Научная статья на тему 'Понятие и характеристика модального «Перифразиса» в испанском языке (на примере художественной литературы'

Понятие и характеристика модального «Перифразиса» в испанском языке (на примере художественной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1306
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНАЯ ПЕРИФРАЗА / ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ / МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / ВЕРБОИД / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / VERBAL PERIPHRASIS / LOSS OF MEANING / MODAL VERB / VERBOID / SYNTACTIC PROPERTIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пантелеева Олеся Олеговна

В данной статье рассматриваются перифрастические конструкции, вербализованные в испанской художественной литературе. Приводится ряд принятых за основу определений вербальной перифразы, проводится анализ инфинитивных конструкций с модальными глаголами, используемых в современной испанской художественной литературе, исследуются их базовые характеристики, на основании чего предпринимается попытка выделить подлинные модальные перифразы в испанском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HE NOTION AND CHARACTERISTICS OF MODAL ‘PERIPHRASIS’ IN SPANISH (based on the example of belles-lettres)

The article deals with periphrastic constructions verbalized in Spanish belles-lettres. The definitions of verbal periphrasis that are considered basic are provided. The paper presents a comprehensive review of the infinitive constructions with modal verbs in Spanish modern belles-lettres, their basic properties are analyzed, and the Spanish genuine modal periphrasis is defined.

Текст научной работы на тему «Понятие и характеристика модального «Перифразиса» в испанском языке (на примере художественной литературы»

УДК 811.134

ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА МОДАЛЬНОГО «ПЕРИФРАЗИСА» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

(на примере художественной литературы)

О. О. Пантелеева

THE NOTION AND CHARACTERISTICS OF MODAL ‘PERIPHRASIS’ IN SPANISH (based on the example of belles-lettres)

О. О. Panteleeva

В данной статье рассматриваются перифрастические конструкции, вербализованные в испанской художественной литературе. Приводится ряд принятых за основу определений вербальной перифразы, проводится анализ инфинитивных конструкций с модальными глаголами, используемых в современной испанской художественной литературе, исследуются их базовые характеристики, на основании чего предпринимается попытка выделить подлинные модальные перифразы в испанском языке.

The article deals with periphrastic constructions verbalized in Spanish belles-lettres. The definitions of verbal periphrasis that are considered basic are provided. The paper presents a comprehensive review of the infinitive constructions with modal verbs in Spanish modern belles-lettres, their basic properties are analyzed, and the Spanish genuine modal periphrasis is defined.

Ключевые слова: вербальная перифраза, десемантизация, модальный глагол, вербоид, синтаксические характеристики.

Keywords: verbal periphrasis, loss of meaning, modal verb, verboid, syntactic properties.

Феномен существования в классическом кастильском языке большого количества перифрастических конструкций является свидетельством одной из его особенностей, заключающейся в широкой сочетаемости испанского глагола, о которой в свое время писал Амадо Алонсо (1951). Примеры глагольной сочетаемости, по его словам, являют сугубо испанскую специфику внутренней формы языка, выражающуюся в свободе и разнообразии синтаксических сочетаний кастильского, не знающего границ в референциальной креативности этой части речи.

Терминологии обозначения «вербальной перифразы» посвящен ряд работ, исследователи дают данному понятию различные определения. Глагольные перифразы у Ж. Гугенейма определяются как синтаксические словосочетания, выражающие грамматическое значение описательным способом. Перифразы определяются как глагольные словосочетания (Л. И. Илия), видовые или грамматические аналитические конструкции (Н. И. Улиссова), морфологизо-ванные единства, синтаксические построения или глагольные сочетания с инфинитивом (В. П. Сухотин), устойчивые словосочетания с грамматической направленностью (О. И. Москальская), специфические, перифрастические или глагольные обороты (G. Gali-chet, О. И. Богомолова), глагольные группы (W. Wart-burg, P. Zumthor), глагольная или предикативная синтагма (A. Sauvageot, J. Dubois), (P. Imbs, А. Н. Степанова), синтаксическая форма сказуемого (А. Н. Степанова и др.) [3, с. 16 - 17].

Однако отражение специфики функционирования глагольных перифрастических конструкций в испанском языке предполагает уточнение самого определения и установления критериев выделения глагольных перифраз.

Целью нашего исследования является выделение подлинных перифрастических конструкций с модальными глаголами в испанском языке, употребляемых в художественной литературе.

Материалом исследования послужили современные художественные произведения Камило Хосе Селы, Мигеля Делибеса и Артуро Переса-Реверте.

Выражения, состоящие из глагола, главным образом в личной форме, основное лексическое значение которого полностью или частично утрачено, и второй части, представляющей собой неличную форму -причастие, герундий или инфинитив другого глагола, полностью сохранившего свое значение, мы вслед за испанскими грамматистами обобщим под названием «вербальный перифразис» (las perifrasis verbales) [Gramatica descriptiva].

Принято считать, что далее перифрастические конструкции (perifrasis verbales) классифицируются по их значению, обусловленному видовым характером неличной формы, с оговоркой, что эта классификация не чисто формальна, поскольку она якобы учитывает общее значение, которое имеет или имела в историческом плане каждая из групп: с инфинитивом

- прогрессивные, с герундием - длительные, с причастием - перфективные [8, 15 и др.].

В грамматизованной конструкции вспомогательный глагол, утрачивая полностью свое самостоятельное значение, сообщает в соответствии с ним новое качество (временного, видового или модального характера), действию, выраженному всей конструкцией, лексическое содержание которой заключено в вербои-дах смыслового глагола [2, с. 245]. Таким образом, при классификации и характеристике глагольных перифраз особое внимание следует уделять различной степени десемантизации вспомогательного глагола. Иными словами, для определения «подлинности» вербальных перифраз немаловажна степень грамматизованности / неграмматизованности вышеуказанных конструкций, причем в качестве основного критерия берется степень десемантизации финитного глагола.

Так, модальные глаголы практически полностью сохраняют свое лексическое значение и выступают,

таким образом, полнозначными в составе конструкций.

В модальных суждениях обязательно выражается определенное отношение к утверждаемым фактам и положениям дел и дается не только оценка этим фактам, но и выявляются основания для самого акта утверждения [1, с. 11].

В испанском, как и в других языках отмечается ряд модальных глаголов, выражающих отношение действия к действительности и отношение говорящего к сообщаемому факту, ср.: querer, desear (выражается желание, воля), poder (возможность), saber (умение), deber (долженствование), tener (долженствование, необходимость), haber (обязательство) и др.

Существуют различные точки зрения на модальные перифрастические конструкции. Так, к модальному перифразису относят следующие инфинитивные конструкции с модальным финитным глаголом: 'deber+infinitivo', 'deber de + infinitivo', 'tener que + infinitivo', 'haber de + infinitivo', 'haber que + infinitivo', 'poder + infinitivo', ‘desear+infinitivo’, ‘saber+infinitivo’, ‘pensar+infinitivo’ [9, 2], ‘querer+ infinitivo', ‘tratar de + infinitivo' [11, 12, 15 и др.].

На наш взгляд, не все вышеперечисленные конструкции обладают перифрастическими свойствами.

Распространенным семантическими значениями конструкции ‘deber + infinitivo ’ являются выражение «облигаторности» и «необходимости» или «пассивной облигаторности». Например: (а) Porque hay mo-mentos en que un hombre debe ir a que lo maten como dios manda. (имеет обязательство) [14]; (b) -Esto no debe saberse (необходимо, чтобы...) [13]; (c) No porque deseara proteger la persona del inquisidor -que mas bien debia ser temido que protegido-... (необходимость быть обязанным в чем-то или кому-то, пассивная об-лигаторность) [13].

Денотатом deber является значение «долженствования», конструкция ‘deber + infinitivo’ отражает в вышеприведенных примерах также оттенки долженствования, облигаторности. Напротив, в конструкции 'deber de + infinitivo' deber десемантизируется, и выражение приобретает значение вероятности, предположительности действия, ср.: ‘-Debe de serlo de veras -anadio’ (Наверное, он и вправду самый важный, -прибавила она) [14].

Одним из фундаментальных значений вербальной перифразы 'tener que + infinitivo' является «обязательство» или «необходимость», что указывает также на десемантизацию глагола tener (=иметь, владеть и т. п.) в искомой конструкции: ‘tuvo que cruzar una noche con otros veintinueve companeros’ [13].

Лексема haber в современном испанском языке редко встречается в самостоятельном употреблении со значением «иметься, быть, находиться». Глагол haber встречается в основном в сложных перфектных формах (haber + participio), в модальной конструкции долженствования в виде обязательства (haber de + infinitivo) и модальной безличной конструкции (haber que + infinitivo) со значением «необходимо, нужно», ср.: ‘Demonio, Alatriste, si me han de matar amotinados, al menos que sean espanoles’ («Черт побери, Алатри-сте, если уж мне суждено погибнуть от руки мятежников, пусть они будут испанцами»); ‘lHay que

matar? ’ (Что, требуется пришить кого-нибудь?) [13].

Лексическое значение финитного глагола poder («мочь, быть в состоянии сделать что-либо») заложено в основу модальной конструкции 'poder + infi-nitivo', которая выражает «способность, возможность, допущение действия», ср.: ‘podia pagarse de su bolsa’ (мог оплатить из собственного кармана); ‘donde podian apagar su sed los 70.000 vecinos de Madrid’ (где могли утолить жажду семьдесят тысяч обитателей Мадрида); ‘Esto puede costarnos el cuello.’ (Нам это может стоить головы.); ‘Puedes quedarte aqui esta noche’ (Сегодня можешь остаться здесь) [13].

Интерес представляет также конструкция ‘saber+-infinitivo ’, которая при денотате лексемы ‘saber’ «знать» выражает «умение», ср.: ‘el efecto de esa mirada luminosa y purisima, tan enganosamente limpia, de un color identico a los cielos de Madrid que, mas tarde, supo pintar como nadie el pintor favorito del Rey nuestro senor, Don Diego Velazquez. ’ (глаза цвета мадридских небес, которые, как никто другой, умел запечатлевать на полотне любимый живописец нашего государя дон Диего Веласкес [13].

Поскольку вербоиды имеют свойство сохранять синтаксическое управление глагола, то в определении истинности перифрастической вербальной конструкции необходимо обратить внимание на синтаксическую природу неличной формы глагола [9, с. 3326 -3333].

В перифрастической конструкции предикативное ядро заключает в себе исключительно «вербальную нагрузку». Изначально считается, что в основе вер-боидов лежит противоречивое взаимодействие глагольных и именных свойств, инфинитив обладает именными свойствами существительного, причастие

- прилагательного и герундий - наречия. Следует подчеркнуть, что подлинная перифраза с инфинитивом исключает добавление к вербальной нагрузке номинальной (а также «адъективной» в случаях с причастием и герундием, «адвербияльной» - с герундием), поскольку в таком случае происходит разрыв целостности предикативной связи перифрастической конструкции, возникает возможность субституции инфинитива номинальными элементами (существительными, местоимениями, дополнительными предложениями), что разрушает синтаксическую природу перифразиса. Так, конструкция с оттенком модальности ‘pensar + infinitivo’ не может относиться к вербальному перифрастическому обороту, поскольку допускает замену инфинитива номинальными элементами, ср.: ...pero dije que no pensaba abandonar el campo (= no lo pensaba).

При допустимости замены инфинитива вопросом que также встает вопрос о «подлинности» перифрастической конструкции. В последней такая субституция исключается, ср.: ‘Argentina vuelve a decepcionar ’ (‘*lQue {vuelve a} Argentina? ’). Напротив, в предложении ‘.desea estar al corriente’ при замене вербоида вопросом que образуется предложение, грамматически правильно построенное, ср.: ‘lQue desea?’.

К другому базовому свойству вербальной перифразы относится «избирательная способность» инфинитива [7, с. 61 - 73; 16, с. 65; 6, с. 35 - 36]. В пери-

фрастической конструкции субъект и дополнение соотносятся исключительно с неличной формой глагола. Вспомогательный же глагол является грамматическим инструментарием инфинитива. Так, например, в предложении ‘El nino desea salir de casa’ cубъектом глагола «desea» является «el nino», субъектом глагола «salir» является подразумеваемое местоимение («el»), соотносящееся с «el nino». В подтверждение тому, что речь идет о двух разных субъектах (несмотря на то, что референт один), необходимо отметить, что в данной глагольной конструкции видится также возможным вставка между двумя глаголами глагола-связки «es», ср.: ‘Lo que el nino desea es salir (el) de casa’ [9, с. 3328].

Одной из синтаксических характеристик вербального перифразиса является допустимость употребления инфинитива в страдательном залоге [9, с. 3329], ср.: 'Yo puedo buscar dinero [10]’ - ‘Dinero puede ser buscado por mi'. Конструкция не будет являться перифрастической при преобразовании в пассивной форме вспомогательного глагола.

Существуют также модальные конструкции, которые в отдельных контекстах могут как приобретать, так и терять свойства вербальной перифразы. Например, синтаксические характеристики конструкций ‘lograrIconseguir + infinitivo’, ‘intentarItratar de + infi-nitivo' меняются в зависимости от одушевленно-сти!неодушевленности субъекта. При одушевленном субъекте конструкция теряет перифрастическое значение, ср.: ‘.no logro controlar su progresivo

decaimiento ’ [4] = ‘No lo logro ’, ‘Se trata de despachar a un par [13] ’= ’iDe que se trata? ’; как видим, возможна номинализация инфинитива или субституция инфинитива вопросом que. С нулевым или абстрактным (неодушевленным) субъектом подобные подстановки невозможны, ср.: ‘Logro llover despues de varios

meses.’, ‘Diez kg de cocaina trataban de/intentaban ser introducidos en el aeropuerto de Barajas. ’ [9, c. 3363].

Глагол querer совместим с униперсональными (употребляющимися только в одном лице) и биперсо-нальными глаголами, что демонстрирует корреляцию инфинитива с перифрастическим субъектом (Parece que no quiere llover [5]). Интересно, что, несмотря на одушевленность субъекта конструкции, ‘querer+-infinitivo’ также может приобретать оттенок модальной перифразы, в тех случаях, когда значение «воли-тивности» вспомогательного глагола десемантизи-руется, и, в целом, перифраза сигнализирует «близость или неизбежность какого-либо действия», ср.: ‘-Quieren asesinarme.’ [13]) = ‘estan a punto de asesinarle’.

Таким образом, к конструкциям, называемым перифрастическими, на наш взгляд, следует отнести перифразы, финитный глагол которых десемантизиру-ется и становится вспомогательным. Предикатное ядро перифразы приобретает новое значение или его оттенок, отличающийся от первоначального, заданного денотатом вспомогательного глагола. Исходя из предложенного анализа допустимых модальных конструкций к подлинному модальному перифразису отнесем следующие:

1) модальные облигаторные. Облигаторность может быть абсолютной или относительной, соответственно ('tener que + infinitivo', 'haber de + infinitivo', 'haber que + infinitivo');

2) модальные возможности (способности)

(‘saber+infinitivo’);

3) модальные вероятности ('deber de + infinitivo').

Ряд других конструкций с модальными финитными глаголами целесообразно было бы принять за конструкции с инфинитивом (locucciones verbales), обладающие бинарными свойствами, которые, в зависимости от контекста, приобретают перифрастические характеристики.

Литература

1. Бабушкин, А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка I А. П. Бабушкин. - Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. - 86 с.

2. Васильева-Шведе, О. К. Теоретическая грамматика: морфология и синтаксис частей речи: учеб. для унтов, ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд. I О. К. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов. - М.: Высшая школа, 1980. -302 с.

3. Опахина, Е. В. Глагольные перифразы в старофранцузском языке: дис. ... канд. филол. наук I Е. В. Опа-хина - СПб., 2006. - 188 с.

4. Delibes, M. El Hereje I M. Delibes. - Barcelona: Destino, 2010. - 432 pags.

5. Delibes, M. Las Ratas I M. Delibes. - Barcelona: Destino, 2000. - 168 pags.

6. Fernandez de Castro, Felix. Las periphrasis verbales en espanol I F. Fernandez de Castro. - Oviedo, Departa-mento de Filologia Espanola, Universidad de Oviedo, 1990.

7. Fontanella de Weinberg. Los auxiliaries espanoles I Fontanella de Weinberg, M. Beatriz. - AIL X, 1970.

8. Gili y Gaya, S. Curso superior de sintaxis espanola I S. Gili y Gaya. - La Habana, 1968. - 347 p.

9. Gramatica descriptiva de la lengua espanola. - Madrid: Espasa Calpe S. A. - Real Academia Espanola. - Co-leccion Nebrija y Bello, 1999. - 5351 p.

10. Jose Cela, C. La Colmena I C. Jose Cela. - Madrid: Edaf, 2002. - 352 pags.

11. Launay, Michel. Acerca de los auxiliaries y frases verbales I M. Launay. - LEA II, 1980. - Pags. 39 - 79.

12. Luna Traill, Elisabeth. Sintaxis de los verboides en el habla culta de la ciudad de Mexico I E. Luna Traill. -Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1980.

13. Perez-Reverte, A. El Capitan Alatriste I A. Perez-Reverte. - Madrid: Alfaguara, 2004. - 248 pags.

14. Perez-Reverte, A. La Reina del Sur I A. Perez-Reverte. - Madrid: Punto de Lectura, 2007. - 528 pags.

15. Real Academia Espanola: Esbozo de una nueva gramatica de la lengua Espanola. - Madrid, Espasa Calpe,

1973. - 445 p.

16. Rojo, Guillermo. Perifrasis verbales en el gallego actual / G. Rojo. - Santiago de Compostela, Verba Anejo 2,

1974. - 65 p.

Информация об авторе:

Пантелеева Олеся Олеговна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Воронежского государственного архитектурно-строительного университета, 8-920-225-23-76, olesia_pant@mail.ru.

Olesya O. Panteleeva - Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Foreign Languages of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.