Научная статья на тему 'Динамический аспект жестов и просодии(на материале британского и американского вариантов английского языка)'

Динамический аспект жестов и просодии(на материале британского и американского вариантов английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИНАМИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ЖЕСТЫ-ИЛЛЮСТРАТОРЫ / ПРОСОДИЯ / ФУНКЦИИ ИЛЛЮСТРАТОРОВ / МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОСТРАНСТВА / DYNAMIC ASPECT / GESTURES-ILLUSTRATORS / PROSODY / FUNCTIONS OF ILLUSTRATORS / MODELING OF SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цибуля Н.Б.

Статья выполнена в рамках исследований речежестовых единиц. Целью статьи является анализ функций жестов-иллюстраторов, динамики жеста и просодии, их соотношения со значениями слов. Автор делает вывод о том, что с помощью жестов-иллюстраторов говорящий моделирует окружающее его пространство. В работе выявлена корреляция между значениями слов, динамикой жестов и динамикой просодических характеристик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DYNAMIC ASPECT OF GESTURES AND PROSODY

The article is written within the framework of speech-gesture studies. The aim of the research is the analysis of functions of gestures-illustrators; gesture and prosody dynamics and their relation to the meaning of words. The author draws a conclusion that with the help of gestures-illustrators speakers model the space around them. The research reveals correlation between meanings of words, dynamics of gesture and prosody.

Текст научной работы на тему «Динамический аспект жестов и просодии(на материале британского и американского вариантов английского языка)»

Раздел III

СЕМАНТИКА ПРОСОДИИ И НЕВЕРБАЛИКИ

УДК 81'34 Н. Б. Цибуля

кандидат филологических наук,

профессор кафедры фонетики английского языка ФГПН МГЛУ e-mail: cybnb@mail.ru

ДИНАМИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЖЕСТОВ И ПРОСОДИИ (на материале британского и американского вариантов английского языка)

Статья выполнена в рамках исследований речежестовых единиц. Целью статьи является анализ функций жестов-иллюстраторов, динамики жеста и просодии, их соотношения со значениями слов. Автор делает вывод о том, что с помощью жестов-иллюстраторов говорящий моделирует окружающее его пространство. В работе выявлена корреляция между значениями слов, динамикой жестов и динамикой просодических характеристик.

Ключевые слова: динамический аспект; жесты-иллюстраторы; просодия; функции иллюстраторов; моделирование пространства.

N. B. Tsibulya

Ph.D., Professor, Department of English Phonetics, Faculty of Humanities and Applied Sciences, MSLU e-mail: cybnb@mail.ru

DYNAMIC ASPECT OF GESTURES AND PROSODY

The article is written within the framework of speech-gesture studies. The aim of the research is the analysis of functions of gestures-illustrators; gesture and prosody dynamics and their relation to the meaning of words. The author draws a conclusion that with the help of gestures-illustrators speakers model the space around them. The research reveals correlation between meanings of words, dynamics of gesture and prosody.

Key words: dynamic aspect; gestures-illustrators; prosody; functions of illustrators; modeling of space.

Наиболее распространенной классификацией жестов является классификация, разработанная американскими учеными П. Экманом

и У. Фризеном, которая включает такие типы жестов, как эмблемы, иллюстраторы, регуляторы, аффективы и адапторы [3; 4].

В данной работе подробно анализируются жесты-иллюстраторы. Целью настоящей статьи является:

1) рассмотрение функций данной группы кинем;

2) исследование соотношения между динамикой жеста и динамикой просодии;

3) анализ соответствия между пространственными характеристиками жестов и значениями слов, которые они сопровождают.

Материалом исследования являются британские и американские художественные фильмы, а также видеозаписи спонтанной речи Лондонского университета.

Эмблемы представляют собой жесты-клише, которые всеми узнаваемы, например жест О. К. или жест V - символ победы и многие другие кинемы. Однако важно помнить, что жесты-клише имеют определенный смысл в одних культурах и могут означать совсем иное в других культурах или вообще не являются жестами-клише в третьих культурах. Так, например, жест О. К. в англоговорящих странах, особенно в США, означает согласие или «всё в порядке». В странах Латинской Америки, Скандинавии, во Франции или в Японии он ассоциируется с другими значениями. Эмблемы, являясь самостоятельными кинемами, часто употребляются вне речи, а также могут сопровождать речь.

По нашим наблюдениям, эмблемы более характерны для общения молодежи, для разговорной нейтральной или стилистически сниженной речи. Они часто используются в перерывах между фонацией, т. е. в паузах.

Иллюстраторы - это жесты, с помощью которых говорящий иллюстрирует то, о чем он рассказывает. Иллюстраторы являются своеобразным наглядным средством, которое дополняет смысл высказывания, делает его более ярким.

Регуляторы, согласно рассматриваемой классификации, не имеют самостоятельного значения. К ним относятся движения руками, тела, изменения позы, кивки головой, визуальный контакт и др. Они, прежде всего, регулируют очередность высказываний собеседников (taking turns).

По нашим наблюдениям, регуляторы наряду с просодическими средствами определенным образом структурируют поток речи,

например помогают делить его на синтагмы. Они часто предшествуют паузе или совпадают с ней. На наш взгляд, к регуляторам можно отнести так называемые «акцентирующие жесты», подчеркивающие самое важное слово или ритм высказывания. В этом случае они тесным образом коррелируют с просодией. При выделении важного слова происходят расширение мелодического диапазона, усиление громкости, замедление темпа. Микрожесты, характеризующиеся небольшой амплитудой, сопадают с фразовыми ударениями и подчеркивают ритм.

Аффективы демонстрируют эмоции гооворящего, т. е. являются непосредственным проявляением его психологического состояния. К ним относятся различные жесты и телодвижения, характерные для выражения грусти, удивления, страха, гнева, отвращения или радости. В речевом общении аффективы очень четко и ярко коррелируют с просодическими моделями, с определенными шкалами и тонами, диапазонами, высотой голоса, темпоральными и тембральными характеристиками [2].

Адапторы - жесты и движения, которые направлены на самого говорящего. Он, например, приглаживает волосы, поправляет галстук, прихорашивается, стряхивает с себя пылинки и т. д. Однако следует отличать адапторы от похожих ситуативных действий.

Рассмотрим это различие более подробно. Если человек приглаживает волосы, поправляет галстук, прихорашивается и т. д. вне общения, то это обычные ситуативные действия, являющиеся результатом жизнедеятельности человека или направленные на осуществление этой жизнедеятельности.

Если эти жесты и движения используются в процессе речи, то они становятся адапторами и нередко являются завуалированными аф-фективами, указывающими на эмоциональное состояние говорящего. Так, например, если костюм и прическа в порядке, но говорящий, однако, поправляет галстук или прическу, то эти действия могут сигнализировать о некоторой степени напряженности или неуверенности коммуниканта. Беспокойство и колебание обычно проявляются и на просодическом уровне. Соответственно в этом случае адапторы коррелируют с определенными просодическими контурами, характерными для манифестации тех или иных эмоций и их оттенков.

Обратимся к более подробному анализу жестов, которые называются иллюстраторами. Эта группа жестов наглядно демонстрирует

смысл фразы, нередко дублирует его. На первый взгляд, иллюстраторы являются избыточными, так как значение сказанного понятно на вербальном уровне. Однако с помощью иллюстраторов говорящий зрительно подчеркивает и усиливает смысл высказывания, делает его более ярким и доходчивым.

Проведенный нами анализ иллюстраторов на материале британских и американских художественных фильмов, а также на материале видеозаписей Лондонского университета, выявляет определенные функции данных жестов.

С помощью иллюстраторов говорящий моделирует пространство вокруг себя, очерчивает его границы, расширяя или сужая его. Причем моделирование пространства может происходить не только с помощью жестов рук, но также с помощью движений тела, визуального поведения и других невербальных единиц.

Иллюстраторы моделируют не только пространство, но и формы предметов, как простые - круглые, квадратные, овальные, так и более сложные - фигуры людей, предметы одежды, аксессуары и т. д.

Иллюстраторы могут моделировать размеры предметов: их длину, ширину, высоту, объем и т. д.

К более сложным функциям иллюстраторов можно отнести моделирование действий. При этом моделируются не только конкретные действия, но также действия, описываемые с помощью метафор.

Проведенный нами анализ показывает, что к сложным функциям иллюстраторов относится моделирование контраста, противопоставления, сравнения и др.

Рассмотрим конкретные примеры на материале двух произносительных вариантов английского языка - американского General American (GA) и британского Received Pronunciation (RP).

GA

At the Grand Canyon - we were standing on the highest ledge, watching

the sunset.

Произнося on the highest ledge, Джо показывает, какое это было пространство. В данном примере говорящий, воспроизводя ситуацию в прошлом, жестом руки моделирует огромное пространство в горах. При этом наблюдается определенная корреляция с мелодикой - расширение мелодического диапазона.

RP

Those beams create a circle around the Venus.

При произнесении слов create a говорящий изображает руками форму полукруга. Слово circle сопровождается движением рук вперед по кругу. Жест имеет изобразительное значение и указывает на замкнутость пространства вокруг статуи Венеры, создаваемое инфракрасными лучами в целях охраны данного произведения искусства.

Фраза характеризуется четким ритмом, расширенным диапазоном и замедленным темпом.

GA

I buy me a brand new negligee, I buy him a great big pizza pie - and

where were you?

Произнося слова a brand new negligee, Нелли демонстрирует руками форму своего декольте, при этом красуется и откидывает назад голову. Что касается просодии, то данные слова характеризуются расширением мелодического диапазона.

Слова a great big pizza pie сопровождаются жестами, указывающими на качество и размеры предмета. Иллюстраторы, используемые героиней, с одной стороны, расширяют пространство, а с другой стороны, показывают форму и размеры пиццы. Расширение пространства на невербальном уровне сопровождается расширением диапазона на просодическом уровне.

Как было сказано выше, иллюстраторы могут выполнять более сложные функции, а именно - моделировать действия, реальные или предсказуемые, действия, которые могут произойти. Рассмотрим конкретные примеры.

RP

Anything that breaks the circle - instant alarm.

Произнося слово breaks, герой делает резкое движение рукой в сторону.

Значение глагола to break в данном контексте - совершить неожиданное или резкое действие, приводящее к повреждению [1]. Таким образом, говорящий посредством иллюстратора наглядно моделирует данное значение глагола to break. Что касается просодии, то слово breaks произносится с высоким нисходящим тоном, выражающим завершенность, категоричность.

Перед словами instant alarm говорящий выдерживает паузу, затем следует жест-щелчок пальцами - иллюстратор, моделирующий мгновенное включение сигнализации. Быстрое движение пальцев в этом жесте, а также звуковое сопровождение жеста - щелчок имитируют моментальность действия.

Слова instant alarm характеризуются нисходящим движением голосового тона, выражающим уверенность и информированность говорящего, а также предсказуемость ситуации.

Вышеприведенные примеры демонстрируют, как жесты-иллюстраторы моделируют конкретные пространства, формы и размеры предметов, а также конкретные действия.

Проведенный нами анализ показывает, что иллюстраторы могут моделировать не только реальные, конкретные действия, но и действия, которые описываются с помощью метафор.

Рассмотрим следующий пример.

RP

The entire myth of the Bonnet collection explodes ... boom.

Обратимся к значению глагола to explode - взрываться; взлетать на воздух при взрыве; производить внезапные и сильные разрушения с разбрасыванием осколков, сопровождаемые сильным звуком, и т. п. [1]. На фотографиях и в изобразительном искусстве взрыв обычно имеет вид воронки со значительным расширением вверху.

Проанализируем невербальное сопровождение слова explodes, используемое говорящим. Руки совершают движение вверх, моделируют расширение пространства вверху. Слово boom является звукоподражанием, которое используется для имитации звука, сопровождающего взрыв.

Таким образом, хотя говорящий рассуждает о том, что «взрывается миф о коллекции Боннэ», он с помощью иллюстратора изображает динамику реального взрыва.

Просодическое оформление фразы коррелирует как с ее значением, так и с невербальным сопровождением. Восходящий тон широкого диапазона соотносится с движением рук вверх.

Перейдем к рассмотрению примеров, в которых с помощью иллюстраторов говорящий моделирует такие абстрактные понятия, как контраст, противопоставление, сравнение и др.

При сравнении или противопоставлении меняется плоскость пространства, в котором исполняется жест. Она может изменяться слева направо, сверху вниз и т. д. Эти действия часто сопровождаются выражениями on the one hand, on the other hand.

RP

On the one hand, he was a handsome man. On the other hand, he was

a brute.

Проанализируем еще один пример.

RP

I don't sell them to poor people, I sell them to millionaires.

В данной ситуации противопоставляются две категории людей -бедные и миллионеры.

При произнесении слов to poor people говорящий держит руки внизу. Громкость голоса при этом понижена, т. е. положение рук внизу соотносится с пониженной громкостью.

При произнесении фразы I sell them to millionaires Боннэ поднимает руку вверх. Меняется не только плоскость исполнения жеста, но также и уровень, на который поднимается рука. Данная фраза характеризуется усилением громкости и расширением мелодического диапазона, говорящий использует постепенную восходящую шкалу. Таким образом, невербальный компонент четко коррелирует с изменением просодии.

Значения таких слов, как great или tremendous также часто подчеркиваются в речи иллюстраторами.

RP

They have great paintings like this one.

При произнесении слова great, имеющего значение «великий», говорящий делает жест рукой, расширяя пространство вокруг себя, открывая его. Слово great при этом характеризуется более высоким мелодическим уровнем.

В аналогичном примере используется словосочетание a tremendous success («огромный успех»).

Our Cellini Venus was a tremendous success.

Рука говорящего расширяет пространство, открывает его. На просодическом уровне наблюдается расширение мелодического диапазона.

Следовательно, слова great или tremendous ассоциируются у говорящих с большим пространством, с его расширением, что наглядно демонстрируется жестами-иллюстраторами, коррелирующими с просодическими характеристиками.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сформулировать следующие выводы:

1. С помощью жестов-иллюстраторов говорящий моделирует пространство вокруг себя, формы и размеры предметов и людей.

2. К более сложным функциям иллюстраторов относится моделирование действий, а также абстрактных понятий.

3. Существует корреляция между значением слов, динамикой жестов и динамикой просодических характеристик.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой англо-русский словарь : в 2 т. / под ред. И. Р. Гальперина. - М. : Советская энциклопедия, 1972. - Т. 1. - 822 с.

2. Корлыханова Е. Л. Взаимодействие просодических и кинесических средств в выражении эмоциональных значений радости, гнева, удивления в сценической речи (на материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 178 с.

3. Ekman P., Friesen W. V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage, and Coding // Semiotica. - The Hague, 1969. - No 1. -P. 49-98.

4. Ekman P. Emotional and Conversational Nonverbal Signals // Language, Knowledge, and Representation // Philosophical Studies Series. - 2004. -Vol. 99. - P. 39-50.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.