Научная статья на тему 'КОРРЕЛЯЦИЯ ПРОСОДИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК И АКЦЕНТИРУЮЩИХ ЖЕСТОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО СТРАНОВЕДЧЕСКОГО ДИСКУРСА)'

КОРРЕЛЯЦИЯ ПРОСОДИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК И АКЦЕНТИРУЮЩИХ ЖЕСТОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО СТРАНОВЕДЧЕСКОГО ДИСКУРСА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСОДИЯ / ЖЕСТЫ-ИЛЛЮСТРАТОРЫ / СТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Генделев И. Д., Цибуля Н. Б.

В статье на материале страноведческого дискурса рассматриваются особенности корреляции просодии и акцентирующих жестов в общении носителей английской и американской культур. В частности, исследуются жесты рук и головы, поза, направление взгляда, движение бровей и улыбка. Приводятся результаты сопоставительного анализа кинесических профилей представителей обеих стран. Выделенные тенденции взаимодействия акцентирующих жестов и просодических показателей свидетельствуют об их тесной взаимосвязи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CORRELATION BETWEEN PROSODIC MEANS AND ACCENTUATING GESTURES IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION (BASED ON BRITISH AND AMERICAN CROSS-CULTURAL DISCOURSE)

The article looks into the specifics of correlation between prosodic means and accentuating gestures in cross-cultural discourse between English and American speakers. The study provides a comparative analysis of their kinesic profiles. Closely scrutinised are hand and head gestures, posture, gaze, eyebrow movement and smile. Singled out tendencies in the interrelationship of accentuating gestures and prosodic parameters testify to the tight interconnection between prosody and nonverbal means.

Текст научной работы на тему «КОРРЕЛЯЦИЯ ПРОСОДИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК И АКЦЕНТИРУЮЩИХ ЖЕСТОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО СТРАНОВЕДЧЕСКОГО ДИСКУРСА)»

Научная статья УДК 81'34

DO110.52070/2542-2197_2023_1_869_41

Корреляция просодических характеристик и акцентирующих жестов в межкультурном общении (на материале британского и американского страноведческого дискурса)

И. Д. Генделев1,2, Н. Б. Цибуля3

1Университет науки и технологий МИСИС, Москва, Россия, elijah011@mail.ru 2,3Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия 3 cybnb@mail.ru

Аннотация. В статье на материале страноведческого дискурса рассматриваются особенности корреляции

просодии и акцентирующих жестов в общении носителей английской и американской культур. В частности, исследуются жесты рук и головы, поза, направление взгляда, движение бровей и улыбка. Приводятся результаты сопоставительного анализа кинесических профилей представителей обеих стран. Выделенные тенденции взаимодействия акцентирующих жестов и просодических показателей свидетельствуют об их тесной взаимосвязи.

Ключевые слова: просодия, жесты-иллюстраторы, страноведческий дискурс, межкультурное общение

Для цитирования: Генделев И. Д., Цибуля Н. Б. Корреляция просодических характеристик и акцентирующих жестов в межкультурном общении (на материале британского и американского страноведческого дискурса) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 1 (869). С.41-47. DOI 10.52070/2542-2197_2023_1_869_41

Original article

Correlation between Prosodic Means and Accentuating

Gestures in Cross-cultural Communication

(based on British and American cross-cultural discourse)

Ilya D. Gendelev12, Nadezhda B. Tsibulya3

1University of Science and Technology MISIS Moscow, Russia, elijah011@mail.ru 2,3Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia 3 cybnb@mail.ru

Abstract.

Keywords: For citation:

The article looks into the specifics of correlation between prosodic means and accentuating gestures in cross-cultural discourse between English and American speakers. The study provides a comparative analysis of their kinesic profiles. Closely scrutinised are hand and head gestures, posture, gaze, eyebrow movement and smile. Singled out tendencies in the interrelationship of accentuating gestures and prosodic parameters testify to the tight interconnection between prosody and nonverbal means.

prosody, gestures-illustrators, cross-cultural discourse, intercultural communication

Gendelev, I. D., Tsibulya, N. B. (2023). Correlation between Prosodic Means and Accentuating Gestures in Cross-cultural Communication (based on British and American cross-cultural discourse). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(869), 41-47. 10.52070/2542-2197_2023_1_869_41

введение

Процесс коммуникации определяется правилами речевого и невербального поведения, особенно в межкультурном общении. Изучение просодии и невербалики в русле мультимодальной лингвистики вносит значительный вклад в понимание межкультурного общения как взаимодействия хранителей различных культурных кодов, что обусловливает актуальность работы.

Целью эксперимента является изучение жестов-иллюстраторов и их корреляции с просодией в процессе кросскультурного диалога представителей английской и американской культур. В частности, исследуются жесты руки и головы, телодвижения, смена позы, а также направление взгляда, движение бровей, улыбка и их соотношение с показателями частоты основного тона (ЧОТ) и интенсивности звукового сигнала (ИЗС).

Конкретными задачами являются:

1. Рассмотрение особенностей межкультурного общения и основных областей изучения невербального общения.

2. Исследование корреляции просодии и акцентирующих жестов.

3. Определение частотности использования кинесических единиц.

4. Сопоставительный анализ и выявление кинесических профилей представителей английской и американской культур.

Междисциплинарное обсуждение проблемы межкультурного взаимодействия в ракурсе корреляции просодии и невербального поведения говорящих определяет новизну работы.

межкультурная коммуникация как особый вид общения

Понятие межкультурная коммуникация впервые используется во второй половине ХХ века в работе Д. Трэгера и Э. Холла «Culture as communication: A model and analysis» [Trager, Hall, 1954]. Позже Э. Холл развивает идею о взаимозависимости коммуникации и культуры, где он впервые говорит о проблеме межкультурной коммуникации на уровне научного исследования [Hall, 1959].

Наряду с термином «коммуникация» в современном исследовательском дискурсе используется термин «общение». В нашей работе они используются как синонимичные [Цибуля, 2020].

Межкультурная коммуникация характеризуется рядом специфических черт, среди которых можно выделить следующие:

• участие как минимум двух представителей различных культур, которые идентифицируют себя и других коммуникантов на основе культурных отличий;

• в общении индивидов отражается коммуникативный стиль культуры. При этом особую роль играет ценностный аспект: всё, что создано человеком - как материальное, так и духовное, - является частью культуры, равно как и общение, будучи неотъемлемой составляющей бытия человека;

• процесс межкультурного взаимодействия обусловлен соотношением нормативно-ценностных систем и созависимостью элементов контактирующих культур.

Таким образом, рассмотренные особенности межкультурной коммуникации во многом определяют непосредственное взаимодействие ее участников, что необходимо учитывать при анализе невербального поведения и его соотношения с просодией.

основные характеристики областей исследования невербального общения

Проблема невербального общения вызывает всё больший интерес со стороны научного сообщества, что объясняется двумя основными причинами. Во-первых, человеческая коммуникация никогда не протекает исключительно в вербальной форме, а всегда сопровождается невербальными компонентами. Во-вторых, согласно исследованиям А. Мейерабиана и других ученых, в передаче информации имеет место преобладание невербальных и интонационных сигналов над словесным сообщением [ArgyLe, Dean, 1965; Mehrabian, 1971; Hsee, HatfieLd, Chemtob, 1992].

Традиционно выделяются такие области исследования невербального общения, как:

• кинесика, родоначальником которой является американский антрополог Р. Бердвистелл, изучает жесты, мимику, позы и телодвижения человека [BirdwhisteLL, 1968]; в рамках кинесики выделяют гаптику - исследование прикосновений в процессе общения -и окулесику, изучающую установление и поддержание зрительного контакта;

• проксемика - область науки, разработанная Э. Холлом, - исследует взаиморасположение собеседников в пространстве.

Большая заслуга в изучении жестов и мимики принадлежит П. Экману и У. Фризену. Они выделяют пять типов жестов: эмблемы, иллюстраторы,

регуляторы, аффективы и адапторы [Ekman, Friesen, 1969].

Эмблемы имеют четкую вербальную формулировку и понимаются всеми членами общества.

Жесты-иллюстраторы сопровождают и дополняют вербальное сообщение. Функционально они используются для описания объемов и очертаний предметов [Ekman, Friesen, 1969], а также моделирования абстрактных понятий [Цибуля, 2015]. Акцентирующие жесты (подвид жестов-иллюстраторов) коррелируют с ритмом высказывания и фразовым ударением, подчеркивая семантически важные слова.

Адапторы - неосознанные движения, направленные на самого говорящего или на манипуляцию предметами.

Регуляторы структурируют процесс общения, маркируя начало, продолжение или конец сообщения (англ. turn-taking).

Аффективы выражают эмоции говорящего [Ekman, Friesen, 1969].

Ярко-выраженная корреляция просодии с жестами-иллюстраторами позволяет выдвинуть гипотезу об их важной роли в процессе межкультурного общения [Цибуля, 2015].

эксперимент

Материалом исследования является страноведческий дискурс - документальный телесериал BBC «Stephen Fry in America», который описывает путешествия известного английского актера Стивена Фрая по штатам США. Отобранный материал представлен спонтанной речью носителя стандартного английского произношения Received Pronunciation, а также носителей американского произносительного стандарта General American.

В данной статье описываются результаты анализа первого эпизода. Узкий корпус исследования составил 4 минуты 16 секунд; широкий корпус -около 120 минут.

В эксперименте использовались методы ауди-тивного, визуального, акустического и комплексного сопоставительного анализа.

В рамках исследования применялись компьютерные программы для цифровой обработки речевого сигнала: Praat, версия 6.2.03; Microsoft Photos (Video Editor), версия 2022.31060.30005.0; Sound Forge, версия 9.0. Рассмотрение акцентирующих жестов и их корреляции с просодическим оформлением высказывания проводилось с помощью приложения VLC media player, версия 3.0.8, посредством воспроизведения фрагментов на различной скорости.

корреляция просодии и акцентирующих жестов

Рассмотрим несколько примеров.

1. Героиня объясняет С. Фраю различия между понятиями wicca и witchcraft:

Erm... wicca has become a colloquialism | erm... meaning witchcraft. ||

В первой синтагме слова wicca и colloquialism выделяются ЧОТ и ИЗС. На невербальном уровне эти слова акцентируются жестом левой руки, резким поднятием правой и кивком. Во второй синтагме слово meaning выделяется с помощью ЧОТ, а witchcraft - посредством ЧОТ и ИЗС, что коррелирует с жестами руки и головы.

При произнесении респондентом слова wicca Стивен резко отстраняется, тем самым увеличивая коммуникативное расстояние. Однако затем, реагируя на слово colloquialism, он кивает головой и сокращает дистанцию. Его движения совпадают с ритмом фразы, произнесенной героиней, и свидетельствуют о процессе зеркалирования.

2. Стивен беседует с командиром подводной лодки. На вопрос о средней продолжительности погружения офицер отвечает:

Six. | between six and eight months. ||

Слова six и months являются ключевыми и выделяются ЧОТ и ИЗС. На невербальном уровне эти слова акцентируются движениями руки, головы и тела, а также сопровождаются выразительной мимикой - респондент щурит глаза и морщит нос при произнесении six, подчеркивая тем самым длительность погружения подлодки. Невербальное поведение С. Фрая характеризуется зеркалированием - при произнесении собеседником months Стивен прищуривает глаза, имитируя его мимику. Рассмотрим ответное высказывание С. Фрая:

Six and eight months? ||

Выраженная корреляция между показателями ЧОТ и ИЗС при произнесении слова months и невербальным поведением: акцентирующий жест обеих рук, головы, изменение положения тела и прищуривание - свидетельствует о крайней степени удивления.

3. С. Фрай спрашивает леди Чарльз:

What were they caLLed, the upper...? ||

Слова what и upper выделены ИЗС и акцентирующими движениями рук, головы и тела. С. Фрай также прищуривается, стараясь вспомнить подходящее слово. Одновременно он сокращает дистанцию между собой и леди, что является показателем заинтересованности. Согласно исследованию А. Мейерабиана, приближение к партнеру означает интерес и позитивное отношение [Mehrabian, 1971]. На вопрос С. Фрая леди Чарльз отвечает:

Because that's what Mrs. Astor's | ballroom in New York could hold. ||

Слова what, Mrs. и Astor's акцентируются с помощью ИЗС и подчеркиваются движениями руки и головы.

Во второй синтагме слово ballroom выделяется ЧОТ и ИЗС, а hold - посредством ЧОТ. Оба слова сопровождаются акцентирующим движением руки. Таким образом, в слове hold наблюдается корреляция типа «ЧОТ + жест», что совпадает с ядерным тоном.

Рис. 1. Тенденции корреляции просодических показателей и невербальных средств в страноведческом дискурсе

случаев от общего числа выявленных корреляций. Полученные результаты свидетельствуют о тесной взаимосвязи между показателями просодии и не-вербаликой и встречаются с одинаковой частотностью в речи представителей обеих культур.

Менее распространенным оказывается соотношение кинесических средств с показателями ИЗС. В речи англичанина подобный тип корреляции наблюдается несколько чаще (40 %), чем в речи американцев (34 %). Соотношение невербальных средств только с показателями ЧОТ выявлено в 15 % случаев у американцев и в 9 % - у представителя английской культуры. Подобный тип корреляции совпадает с ядерным тоном высказывания.

4. Актер, играющий роль А. Линкольна, говорит:

Well, | I wanted to go back to where we'd started | 87 years ago | in Philadelphia. ||

Слово well выделяется ЧОТ, ИЗС и акцентирующим движением руки. Одновременно актер уменьшает коммуникативное расстояние и опускает взгляд.

Слова where, started, eighty и Philadelphia выделяются ЧОТ и ИЗС и подчеркиваются движениями рук и головы. В словах years и ago наблюдается корреляция типа «ЧОТ + жест» с локализацией пика в ядерном тоне.

тенденции корреляции просодических показателей и невербальных средств в страноведческом дискурсе

Выявленные в ходе эксперимента тенденции корреляции просодии и невербалики представлены на рисунке 1.

Так, представители английской и американской культур демонстрируют взаимодействие ЧОТ и ИЗС с кинесическими средствами в 51 %

частотность использования кинесических единиц в страноведческом дискурсе

Согласно задачам исследования был проведен анализ кинесических единиц, коррелирующих с просодическими показателями, с целью выявления тенденций их использования представителями двух культур. Для анализа были выбраны следующие кинемы: жест руки, головы, телодвижение, смена позы, направление взгляда на собеседника, движение бровей (подняты / нахмурены), улыбка. Расчет производился в зависимости от наличия кинесических средств в одной синтагме в процентном отношении к общему количеству синтагм, произнесенных обоими говорящими в каждой сцене. Результаты исследования представлены на рисунке 2.

кинесические профили представителей английской и американской культур

В результате проведенного анализа были выявлены кинесические профили представителей двух культур.

100% 93Ж 91*

80* 64% 6гЛ 67%?" ИбЗ%

40% 27% I || II 27%

I I II II II

/ / / / / / / 4

' ^ У ^ * ,/ /

■ Английская культура ■ Американская культура Рис. 2. Частотность использования кинесических единиц в страноведческом дискурсе

1. Кинесический профиль представителя английской культуры характеризуется высоким уровнем использования таких жестов-иллюстраторов, как жест головы и телодвижение (наблюдаются в 60-67 %). Важно отметить, что среди жестов головы наиболее распространенным является кивок, что обусловливается прагматической ролью говорящего - его намерением расположить к себе собеседника, создать благоприятные условия для беседы. При этом кивки сопровождаются телодвижениями, что усиливает выделение слов и создает эмфатический эффект. Жесты рук используются реже (27 %).

Взгляд на собеседника наблюдается в 91 % случаев. С одной стороны, это обусловлено функционально, поскольку, как показывают исследования, слушающий чаще смотрит на собеседника, чем говорящий [Kendon, 1967; Cummins, 2012; Jokinen et al., 2013; Ho et al., 2015]. С другой стороны, более длительный визуальный контакт является общепринятым в рамках английской культуры, демонстрируя интерес, вовлеченность, вежливое отношение к говорящему [Hall, 1969].

Кинема «поднятые брови» (27 %), с одной стороны, выражает искренний интерес, а с другой -является маркером удивления [Корлыханова, 2000]. Нахмуренные брови (8 %) - менее распространенный мимический сигнал - указывает на сосредоточенность и задумчивость.

Улыбка представителя английской культуры сопровождает 23 % синтагм, выражает интерес и искреннее отношение С. Фрая к обсуждаемой теме.

Смена позы (17 %) наблюдается преимущественно в положении стоя, либо в тех случаях, когда Стивен увеличивает или сокращает

коммуникативную дистанцию, демонстрируя позитивное или негативное отношение к обсуждаемой теме.

Кинесический профиль представителей американской культуры: наиболее частотным является кивок - жест, который сопровождает 93 % проанализированных синтагм и выполняет контакто-устанавливающую функцию. Посредством кивка представители американской культуры выражают не только интерес и готовность продолжать общение, но также демонстрируют ожидание поддержки и понимания со стороны слушающего.

Помимо кивка, распространенными являются телодвижения (75 %) и жесты руки (64 %).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Зрительный контакт возникает в 63 % случаев, в основном во время восприятия информации. Как известно, отсутствие визуального контакта помогает говорящему сосредоточиться и более точно выразить мысль. С другой стороны, в общении у американцев не принято пристально смотреть на собеседника - их «скользящий» взгляд часто переходит на окружающие предметы [НаИ, 1969].

Наименее частотными оказались мимические сигналы: улыбка (17 %), поднятые брови (8 %), нахмуренные брови (5 %), а также смена позы (8 %).

Сопоставительный анализ английского и американского кинесических профилей свидетельствует о тенденции к превалированию акцентирующих жестов головы, тела и руки (в порядке убывания) в речи представителей американской культуры, что обусловлено их функцией в общении (говорящий) и культурными особенностями. С другой стороны, в невербальном поведении англичанина движения тела, головы и руки (по убыванию) используются реже, что определяется культурной

спецификой общения англичан. При этом на невербальном уровне также отражены такие требования к ведущему, как эмпатия, внимание к речи партнера и естественная реакция на его высказывания. С этой целью С. Фрай дольше смотрит на собеседника, чем его американские респонденты, чаще использует улыбку и кинему «поднятые брови». Различия в длительности взгляда обусловливаются культурными особенностями общения и функциональной ролью его участников (слушающий / говорящий).

заключение

Согласно результатам исследования можно сделать следующие обобщения о корреляции просодических и кинесических средств в межкультурном общении.

1. Симультанная корреляция типа «ЧОТ + ИЗС + жест» характерна для речи представителей как английской, так и американской культур (51 % vs. 51 %).

2. Соотношение типа «ИЗС + жест» наблюдается несколько чаще в речи представителя английской культуры (40 % vs. 34 %).

3. Наименее частотной является корреляция типа «ЧОТ + жест» с локализацией пика ЧОТ в ядерном тоне. Данный тип больше характерен для представителей американской культуры (15 % vs. 9 %).

4. Англичанин использует такие кинемы, как: «взгляд на собеседника», «телодвижение», «жест головы», «поднятые брови», «жест руки», «улыбка», «смена позы» (по убыванию частотности).

5. Для представителей американской культуры характерны следующие кинемы: «жест головы», «телодвижение», «жест руки», «взгляд на собеседника», «улыбка» (по убыванию частотности).

6. Значительные различия в использовании кинесических средств представителями двух культур наблюдаются в частотности использования жестов руки и головы, смены позы, поддержания зрительного контакта и движения бровей.

7. Указанные расхождения в употреблении же-стовых единиц и их корреляции с просодией обусловлены особенностями каждой из культур, а также функциональной ролью ее представителей: слушающий / говорящий.

список источников

1. Trager G., HaLL E. CuLture as Communication: A ModeL and AnaLysis // ExpLorations: Studies in CuLture and Communication. 1954. № 3. P. 137-149.

2. HaLL E. The SiLent Language. New York: Anchor Books Editions, 1959.

3. Цибуля Н. Б. Области исследования невербальных средств общения: монография. М.: Гнозис, 2020.

4. ArgyLe M., Dean J. Eye Contact, Distance and AffiLiation // Sociometry. 1965. VoL. 28. № 3. P. 289-304.

5. Mehrabian A. SiLent Messages. BeLmont, CA: Wadsworth PubLishing Company, Inc, 1971.

6. Hsee C. K., HatfieLd E., Chetmob C. Assessments of the EmotionaL States of Others: Conscious Judgements Versus EmotionaL Contagion // JournaL of SociaL and CLinicaL PsychoLogy. 1992. VoL. 11. № 2. P. 119-128.

7. BirdwhisteLL R. Kinesics // InternationaL EncycLopedia of the SociaL Sciences / ed. by D. L. SiLLs, R. K. Merton. 1968. P. 379-385.

8. Ekman P., Friesen W. V. The Repertoire of NonverbaL Behaviour: Categories, Origins, Usage, and Coding // Semiotica. 1969. № 1. P. 49-98.

9. Цибуля Н. Б. Динамический аспект жестов и просодии (на материале британского и американского вариантов английского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015. Вып. 22 (733). С. 162-169.

10. Kendon A. Some Functions of Gaze-direction in SociaL Interaction // Acta PsychoLogica. 1967. VoL. 26. № 1. P. 22-63.

11. Cummins F. Gaze and BLinking in Dyadic Conversation: A Study in Coordinated Behaviour among IndividuaLs // Language and Cognitive Processes. 2012. VoL. 27. № 10. P. 1525-1549.

12. Jokinen K., Furukawa H., Nishida M., Yamamoto S. Gaze and Turn-taking Behavior in CasuaL ConversationaL Interactions // ACM Transactions on Interactive InteLLigent Systems. 2013. VoL. 3. № 2. P. 1-30.

13. Ho S., FouLsham T., Kingstone A. Speaking and Listening with the Eyes: Gaze SignaLing during Dyadic Interactions // PLoS one. 2015. VoL. 10. № 8. DOI https://doi.org/10.1371/journaL.pone.0136905

14. HaLL E. The Hidden Dimension. New York: Anchor Books Editions, 1969.

15. Корлыханова Е. Л. Взаимодействие просодических и кинесических средств выражения эмоциональных значений радости, гнева, удивления в сценической речи (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. М., 2000.

references

1. Trager, G., Hall, E. (1954). Culture as Communication: A Model and Analysis. Explorations: Studies in Culture and Communication, 3, 137-149.

2. Hall, E. (1959). The Silent Language. New York: Anchor Books Editions.

3. Cibulya, N. B. (2020). Oblasti issledovaniya neverbal'nyh sredstv obshcheniya = Fields of nonverbal studies: monograph. Moscow: Gnozis. (In Russ.)

4. Argyle, M., Dean, J. (1971). Eye Contact, Distance and Affiliation. Sociometry, 28(3), 289-304.

5. Mehrabian, A. (1971). Silent Messages. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, Inc.

6. Hsee, C. K., Hatfield, E., Chetmob, C. (1992). Assessments of the Emotional States of Others: Conscious Judgements Versus Emotional Contagion. Journal of Social and Clinical Psychology, 11(2), 119-128.

7. Birdwhistell, R. (1968). Kinesics. In D. L. Sills, R. K. Merton (eds.), International Encyclopedia of the Social Sciences (pp. 379-385).

8. Ekman, P., Friesen, W.V. (1969). The Repertoire of Nonverbal Behaviour: Categories, Origins, Usage, and Coding. Semiotica, 1, 49-98.

9. Tsibulya, N. B. (2015). Dynamic Aspect of Gestures and Prosody (on the material of British and American English). Vestnik of Moscow State Linguistic University, 22(733), 162-169. (In Russ.)

10. Kendon, A. (1967). Some Functions of Gaze-direction in Social Interaction. Acta Psychologica, 26(1), 22-63.

11. Cummins, F. (2012). Gaze and Blinking in Dyadic Conversation: A Study in Coordinated Behaviour among Individuals. Language and Cognitive Processes, 27(10), 1525-1549.

12. Jokinen, K., Furukawa, H., Nishida, M., Yamamoto, S. (2013). Gaze and Turn-taking Behavior in Casual Conversational Interactions. ACM Transactions on Interactive Intelligent Systems, 3(2), 1-30.

13. Ho, S., Foulsham, T., Kingstone, A. (2015). Speaking and Listening with the Eyes: Gaze Signaling during Dyadic Interactions. PloS one, 10(8). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0136905

14. Hall, E. (1969). The Hidden Dimension. New York: Anchor Books Editions.

15. Korlyhanova, E. L. (2000). Vzaimodejstvie prosodicheskih i kinesicheskih sredstv v vyrazhenii emocional'nyh znachenij radosti, gneva, udivleniya v scenicheskoj rechi (na materiale anglijskogo yazyka) = Correlation of prosodic and kinesic means in the expression of emotional meanings of joy, anger, surprise in theatrical speech (on the material of the English language): PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)

информация об авторах

Генделев Илья Дмитриевич

аспирант кафедры фонетики английского языка Московского государственного лингвистического университета

ассистент кафедры иностранных языков и коммуникационных технологий университета МИСИС Цибуля Надежда Борисовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики английского языка факультета английского языка, Заслуженный профессор Московского государственного лингвистического университета

information about the authors Gendelev Ilya Dmitrievich

Postgraduate student of the Department of English Phonetics, Moscow State Linguistic University, Lecturer at the Department of Foreign Languages and Communication Technologies, MISIS University

Tsibulya Nadezhda Borisovna

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of English Phonetics, Faculty of the English Language, Professor Emeritus of Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию одобрена после рецензирования принята к публикации

12.11.2022 26.11.2022 30.11.2022

The article was submitted approved after reviewing accepted for publication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.