs, mental processes typical of the logic and psychology of cognition, pragmatic factors of communication. The main thing is to investigate the process of interaction of the mentioned semantic properties in translation. The trends of research of translation named in the article can help understand the problems of translation, a kind of activity that creates cognitive abilities, interaction, creativity.
Цель статьи — рассмотреть основные направления и проблемы исследования перевода как диалога языков и культур, установления взаимодействия в межкультурном общении.
Традиционно в исследованиях меж-культурной коммуникации переводу не уделяли должного внимания. Поэтому до сих пор не существует единой теории перевода, ведутся споры о непереводимости отдельных явлений, о возможности перевода в установлении взаимопонимания при межкультурном общении. Понимание перевода как механизма развития культуры (Ю.М. Лотман) основано на том, что мир социума и мир языка имеют общие, универсальные характеристики, которые создают возможности для взаимодействия в переводе. Язык обладает универсальными законами, проявляющимися на межъязыковом уровне как манифестация универсальности человеческого мышления, благодаря которой возможно соединение «различного духовного опыта в переводе» (А.Н. Кочетков).
Основанием для исследования и формирования взаимодействия в межкуль-турной коммуникации является следующее положение: «В языке находят свое выражение, сопрягаясь, но не покрывая друг друга, семантические свойства разных сущностей: а) семантические значимости единиц собственно языковой системы; б) категории предметного мира, своеобразно отраженные в категориях и
единицах языка; в) мыслительные категории, присущие логике и психологии человеческого познания; г) прагматические факторы коммуникативного назначения языка»1. Высказывание A.A. Уфимцевой о взаимодействии семантических свойств разных сущностей языка определяет основные направления исследования перевода, проблем подготовки переводчиков.
Семантические значимости единиц собственно языковой системы
Семантические значимости единиц собственно языковой системы находят свое выражение в общих сущностных характеристиках языковых знаков, таких как подвижность и открытость границ, многозначность, широкая возможность комбинаторики слов, сложность и неоднородность смысловых отношений слов в системе и семантико-синтакси-ческих связей в речи, экстралингвисти-ческая обусловленность значения лексических единиц, историческая подвижность (изменчивость) лексических группировок слов (A.A. Уфимцева). Данные характеристики языковых единиц вызывают трудности в переводе и одновременно создают возможности выбора значений, использования языковых единиц разных уровней, соединения знаний предметного мира и мира идей в целостность смыслового пространства.
© Л.М. Урубкова, 2004
№ 2, 2004
Исследование семантических значимостей единиц собственно языковой системы должно быть построено на том, что лексика любого языка представляет собой динамическую функциональную систему, единицы которой находятся в сложных связях и объединяются в разного рода группы, при этом объединение слов по смыслу отражает связи между объектами. Слова группируются на основе «признаков разной степени обобщенности — от наиболее общего признака принадлежности к некоторому лексико-семантическому классу до мельчайших дифференциальных семантических признаков вступающих в связь слов. Имеет место множественность оснований для связи слова с другими словами»2. Знание смысловых связей языковых единиц в системе языка и культуры, умение устанавливать взаимодействие между языковыми знаками двух языков на основе лексико-семантических отношений: различное — общее, конкретное — абстрактное, часть — целое, предмет — действие и т.д. — облегчают доступ к слову и извлечение его из памяти в процессе перевода.
Слово, основная лингвокогнитивная единица языка, представляет собой единство видов семантической значимости: грамматического (т.е. внутриструк-турного значения), лексического (вещественного) и прагматического значения, выступающего в виде различного рода коннотаций: оценочных, социально-исторических, национально-культурных и т.д. (A.A. Уфимцева). Понимание грамматического, лексического и прагматического значения, организации содержания слова как языковой единицы в парадигматике, синтагматике, эпидигматике (Д.Н. Шмелев) формирует умение устанавливать взаимодействие языков в переводе, способствует воссозданию значения слова в межкультурной коммуникации.
Универсальность семантических значимостей единиц собственно языковой системы проявляется в существовании категорий слов, свойственных всем языкам: среди них — личные, притяжательные, указательные местоимения, полу-
дейктические слова временного и пространственного указания относительно координат речевого акта, слова высшей степени обобщенности, универсальные знаки типа «все», «каждый», «ничто», междометия и усилительные частицы. Процесс перевода сопряжен с переходом с одного уровня информации на другой: мозг — язык — дискурс — мозг. «Для того чтобы этот переход был эффективным, переводчик, который находится на уровне дискурса, в то же время должен знать, что происходит на уровне мозга, и использовать маркеры или классификаторы языка»3 — флексии, предлоги, порядок слов, суперсегментные явления — как основу для соединения культур. Маркеры или классификаторы языка объединяются закономерностями существования единых категорий, обозначающих отношения пространства и времени, взаимосвязей между предметами, отношения к предмету высказывания.
Универсальными, объединяющими грамматические системы языков, являются разряды частей речи, грамматических категорий, типов синтаксических конструкций, выступающие в качестве основания для соединения культур. Несовпадение грамматических категорий не препятствует установлению взаимодействия, поскольку каждый язык может выразить любое значение, используя лексические, стилистические и другие средства.
Семантические значимости единиц языковой системы составляют основу переводческих соответствий, исследуемых для каждых двух языков отдельно (А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Щвейцер, Я.И. Рецкер). Переводческие соответствия устанавливаются благодаря тому, что языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, в языке перевода имеются единицы, регулярно заменяющие единицы исходного языка. Семантические значимости единиц языковой системы находят свое выражение в единстве грамматических и лексических значений, в их взаимодействии и взаимозаменяемости, что создает возможности выбора языкового знака, спо-
собствует формированию понимания переводческой синонимии (А.В. Федоров).
Существование семантических значимостей единиц собственно языковой системы требует дальнейшего исследования проблем формирования умений анализировать языковые знаки в совокупности их значений, воссоздавать целостность значений в процессе перевода, сопоставлять маркеры и классификаторы двух языков, сравнивать особенности парадигматических, синтагматических и эпидигматических связей слов и их взаимодействия в процессе выбора переводческого соответствия, соотносить разные типы сочетаний слов в языках, возможности их взаимодействия в воспроизведении оттенков мысли и чувства. Анализ, сравнение, употребление и перевод местоимений, слов, обозначающих ориентацию в пространстве и времени, слов высшей степени обобщенности, усилительных частиц составляют часть проблем исследования взаимодействия семантических значимостей единиц собственно языковой системы в процессе перевода.
Категории предметного мира, своеобразно отраженные в
категориях и единицах языка
В процессе деятельности человек при помощи языка и культуры расчленяет и обобщает окружающий его мир в различные понятийные области и сферы, образуемые на различных основаниях. Категоризация сущностей предметного мира происходит на основе характеристик объектов. «Эти характеристики могут быть функциональными (они имеют отношение к тому, как используется предмет) либо интеракциональными (они имеют отношение к тому, как люди манипулируют этим предметом). Категоризация всегда основана на той роли, которую предмет играет в контексте данной культуры»4.
Грамматические категории рода, числа, падежа, времени, наклонения, залога, вида существуют во многих языках, однако способы классификации явлений, распределения их по разным группам различны. Так, грамматическая катего-
рия настоящего времени в английском языке представлена тремя формами, выражающими отношение к действию во времени и пространстве (Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect). В русском языке этим формам соответствуют две — настоящего и прошедшего времени, которые воссоздают особенности категоризации в определенном контексте взаимодействия.
Между процессами членения мира на дискретные сущности на основе различных характеристик предметов наблюдаются взаимодействие и взаимопереходы. Средством соединения процессов категоризации выступает контекст как интегратор знаний, пусковой механизм их актуализации, соединения. Контекст не только задает содержание категорий, но и «при определенных условиях может быть закреплен в системах долговременной памяти, подобно тому, как в такого рода системах представлено содержание семантических категорий»5, т.е. контекст сам является категорией, сохраняется в долговременной памяти, способствует возникновению нового знания.
Средством соединения разных способов категоризации мира служит ядро лексикона. Оно отражает общечеловеческую картину мира, включает «базовые понятия, которым присущ фактор универсализации» (Н.О. Золотова). Базовые понятия помогают выбрать инвариант значения знака в переводе.
Формирование и исследование знания особенностей категоризации предметного мира в разных языках и культурах, понимания признаков, которые выступают в качестве основания для соединения предметов в целостность взаимодействия, осознание гибкости прототипных категорий в процессе общения повышают эффективность переводческой деятельности, развивают возможности интерпретативной перспективы познания. Исследование категорий предметного мира, своеобразно отраженных в категориях и единицах языка, требует изучения проблем социокультурного контекста как процесса и результата взаимодействия знаний мира и языка в их отношении к общению. Проблемой перевода
№ 2, 2004
являются взаимодействие базовых понятий, знаний грамматических категорий двух языков, возможность воссоздания особенностей восприятия мира на основе интеграции знаний языков и культур.
Мыслительные категории, присущие логике и психологии человеческого познания
Универсальная схема взаимодействия человека с окружающей средой, представляющая собой единство двух ступеней познания: чувственной (ощущение — восприятие — представление) и рациональной (понятие — суждение — умозаключение), составляет основу человеческого мышления. Универсальность познания утверждается в исследованиях Н.И. Жинкина: «...мышление реализуется не на каком-либо национальном языке, а на особом языке, выработанном каждым мыслящим человеком. Процесс понимания речи и процесс формирования смысла речевого сообщения может осуществляться не только в коде речедвижений, и уж во всяком случае не в речедвижениях, нормализованных национальным языком»6.
Общность мыслительных категорий, присущих логике и психологии человеческого мышления, проявляется во взаимоотношении семантических и логических форм мысли (семантического и логического языка). Н.И. Жинкин выразил эту идею следующим образом: «В натуральном языке можно обнаружить взаимодействие двух языков. В языке должны быть компоненты, позволяющие партнерам отличать тождественное (то есть логические формы мысли) от нетождественного (то есть семантические формы мысли). При помощи метаязыко-вой абстракции эта часть натурального языка (то есть логические формы мысли) может быть выведена и представлена как особый язык, один и тот же во всех натуральных языках — это логика. Соблюдение правил такого языка в речи на любом натуральном языке называют логическим мышлением»7. В процессе познания происходит взаимодействие двух форм мышления, являющихся «од-
ной сферой вербального (языкового) мышления, в которой диалектически взаимодействуют отдельное (семантическое) и общее (логическое)»8.
Проявлением универсальных особенностей мыслительных категорий, присущих логике и психологии человеческого познания, являются предикативные отношения. Все другие отношения — синтаксические, морфологические, семантические — генетически производны от предикативных. Универсальность категории предикации состоит в том, что «структура Топик — Комментарий, несмотря на все трансформации, остается функционально неизменной, поскольку второй коммуникант должен получить в своем сознании (= воссоздать в своем сознании подобие сказанного) именно то, что замыслил первый, несмотря на все формальные трансформации и переком-бинации составляющих»9.
Мыслительные категории, присущие логике и психологии человеческого познания, находят свое выражение в универсальных законах восприятия, внимания, памяти, процессах понимания и порождения речи, видах мышления, способах познания (индукция, дедукция, сравнение, конкретизация, анализ, синтез), особенностях мышления (ассоциативность, образность, креативность, оперирование понятиями и символами языка).
Дальнейшее исследование мыслительных категорий, присущих логике и психологии человеческого познания, будет способствовать эффективности формирования умений перевода. В первую очередь должны быть изучены такие проблемы, как взаимодействие логических и структурно-семантических форм мысли в переводе и формирование умения осуществлять это взаимодействие; понимание предикативных отношений и воссоздание их в межкультурном общении; особенности функционирования памяти, внимания, восприятия и порождения речи в процессе перевода; развитие умения устанавливать взаимодействие понятий, суждений, умозаключений в процессе перевода; совершенствование понимания и соотношения инварианта и вариантов перевода.
Прагматические факторы коммуникативного назначения языка
Прагматика перевода есть ориентация на язык и культуру реципиента, с тем чтобы смысл сообщения, создаваемого говорящим, был понят участниками коммуникации. К прагматическим факторам межкультурного общения относятся тенденции речевого и неречевого поведения. Их знание «делает речь иностранца не только правдивой, но и аутентичной, он ведет себя в диалоге и строит свою речь так, как это сделал бы в данной ситуации носитель языка»10.
Модальные и эмоциональные значения в коммуникации, интонация как факторы прагматики составляют общую основу для установления взаимодействия в переводе. Основные «модальные значения, выраженные с помощью интонации (вопрос, утверждение, отрицание, приказ, мольба, уверенность, сомнение), выражение сильных эмоциональных значений (радость, ласка, скорбь, гнев, агрессия, страх) в разных языках имеют до некоторой степени сходное интонационное выражение, несмотря на то что интонация — это наиболее характерный фонетический признак того или иного языка»11.
К прагматическим факторам коммуникативного назначения языка относятся социальный статус участников взаимодействия, особенности коммуникативной сферы общения, умение воссоздать ключевые концепты эпохи, фразеологические единицы, прецедентные имена, ситуации, тексты.
Исследование прагматических факторов коммуникативного назначения языка создает основу эффективного взаимопонимания в переводе. Это вопросы взаимодействия тенденций речевого и неречевого поведения, формирование умения соотносить образы разных культур, делать их понятными реципиенту, принимать во внимание все многообразие факторов иной культуры в переводе: восприятие, эмоции, интонацию, модальное зна-
чение, идиоматику, неречевое поведение. Прагматические факторы перевода требуют умения наблюдать и понимать «связи между всевозможными и тончайшими оттенками мысли и чувства и знаками, их выражающими, которые существуют в любом языке и культуре» (Л.В. Щерба), что будет способствовать решению главной проблемы в переводе — соединению различия культур в единство понимания.
Прагматические факторы коммуникативного назначения языка создают взаимодействие семантических свойств разных сущностей, формируют целостность познания, воспитывают понимание, что различное составляет основу создания общего, что слово является посредником между объективным и субъективным, между предметным миром и миром идей, что оно несет в себе «всю полноту сознания, воли, чувства, все трепе-ты и все сиянья жизни» (М. Волошин). Исследование взаимодействия семантических свойств разных сущностей двух языков в процессе перевода позволит выявить новые проблемы и возможности перевода как вида речевой деятельности, способствующего развитию коммуникации, творчества, познания.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. C. 118.
2 Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М., 1999. С. 159.
3 Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1995. Вып. 23.
4 Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Иркутск, 2001. С. 75.
5 Высокое И.Е. Тематический контекст в системе организации естественных категорий // Пси-хол. журн. 2002. Т. 23, № 5. С. 74.
6Жинкин НИ. Ответ С.Я. Бурштейн // ИЯШ. 1966. № 2. С. 105.
7 Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // ВЯ. 1964. № 6. С. 37.
8 См.: Кривоносое A.T. Язык. Логика. Мышление. М.; Нью Йорк, 1996. C. 488.
9 Курдюмов B.A. Идея и форма. Основы предикативной концепции языка. М., 1999. С. 81.
10 Гак В.Г. Языковое преобразование. М., 1998. С. 585.
11 Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. С. 270.
Поступила 04.12.04.