Научная статья на тему 'Корневая семантика модальной конструкции ´deber+infinitivo´ в испанском языке на материале художественных произведений современников'

Корневая семантика модальной конструкции ´deber+infinitivo´ в испанском языке на материале художественных произведений современников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНАЯ ПЕРИФРАЗА / ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ / МОДАЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ОБЛИГАТОРНОСТЬ / ДЕОНТИЧЕСКИЙ СМЫСЛ / ЭПИСТЕМИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пантелеева О. О.

В статье предприняты попытки выявить сущность конструкции ´de­ber+infinitivo´, не являющейся глагольной перифразой в испанском язы­ке. Выявляются ее базовые семантемы, а также передаваемые ею оттенки глагольного действия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Корневая семантика модальной конструкции ´deber+infinitivo´ в испанском языке на материале художественных произведений современников»

5. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - С. 231-290.

6. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. - изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. - 448 с.

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1 (А-Д) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - 3-е изд., стер. - СПб.: Терра-Азбука, 1996. - 576 с.

8. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - Т. 1.: А - Пантомима. - 624 с.

9. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 1963. - Т. 1. - 196 с.

10. Василевич А.П., Кузнецов С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий цвета в русском языке. - М.: Смысл, 2002. - 125 с.

11. Михалёв А.Б. Семантическая производность звукоизобразительных индоевропейских корней с начальным ВН- [Текст] / А.Б. Михалёв // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Вып. 1. -2012. - С. 153-157.

12. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. - 20-е изд., стереотип. - М., 1988. - 750 с.

13. Левицкий В.В. Этимологический словарь германских языков Т. 1-3 / В.В. Левицкий. - Черновцы: Рута, 2000.

КОРНЕВАЯ СЕМАНТИКА МОДАЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ ВЕБЕК+ШЕШШУО' В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННИКОВ

© Пантелеева О.О.*

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет,

г. Воронеж

В статье предприняты попытки выявить сущность конструкции 'de-ber+infmitivo', не являющейся глагольной перифразой в испанском языке. Выявляются ее базовые семантемы, а также передаваемые ею оттенки глагольного действия.

Ключевые слова вербальная перифраза, десемантизация, модальная конструкция, облигаторность, деонтический смысл, эпистемическое значение.

* Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент.

В испанском языке существует большое разнообразие синтаксических словосочетаний, выражающих грамматическое значение описательным способом. Интерес нашего исследования вызвали конструкции, состоящие из глагола в личной форме и инфинитива, причастия или герундия и исполняющие в предложении роль сложных сказуемых. Компоненты таких конструкций выполняют различные функции: глагол в личной форме в какой-то степени, а иногда почти полностью, теряет свое лексическое значение и начинает выполнять функции вспомогательного глагола, указывая лицо, число и время (т.е.грамматически оформляет всю конструкцию). Инфинитив, причастие или герундий наоборот сохраняют свое лексическое значение и составляют основу лексического содержания конструкции. Вся конструкция в целом выражает, кроме указанных грамматического и лексического значений, определенный дополнительный временн0й или модальный признак.

Многие исследователи называют подобные словосочетания глагольными группами (W. Wartburg, P. Zumthor), видовыми или грамматическими аналитическими конструкциями (Н.И. Улиссова), устойчивыми словосочетаниями с грамматической направленностью (О.И. Москальская), морфоло-гизованными единствами (В.П. Сухотин), специфическими, перифрастическими или глагольными оборотами (G. Galichet, О.И. Богомолова) и др.

Принято считать, что далее перифрастические конструкции (perífrasis verbales) классифицируются по их значению, обусловленному видовым характером неличной формы, с оговоркой, что эта классификация не чисто формальна, поскольку она якобы учитывает общее значение, которое имеет или имела в историческом плане каждая из групп: с инфинитивом - прогрессивные, с герундием - длительные, с причастием - перфективные [Gili у Gaya, Bannour и др.].

Многие исследователи формально среди вербальных перифраз выделяют модальные (и темпоральные) (haber que + infinitivo', 'deber+infinitivo', 'poder + infinitivo', 'tener que + infinitivo' и др.), аспектуальные (и темпоральные) ('ir a + infinitivo', 'empezar / comenzar + infinitivo', 'ponerse a + infinitivo' и др.) и другие перифрастические конструкции. На наш взгляд, в основе сущности глагольных перифрастических конструкций в испанском языке является, главным образом, десемантизация главного глагола, переход его в разряд вспомогательного, потеря его денотативного элемента.

Некоторым авторам свойственно относить конструкцию 'deber + infinitivo' к модальной перифразе [Васильева-Шведе, Gili у Gaya и др.], однако мы не считаем данные утверждения правомерными, поскольку, сущность конструкции - долженствование, облигаторность, что соответствует денотату самого глагола deber (значение «долженствования»). Глагол не десеманти-зируется и, следовательно, выражения, состоящие из двух глаголов не подвержены перефразированию, а переводятся пословно.

Однако многообразие оттенков долженствования, изначально заданных денотатом deber и подверженных модификациям, в зависимости от того или иного контекста, привлекает подлинный интерес к конструкции.

Целью нашего исследования является определение сущности модальной конструкции 'deber+infinitivo', выявление ее базовых семантем и передаваемых ею оттенков глагольного действия.

Материалом исследования послужили современные художественные произведения Камило Хосе Селы, Мигеля Делибеса и Артуро Переса-Ре-верте.

Как известно, к базовому значению лексемы 'deber' относится идея «долженствования, обязательства» [8, c. 248-249]. Модальность финитного глагола переносится на всю конструкцию и, как следствие, семантическими денотатами 'deber + infinitivo' являются выражения «облигаторности субъекта» и «необходимости» или «пассивной облигаторности» [3, p. 3349]:

(a) Porque hay momentos en que un hombre debe ir a que lo maten como dios manda (имеет обязательство) [14];

(b) Esto no debe saberse (необходимо, чтобы...) [13];

(c) No porque deseara proteger la persona del inquisidor - que más bien debía ser temido que protegido - ... (необходимость быть обязанным в чем-то или кому-то, пассивная облигаторность) [13].

В основе определения семантики искомой глагольной конструкции лежат, несомненно, синтаксические отношения. В первом примере «облигатор-ность» передаваема посредствам одушевленного субъекта, во втором - «необходимость» через абстрактный субъект. Оба субъекта имеют явные свойства агенса, в частности, они полностью контролируют и задают ситуацию. В третьем предложении субъект является пациентивным, он не контролирует ситуацию и подвергается изменениям под влиянием внешних воздействий.

Взяв за основу предложенные С.Г.Воркачевым основные корневые значения глагола 'deber' («необходимость», «моральный долг», «потребность», «обязательность», «императив», «предопределенность» [6, c. 32], при учете агентивной или пациентивной сущности конструкции 'deber + infinitivo', мы приходим к выводу, что искомая модальная конструкция приобретает ряд дополнительных значений и оттенков действия (в контексте целостности перифразы). Обратимся к их рассмотрению.

1. В агентивных конструкциях с deber, когда субъектом-агенсом выступает человек, выделяются следующие семантемы 'deber + infinitivo':

1) «вынужденность», указывающая на то, что субъект зависимого инфинитива вынужден действовать под давлением внешних обстоятельств, ср.: '- Debo despachar unos asuntos - dijo' [13], 'Los clientes de los cines de barrio todavía deberán esperar algún tiempo' [12];

2) «морально-этические обязательства», указывающие на обязательность действия инфинитива, зависящие от воли и установок модального

субъекта, ср.: '... debo recordar a ese hombre mas tarde', 'Hay cosas que debo contarte' [14], '... nosotros debemos dar nuestra vida por nuestros hermanos', 'debemos aceptarlo humildemente' [10], 'Debemos ayudarnos los unos a los otros' [11];

3) «потребность» как вынужденность субъекта к реализации действия инфинитива для удовлетворения каких-либо жизненных отправлений, ср.: '... que deben seguir en la calle para mantener a la familia' [14]; 'debemos defender lo nuestro hasta con las uñas si fuera preciso' [10], 'El hombre debía adaptarse a las circunstancias' [11];

4) «чувство долга» как вынужденность субъекта к действию под давлением норм, законов и предписаний общества, ср.: '... y hasta Su Santidad el Papa de Roma, que debía autorizar el enlace' [13]; 'Un bedel no debe estar nunca donde estén los catedráticos' , 'No deberías beber así, cariño' [10];

5) «повелительное наклонение» - реализуется глаголом deber при условии непосредственного обращения речи к собеседнику, более высокого социального статуса говорящего по отношению к статусу своего речевого партнера и отрицательной оценки получателем речи - субъектом действия инфинитива - самого действия [1, p. 14]: '— Debes dormir un poco, Menchu' [10], '... y hasta debías excusarte con un cortés dispense vuestra merced' [13], '... yo creo que debes llevar a la tía al médico', '... he de decirla que de los gastos del viaje no debe preocuparse' [12], 'tú debiste callar, Mario' [10], '— Usted debe casarse otra vez', 'En cuanto a usted, debe tener calma, señora' [11];

6) «предопределенность», передаваемая deber при употреблении в форме прошедших времен: 'Teresa hizo lo que debía hacer' [14], 'Según él la mujer únicamente debía vestir al hombre en las reuniones de sociedad' [11].

2. Агентивные конструкции с deber, в роли субъекта-агенса в которых выступает предмет, абстракция, характеризуют перифразу следующими значениями:

1) «облигаторная возможность», указывающая на то, что под воздействием внешних обстоятельств возможно определенное действие: 'En mi casa debe suceder algo horrible' [12];

2) «обязательность» как вынужденность субъекта к действию под давлением внешних обстоятельств: 'las cosas no deben decirse nunca hasta que suceden ya de una manera segura' [12];

3) «морально-этическая облигаторность», указывающая на обязательность действия инфинитива, зависящую от норм, законов и предписаний общества: '— La ropa - prosiguió Pati, sin cambiar de expresión- debe adaptarse a cada momento' [14], '- El negocio debe transcurrir ... como si los dos viajeros fuesen víctimas de un asalto de vulgares salteadores' [13];

4) «предопределенность», передаваемая deber при употреблении в форме прошедших времен: '... y sonara aquel teléfono que no debió sonar nunca', 'Las cosas debían ser lo que eran' [14].

3. Пациентивные конструкции с deber, в которых в роли объекта-паци-енса выступает как человек, так и абстрактная сущность, объективируются следующими характеристиками:

1) «предопределенная возможность» (пациентивный объект-человек): '¡Qué tíos, qué acostumbrados debían estar!' [12], 'ese chico me necesita y debe ser muy apasionado' [10];

2) «пассивная облигаторность» (пациентивный объект-абстрактная сущность, предмет): 'Debe ser servida', '... la Iglesia debe ser reformada' [11];

3) «предположительная обязательность» (объект-место): '... ahí debe ser más difícil entrar', 'En Sindicatos se debe estar bastante bien' [12], '... y dejas la bicicleta en casita que es donde debe estar' [10].

Итак, наблюдения показывают, что в различных контекстуальных ситуациях семантема глагольной конструкции расширяется за счет дополнительных смыслов, приобретая новые оттенки первоначального значения. Примеры глагольной сочетаемости, по словам Амадо Алонсо (1951), являют сугубо испанскую специфику внутренней формы языка, выражающуюся в свободе и разнообразии синтаксических сочетаний кастильского, не знающего границ в референциальной креативности этой части речи.

Как показало исследование, корневые семантемы перифрастической конструкции 'deber+infinitivo' варьируемы согласно ее агентивной / пациен-тивной направленности. Сущность конструкции определяет, с одной стороны, ее деонтический смысл, характеризующий возможность, обусловленную понятием долженствования, социальными, нравственными и правовыми нормами, и с другой, эпистемическое значение, обусловливающее возможность определенных взглядов и событий (предположительная обязательность, предопределенная возможность и др.). В целом, весь набор значений 'deber+infinitivo' предстает как иерархическая система, в которой семантемы связаны друг с другом.

Список литературы:

1. Bannour A. Certains aspects du comportément des modaux «devoir» et «pouvoir» // Logique, argumentation, conversation. - Berne-Francfort, 1983. -P. 9-61.

2. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española / Gili y Gaya S. - La Habana, 1968. -347 p.

3. Gramática descriptiva de la lengua española. - Madrid: Espasa Calpe S.A. -Real Academia Española. - Colección Nebrija y Bello, 1999. - 5351 p.

4. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 86 с.

5. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика : Морфология и синтаксис частей речи: учеб. для ун-тов, ин-тов и фак. иностр. яз. - 2 - е изд. - М.: Высш. школа, 1980. - 302 с.

6. Воркачев С.Г. Оценка и ценность в языке: Избранные работы по испанистике: монография. - Волгоград: Парадигма, 2006. - 186 с.

7. Опахина Е.В. Глагольные перифразы в старофранцузском языке: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.05. - Санкт-Петербург, 2006. - 188 с.

8. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления / А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. - 2-е изд., дополн. - М.: Рус. яз., 1998. - 748 с.

9. Штейнберг Н.М. Сложные глагольные конструкции во французском языке (Глаголы aller, venir, etre с инфинитивом): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Л., 1955. - 15 с.

Список источников.

10. Delibes M. Cinco Horas con Mario / M. Delibes. - Barcelona: Destino, 2002. - 352 págs.

11. Delibes M. El Hereje / M. Delibes. - Barcelona: Destino, 2010. - 432 págs.

12. Jose Cela C. La Colmena / C. Jose Cela. - Madrid: Edaf, 2002. - 352 págs.

13. Perez-Reverte A. El Capitán Alatriste / A. Perez-Reverte. - Madrid: Alfaguara, 2004. - 248 págs.

14. Perez-Reverte A. La Reina del Sur / A. Perez-Reverte. - Madrid: Punto de Lectura, 2007. - 528 págs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.