Научная статья на тему 'Грамматикализация перифразы ir + infinitivo в бразильском варианте португальского языка'

Грамматикализация перифразы ir + infinitivo в бразильском варианте португальского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
286
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ / ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК / БРАЗИЛЬСКИЙ ВАРИАНТ / ПЕРИФРАЗА / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / FUTURE TENSE / PORTUGUESE LANGUAGE / BRAZILIAN PORTUGUESE / PERIPHRASIS / GRAMMATICALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуревич Д. Л.

Бразильский вариант португальского языка находится в процессе выработки собственной языковой нормы, что проявляется, в частности, в конкуренции средств выражения ряда грамматических значений. Под влиянием внутри-и внешнелингвистических факторов языковое варьирование может привести к языковым изменениям. Перифраза IR+INFINITIVO, конкурируя с простым будущим временем в устных и письменных текстах, фактически вытеснила его и стала основным способом выражения будущего. Перифраза утратила вследствие процесса грамматикализации модальные и аспектуальные компоненты значения, но приобрела семантическую, грамматическую и стилистическую универсальность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICALIZATION OF THE PERIPHRASIS IR + INFINITIVE IN BRAZILIAN PORTUGUESE

The Brazilian variant of Portuguese is now elaborating its own language norm, which is evident, among other things, from how certain grammatical meanings are expressed in a variety of ways. Under the influence of linguistic and extralinguistic factors language variation can lead to changes. The periphrasis IR+INFINITIVE, that in European Portuguese is used alongside with simple future tense in spoken and written language, in the Brazilian variant has virtually ousted future tense and become the main means of expressing future. In the process ofgrammaticalization the periphrasis has lost its modal and aspectual components of meaning, but it has gained semantic, grammatical and stylistic universality.

Текст научной работы на тему «Грамматикализация перифразы ir + infinitivo в бразильском варианте португальского языка»

УДК 811.134.3 ГУРЕВИЧД. Л.

кандидат филологических наук, доцент кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова E-mail: [email protected]

UDC 811.134.3 GUREVICH D.L.

Lomonosov Moscow State University Faculty of Philology, Department of Ibero-Romance linguistics PhD (linguistics),

associate professor E-mail: [email protected]

ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ ПЕРИФРАЗЫ IR + INFINITIVO В БРАЗИЛЬСКОМ ВАРИАНТЕ

ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

GRAMMATICALIZATION OF THE PERIPHRASIS IR + INFINITIVE IN BRAZILIAN PORTUGUESE

Бразильский вариант португальского языка находится в процессе выработки собственной языковой нормы, что проявляется, в частности, в конкуренции средств выражения ряда грамматических значений. Под влиянием внутри-и внешнелингвистических факторов языковое варьирование может привести к языковым изменениям. Перифраза IR+INFINITIVO, конкурируя с простым будущим временем в устных и письменных текстах, фактически вытеснила его и стала основным способом выражения будущего. Перифраза утратила вследствие процесса грамматикализации модальные и аспектуальные компоненты значения, но приобрела семантическую, грамматическую и стилистическую универсальность.

Ключевые слова: будущее время, португальский язык, бразильский вариант, перифраза, грамматикализация

The Brazilian variant of Portuguese is now elaborating its own language norm, which is evident, among other things, from how certain grammatical meanings are expressed in a variety of ways. Under the influence of linguistic and extralinguistic factors language variation can lead to changes. The periphrasis IR+INFINITIVE, that in European Portuguese is used alongside with simple future tense in spoken and written language, in the Brazilian variant has virtually ousted future tense and become the main means of expressing future. In the process ofgrammaticalization the periphrasis has lost its modal and aspectual components of meaning, but it has gained semantic, grammatical and stylistic universality.

Keywords: future tense, Portuguese language, Brazilian Portuguese, periphrasis, grammaticalization.

1. Введение.

Бразильский вариант португальского языка на данном этапе своего развития характеризуется определенным полиморфизмом, проявляющимся в сосуществовании мор-фосинтаксических средств, соотносимых с одним и тем же грамматическим значением. К явлениям полиморфизма можно, например, отнести следующие функциональные варианты: Vi-o ontem ~ Vi ele ontem (полиморфизм в отношении объектного местоимения); Vou à faculdade ~ Vou na faculdade (в отношении предложного управления); Vou lhe dizer para você investigar um crime ~ Vou te dizer para você investigar um crime (в отношении формы местоимения второго лица); Nós fomos jantar ~ A gente foi jantar (в отношении формы местоимения и прономинализованной конструкции со значением первого лица); O vaso se que-brou ~ O vaso quebrou (в отношении факультативной про-номинальности). Такая плюралистичность объясняется рядом причин, среди которых можно назвать естественную языковую вариативность любого исторического языка [12: 302-303], к числу которых в полной мере относится португальский язык Бразилии, а также особенности исторического развития бразильского варианта, в частности, специфическую языковую ситуацию в стране вплоть до второй половины ХХ века, характеризующуюся низкой или нулевой школьной грамотностью значительной части населения [5, с. 57; 32, с. 131; 33, с. 94-95]. Наличие кон-

курирующих морфосинтаксических вариантов, изначально находившихся в состоянии свободного варьирования, а позже включившихся в процесс формирования семантических или функционально-стилистических оппозиций, лежит в русле универсальной тенденции к складыванию общенациональной бразильской языковой нормы, где подобный полиморфизм будет преодолен за счет редукции одних, ставших неузуальными, вариантов и дифференциации других, сохранившихся вариантов.

2. Репертуар языковых средств, обладающих футу-ральной семантикой.

В числе конкурирующих средств, призванных выражать типовые грамматические значения, фигурируют средства передачи значения будущего времени. В португальском языке, понимаемом как система, а не как ее реализация (то есть безотносительно к национальным вариантам, территориальным и социальным диалектам или стилистически противопоставленным регистрам речи) насчитывается несколько способов передачи идеи будущего, опирающихся на морфологические, синтаксические, а также лексические средства. Возможность комбинации этих средств и создает ситуацию полиморфизма. В бразильском варианте, понимаемом как реализация португальской языковой системы, такой полиморфизм опирается, как минимум, на семь способов выражения грамматического значения будущего: (I) морфологические: 1) простое буду-

© Гуревич Д. Л. © Gurevich D.L.

щее время (Futuro do presente) - falarei; 2) настоящее время индикатива (Presente do indicativo) -falo; (II) морфосинтак-сические: 3) перифраза с десемантизированным глаголом "haver" в настоящем времени плюс предлог "de" плюс инфинитив - hei de falar; 4) перифраза с десемантизирован-ным глаголом "ir" в настоящем времени плюс инфинитив (IR+Inf) - vou falar; 5) перифраза с десемантизированным глаголом "ir" в будущем времени плюс инфинитив - irei falar; 6) перифраза с десемантизированным глаголом "ir" в настоящем времени плюс инфинитив вспомогательного глагола "estar" плюс герундий смыслового глагола - vou estar falando; (III) лексико-синтаксические 7) перифраза с полнозначным модальным глаголом "dever" или "poder" в настоящем времени плюс инфинитив - devo falar; posso falar. Наличие нескольких способов передачи грамматического значения ставит ряд теоретических вопросов относительно их дистрибуции, в частности, наличие 1) семантической оппозиции, заключающейся в смысловом противопоставлении; 2) формально-грамматической оппозиции, опирающейся на правила грамматики, регулирующие употребление языковых единиц в данном типе контекста; 3) функционально-стилистической оппозиции, предполагающей употребление конкурирующих единиц в соответствии со стилистическими нормами данного регистра речи; 4) оппозиция по принципу «узу-альности-неузуальности», предполагающей частотность и грамматическую универсальность.

Следует отметить, что в пиренейском варианте португальского языка также имеется несколько способов выражения будущего, хотя их репертуар скромнее [22; 26]. В целом конкуренция средств, обслуживающих значение будущего, характерна для ряда романских языков. Помимо португальского, она в характерна для испанского, французского, отчасти итальянского [13; 16; 18; 27; 1].

3. История явления

История формирования системы грамматических средств, способных выражать идею будущего в португальском языке и, шире, в романских языках, обнаруживает последовательное их чередование в ходе языковой эволюции [9; 13; 16; 7; 23]. (Литература, посвященная истории формирования будущего времени в латыни и в романских языка огромна, ее обзор не входит в нашу задачу; более подробно см. библиографию в [23].) Подобное чередование объясняется неоднородным характером значений в семантике грамматического будущего: она включает модальный, аспектуальный и темпоральный компоненты, представляющие собой разные грамматические концептуализации когнитивного представления о грядущем, то есть о том, чего нет, и о чем нельзя высказываться декларативно. Модальный и аспектуальный (в частности, проспективный) компоненты считаются первичными, их семантика, взаимодействуя, приводит к формированию новой понятийной категории - будущего, - имеющей собственную морфологическую форму выражения. Как указывает [8, с. 263], семантическое развитие идет по цепочке: «предназначение/обязательство» ^ «намерение» ^ «будущее». Поскольку модальный, аспектуальный и темпоральный компоненты сохраняют взаимодействие, они могут проявлять себя в большей или меньшей степени, закрепляя за собой те или иные грамматические средства выражения «своей» семантики, что в свою очередь приводит к вариа-

тивности средств, связанных с категориальным значением будущего. Такая вариативность возникла еще в латыни [8, с. 261; 16], где в предклассический период имело место чередование форм «amaturus sum» / «amabo», сменившееся в народной латыни чередованием «amabo» / «amare habeo», последняя, как известно, стала отправной точкой в развитии романского футурума и португальского в том числе.

Характерной особенностью этого чередования является конкуренция форм синтетической (amabo) и аналитической природы (amatus sum; amare habeo). Как показано в [16, с. 104], в дальнейшем в романских языках будет сохраняться подобная конкуренция, приведшая, в частности, к возникновению в португальском языке на разных этапах его формирования сосуществующих способов выражения будущего с опорой на синтетические средства (falarei; falo) и на аналитические, перифрастические, средства (hei de falar; vou falar; irei falar; vou estar falando). Соотношение частотности и, следовательно, узуальности синтетических и аналитических форм показывает, что на каждом историческом этапе какая-либо аналитическая форма конкурировала с какой-либо синтетической, но не с другой аналитической. Так, в XIII-XIV в. сфера будущего была поделена почти «поровну» между Futuro do presente (falarei) и перифрастической конструкцией haver + de + Infinitivo (hei de falar), обладавшей изначально выраженным значением долженствования; в XV-XVI вв. более частотной была форма Futuro do Presente, а перифраза употреблялась несколько реже; в XVII-XVIII вв. (уже в формирующемся бразильском варианте) между ними снова возникает слабая конкуренция, где синтетическая форма преобладает, причем в конкуренцию включается другая перифраза - ir + infinitivo (IR+Inf), зафиксированная начиная с XIV в.; в XIX в. перифраза haver de + Infenitivo практически выходит из употребления, преобладает Futuro do Presente, однако перифраза IR+Inf встречается все шире; наконец с середины ХХ в. наблюдается явное нарастание конкуренции между Futuro do Presente и перифразой IR+Inf.

Как показывают [27; 28; 18], данная конкуренция характеризует современное состояние бразильского варианта. Следует отметить, что форма Presente do Indicativo (falo), также способная выражать значение будущего, никогда не обладала значимой частотностью, оставаясь на периферии данного процесса.

4. Интерпретация конкуренции Futuro do Presente и IR+Inf в нормативных грамматиках и функциональных описаниях

Бразильские лингвисты по-разному интерпретируют данное явление, в зависимости от стоящих перед ними задач: грамматики, претендующие на статус нормативных, в лучшем случае констатируют имеющуюся конкуренцию, поскольку ориентированы на воспроизводство и фиксацию языковой нормы, не всегда актуальной, но не на фиксацию узуса; грамматические описания функционального характера, ориентирующиеся именно на узус и учитывающие феномен вариативности и изменения какой-либо части языковой системы, более дифференцированно противопоставляют синтетическую и аналитическую формы.

4.1 IR + Inf в нормативных грамматиках

Одним из первых высказался [2], который отмечает дезидеративный характер действия, описанного в перифрастической конструкции, или его совершение в ближай-

шем будущем. Очень авторитетная грамматика [14, с. 449] указывает на конкурентный, по отношению к простому будущему времени, характер перифразы и признает за ней указание на ближайшее будущее, причем частотность или функционально-стилистическая принадлежность перифразы не отмечается. Достаточно обстоятельная и не менее авторитетная грамматика Э. Бешара указывает на употребление перифразы, фиксируя значение намерения в ближайшем или отдаленном будущем [6, с. 110]; других комментариев дифференцирующего характера автор не делает. Ориентированная главным образом на школьную программу грамматика [15] упоминает среди прочих инфинитивных и герундиальных конструкций, выражающих аспектуальные значения, перифрастические конструкции с глаголом «ir» (vou viajar; vai partir), не делая никаких комментариев относительно их употребления [15, с. 249]. Грамматика [30] выделяет глагол «ir» в числе вспомогательных глаголов, но рассматривает только герундиальную перифразу (ia morrendo), имеющую аспектуальное, но не темпоральное значение. Последняя по времени выхода грамматика Ж. Азереду указывает на способность перифрастической конструкции с глаголом «ir» выражать модальные либо темпоральные, в частности, футуральные значения [3, с. 201-203]. Некоторые грамматики, считающиеся авторитетными, вообще не упоминают данную перифразу. Так, грамматика С. Луфта, выделяя глагольные перифразы других типов, указывает, что они обладают модальным либо аспектуальным значением, но не включает IR+Inf и не рассматривает ее [21, с. 181]. Грамматика [11], пережившая многочисленные переиздания (что теоретически предполагает ее востребованность и актуальность), также не отмечает употребления перифразы в футураль-ном значении.

В целом, нормативные бразильские грамматики традиционно обращаются к морфологической систематизации описываемых единиц языковой системы, мало или вовсе не уделяя внимания двум базовым аспектам языковой вариативности: синонимическим средствам выражения описываемых грамматических значений (здесь исключением являются грамматики [14; 6]) и функциональной дистрибуции грамматических средств. Такая «узость» объясняется нормативизирующем характером грамматик данного типа, призванных служить скорее задачам языковой дидактики и формированию так называемого «синтаксического модуса» в противовес «прагматическому модусу» [17, с. 290-291].

4.2 IR + Inf в грамматиках функционально-описательного характера

В последние 20-25 лет было опубликовано, с учетом дополнений и переизданий, около десяти бразильских грамматик дескриптивного типа, ориентированных не на фиксацию существующей нормы, а на описание многочисленных случаев языковой вариативности, часто образующих собственную, альтернативную грамматическую систему. Все они фиксируют перифразу IR+Inf, хотя и трактуют ее по-разному.

В наиболее ранней по времени выхода работе перифразы с глаголом «ir» в настоящем времени рассматриваются в качестве частотных заместителей настоящего (но не будущего!) времени, нагруженные дополнительными модальными и аспектуальными значениями [9, с. 172-173].

Грамматика узуальных употреблений рассматривает перифразу в ряду конструкций с темпоральным значением и прямо указывает на ее футуральный характер [24, с. 65]. В более поздней работе, представляющей собой контрастив-ное сопоставление кодифицированной грамматической нормы и узуса, М. Невес говорит о том, что значение будущего часто выражается с помощью перифразы [25, с. 445], что свидетельствует об усилении ее роли. Грамматика М. Перини, ориентированная на описание устных форм речи, указывает на перифразу 1Я+И как на основное средство выражения будущего, оставляя за синтетической формой простого будущего (£а1аге1) в качестве сферы употребления только письменные формы литературной речи. Кроме того, автор предлагает включить перифразу в состав сложных глагольных времен [29, с. 224, 238], тем самым принципиально изменив ее грамматический статус. Грамматика устной речи, ориентированная исключительно на разговорный и полуразговорный узус образованной части носителей, отмечает крайне низкую частотность синтетической формы простого будущего, которая уже с 1970-х гг системно замещается перифразой Ш+И [19, с. 252]. Грамматика португальского языка Бразилии А. Кастилью, представляющая собой комбинацию теоретической, практической и отчасти исторической грамматик, также однозначно высказывается в пользу узуальности перифразы в неформальном регистре речи [10, с. 404-405]. Педагогическая грамматика М. Багно декларативно заявляющая о фактической диглоссии, имеющей место в современной Бразилии (письменная форма речи официального регистра ^—^ устная и письменная форма речи неофициального и полуофициального регистра), выстраивает парадигму глагольных времен, организованную по заявленному принципу, и приписывает перифразу 1Я+И только к неофициальному/полуофициальному регистрам речи [4, с. 579].

Как можно убедиться, грамматики описательного характера, будучи ориентированными на формы речи, с четко заданными социолингвистическими и функционально-стилистическими параметрами (устная и письменная речь образованной части носителей языка, реализуемая в ситуациях неофициального и полуофициального общения), которые авторами расцениваются как значимые для языкового сообщества и потому узуальные и в определенном смысле нормативные, не только фиксируют употребление перифразы в функции простого будущего, но и признают ее более высокую частотность по отношению к синтетической форме, приписывая этой последний книжный характер, свойственный главным образом письменным жанрам формального регистра. Ряд функционально-дескриптивных грамматик [4; 24; 29] принципиально отличается от остальных в том, что касается интерпретации статуса перифразы: эти грамматики не просто констатируют присущее ей футуральное значение, а ставят ее на первое место в одном ряду со средствами выражения будущего. Таким образом, грамматический статус перифразы 1Я+И повышается: из описательной конструкции, обладавшей первоначально смешанным характером, где аспектуальный компонент (проспективность, движение к «цели») накладывался на модальный компонент (желательность, возможность, допустимость) [18, с. 115; 31], она превращается в базовое средство выражения одного из грамматических значений. Перифрастическая конструкция

постепенно перестает восприниматься как таковая, утрачивая второстепенные значения прогнозируемости в ближайшем будущем, а также значение намерения/желания и замещая их значением универсального и контекстно независимого футурума.

5. Перифраза IR+Inf в аспекте языкового варьирования

Феномен языкового варьирования заключается в том, что любое диахронное изменение в языковой системе подразумевает вариативность в синхронии [20; 34]. Это означает, что можно обнаружить в определенный период времени влияние внешнелингвистических (социальных, культурных) и внутрилингвистических (структурных) факторов, приведших к возникновению вариативности. Причем сосуществующие языковые варианты обязательно должны оцениваться языковым сообществом с позиций престижности и удовлетворять требованиям субъективно осознаваемой нормы, которая понимается как некий идеал языкового поведения, когда языковое сообщество ожидает от говорящего/пишущего наиболее приемлемой в данной ситуации формы выражения.

К внешнелингвистическим факторам можно отнести употребительность перифразы в устной и письменной речи образованной части носителей, что обеспечивает эффект социального престижа, хотя перифраза встречается в речи всех слоев населения. К внутрилингвистическим факторам следует отнести феномен грамматикализации перифразы, которая утратила присущий ей комплекс значений, вытекавший из семантики вспомогательного глагола «ir» в сочетании с семантическим типом подлежащего (изначально преимущественно одушевленным существительным) и грамматическим типом смыслового глагола (изначально морфологически регулярные глаголы) [28], и стала употребляться без семантических и грамматических ограничений.

Благодаря высокой регулярности в речи перифразы IR+Inf вариативность, заключающаяся в конкуренции форм выражения грамматического будущего, постепенно приводит к наблюдаемому в данный момент языковому изменению, которое проявляется в ряде аспектов: 1) семантическая универсальность перифразы, способной обслуживать все значения грамматического будущего, ближайшего и дистантного, независимо от акционально-го класса смыслового глагола; 2) грамматическая функциональность перифразы, формально обусловленная грамматическим типом контекста и допускающая любую морфологическую форму для вспомогательного глагола «ir», в том числе и форму конъюнктива в синтаксически зависимых периодах, при сохранении в то же время общей грамматической идеи «ориентация в будущее»; 3) стилистическая нейтральность перифразы, дающая возможность ее употребления в текстах разных регистров.

Степень грамматикализованности перифразы по трем перечисленным аспектам может быть проиллюстрирована в примерах:

5.1 Семантическая универсальность.

(1) Entâo uma pessoa que (es)tá querendo fazer Eletrônica, vai ter Cálculo, vai ter parte de Desenho, por exemplo, que ele nunca vai usar na vida. [Projeto NURC RJ DID 001]

В (1) перифраза указывает на дистантное будущее («никогда не будет использовать в жизни»); смысловой глагол относится к акциональному классу «деятельности» (по

классификации З. Вендлера, «activities»)

(2) alguma hora eu vou ser aluna das três [professoras] [Lima-Hernánes: 1б8]

В (2) перифраза указывает на дистантное будущее («когда-нибудь я буду ученицей»); акциональный класс «стативы» (по классификации З. Вендлера, «states»).

(3) vou ser obediente agora [Lima-Hernánes: 22]

В (3) перифраза указывает на непосредственное будущее («теперь я буду послушной»); акциональный класс «стативы»

(4) Vou começar entao, perguntando, é, já que o tema é ali-mentaçao né, quais sao as, as refeiçoes, normais de um, do dia da senhora por exemplo? [NURC RJ DID 002]

В (4) перифраза указывает на непосредственное будущее («собираюсь начать с вопроса»), который тут же и формулируется; акциональный класс «действия» (по классификации З. Вендлера, «accomplishments»)

5.2 Грамматическая функциональность

(5) Eu vou fazer um negocio bem bacana né? [Castilho:

129]

В (5) перифраза употреблена в синтаксически независимом предложении, в базовой функции будущего времени индикатива («я приготовлю замечательную вещь»)

(6) Entao vamos falar a respeito de Sao Paulo e das outras cidades [Castilho: 73]

В (б) перифраза употреблена в синтаксически независимом предложении, в функции императива («давайте поговорим»)

(7) (...) nao, mas vocês casam, a gente ajuda, todo mundo dá(r) uma coisa, e vocês casam que é melhor do que você ir morar só" [Lopes: 288]

В (7) перифраза употреблена в форме личного инфинитива в синтаксически зависимом обороте («лучше, чем тебе жить одной»)

(8) Agora você acabou de dizer que vai haver concurso pro Estado [NURC RJ DID 1б4]

В (8) перифраза в форме настоящего времени индикатива и в базовой функции будущего времени входит в состав синтаксически зависимого придаточного («вы только что сказали, что будет проходить конкурс»)

(9) Se eu for fazer duas xícaras de arroz, tem uma pro-porçao de um pra um. [Corpus do português]

В (9) перифраза употреблена в составе синтаксически зависимого периода, в придаточном условия, ориентированного в будущее («если я сварю две чашки риса»); такой грамматический контекст предписывает постановку сказуемого в форму будущего времени сослагательного наклонения, вспомогательный глагол «ir» принимает соответствующую форму.

(10) Após o nascimento, na hora do banho, a mamae (ou quem for dar o banho no bebê) deve deixar tudo que irá usar por perto. [Corpus do português]

В (10) перифраза употреблена в синтаксически зависимой позиции, в придаточном определительном с недетерминированным антецедентом и ориентированном в будущее («или кто-нибудь, кто будет купать ребенка»); такой грамматический контекст требует постановки сказуемого в форму будущего времени сослагательного наклонения, вспомогательный глагол «ir» так же, как и в примере (9), принимает соответствующую форму. Следует отметить, что такое употребление перифразы вместо про-

стого будущего времени конъюнктива в грамматических контекстах, предписывающих сказуемому форму футу-рума конъюнктива в синтаксически зависимом периоде, встречается достаточно часто (по данным корпуса португальского языка «O Corpus do portugués», опирающегося на данные открытого Интернета, более 6.000 контекстов на 1,1 миллиарда словоупотреблений), что говорит о начале процесса ее вторжения в сферу неиндикативного выражения будущего, ранее зарезервированного исключительно для синтетической формы будущего сослагательного наклонения (fizer; disser; trouxer и др.).

(11) (...) em que pese que a profissâo de bacharel em Ciências Jurídicas e Sociais... ah. seja assim... ahn vamos dizer... uma das profissôes que mais tem se dedicado o pessoal [Hilgert: 28]

В (11) перифраза занимает синтаксически внешнюю позицию, не входит в пропозициональное содержание, синтаксически изолирована, представляет собой дискурсивный маркер («ну, так сказать»). В той же прагматической функции употребляется более традиционное «digamos», представляющее собой форму настоящего времени конъюнктива глагола dizer («сказать»). Появление перифрастической формы (vamos dizer) вместо синтетической (digamos) свидетельствует о расширении функций перифразы за пределы грамматики в область прагматики.

5.3 Стилистическая нейтральность

(12) ah entâo nós (es)tamo(s) num jogo de esconde-esconde... nâo vou falar em morte... nem ela vai falar [Lima-Hernánes: 8]

В (12) перифраза употреблена в спонтанной ситуации диалогического общения в обиходно-разговорном стиле речи устного неформального регистра; фрагмент из беседы близких знакомых («я не буду говорить о смерти, и она не будет говорить»).

(13) Entâo o aspecto básico é o seguinte... um sal muito pouco solúvel... a quantidade de íons que existe vai ser extremamente pequena [NURC RJ EF 251]

В (13) перифраза употреблена в неспонтанной ситуации монолога в устной речи официально-делового стиля полуформального регистра; фрагмент лекции университетского профессора («количество ионов будет очень маленьким»).

(14) O 3 de maio, o dia de hoje, vai ficar registrado na hi-stória do Brasil, é uma página importante da história do Brasil na qual nós participamos dessa construçâo coletiva que sâo as Olimpíadas. [Discurso da Presidenta da República, Dilma Rousseff, durante cerimônia da Uniâo das Américas por oca-siâo da chegada da Chama Olímpica Rio 2016 em Brasilia -Brasilia, 03 de maio de 2016]

В (14) перифраза употреблена в неспонтанной ситуации подготовленного монолога, в устной речи максимально официального регистра; публичное выступление главы государства на международном форуме («сегодняшний

день войдет в историю»).

(15) O que vai ser feito em relaçao à questao tributária, da qual a reforma da Previdência é a ponta do iceberg? [Jornal do Brasil, 8.10.2018]

В (15) перифраза употреблена в письменной речи официально-делового стиля; газетный текст информационно-полемического характера, газета принадлежит к разряду «качественных СМИ» («что будет сделано в отношении налогов»).

(16) O vendedor pode também exercer o seu direito de pre-laçao, intimando o comprador, quando lhe constar que este vai vender a coisa [Código Civil, Art. 514]

В (1б) перифраза употреблена в письменной речи официально-делового стиля максимально формального регистра; юридический документ, Гражданский кодекс («когда станет известно, что тот продаст вещь»).

б. Заключение

В современном бразильском варианте португальского языка вариативность средств выражения будущего сводится фактически к конкуренции синтетической формы будущего (Futuro do Presente) и аналитической перифрастической конструкции с глаголом движения IR+Inf. Перифраза IR+INF, возникшая в XIV вв. как одно из средств выражения модальности желательности и/или аспектуаль-ного значения проспективности (непосредственное будущее) при одушевленном субъекте действия, к настоящему времени обладает семантико-грамматической универсальностью, а в стилистическом отношении почти нейтральна, конкурируя с формой будущего только в официальном регистре речи, а в остальных - вытеснив ее. В полуофициальных и неофициальных функциональных стилях устной и письменной реализации перифраза является основным средством выражения значений грамматического будущего. Подобная «приспособляемость» перифразы IR+Inf указывает на ее высокую функциональную нагруженность, ставшую возможной вследствие почти завершившейся грамматикализации и отказа от аспектуальных и модальных компонентов значения. Можно предположить, что современное языковое состояние бразильского варианта говорит о пограничной ситуации между вариативностью и изменением: если в пиренейском варианте, где подобна конкуренция средств выражения будущего также существует, но не проявляется столь масштабно, имеет место скорее вариативность, то в бразильском варианте идет процесс изменения. Как следствие этого процесса имеет место тенденция к нормативизации явления, широко освоенного узусом, на что указывает ряд грамматических описаний, а также тенденцию к нарастанию употребления перифразы в художественных текстах, имитирующих разговорную речь, - пьесах, сценариях фильмов и сериалов, диалогах литературных персонажей, диалогах персонажей рекламы и т.п., что требует более подробного изучения.

Библиографический список

1. Жолудева Л.И. Глагольная перифраза andaré + герундий в итальянском языке XVI - начала XVII века // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2018. C.109-114.

2. AliM.S., SilvaM.C. Gramática histórica da língua portuguesa. Sao Paulo: Melhoramentos, 1964. 361 p.

3. Azeredo J.C. Gramática Houaiss da língua portuguesa. Sao Paulo: Publifólha, 2014. 583 p.

4. BagnoM. Gramática pedagógica do portugués brasileiro. Sao Paulo: Parábola Editorial, 2011. 1056 p.

5. BagnoM. Sete erros aos quantro ventos: a variafao linguística do ensino de portugués. Sao Paulo: Parábola Editorial, 2013. 189 p.

6. Bechara, E. Moderna gramática portuguesa. (37a edijao, rev. e ampl.). Rio de Janeiro: Lucerna, 2001. 672 p.

7. Bybee J.L., Pagliuca W., Perkins Revere D. Back to the Future. In: Traugott, E. C. and Heine, B. (eds.) Approaches to Grammaticalization: Volume II. Types of grammatical markers. Amsterdam: John Benjamins, 1991. P. 17-58.

8. Bybee J.L., PerkinsR.D., Pagliuca W. The Evolution of Grammar. Tense, Aspect and Modality in the languages of the world. Chicago and London: The University of Chicago Peress, 1994. 398 s.

9. Cámara Júnior J.M. História e estrutura da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Padrao, 1985. 25б p.

10. CastilhoA.T. Nova gramática do português brasileiro. Sao Paulo: Editora Contexto, 2010. 7б8 p.

11. Cegalla, D.P. Novíssima Gramática da Língua Portuguesa. (45a ediçao). Sao Paulo: Companhia Editora Nacional, 2002. б24 p.

12. Coseriu E. Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos, 1981. 354 p.

13. CoseriuE. Sobre el futuro romance. In: Revista brasileira de filologia 3, 1957. P. 1-18.

14. Cunha, C.F., Cintra, L.F.L. Nova gramática do português contemporáneo (2a ediçao). Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 1985. 724 p.

15. Faraco C.E., MouraF.M. Gramática: fonetica e fonologia, morfologia, sintaxe. Sao Paulo: Editora Ática, 199б. 487 p.

16. Fleischman S. The Future in thought and language. New York: Cambridge University Press, 1982. 218 s.

17. Givón T. A compreensao da gramática. Sao Paulo: Cortez; Natal: EDUFRAN, 2012. 485 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Gonçalves A. O analitismo verbal e a expressao do futuro no português brasileiro: um estudo diacrônico. Tese de doutorado. Belo Horizonte, Faculdade de Letras da UFMG, 2013. 211 p.

19. Ilari, R; Neves, M.H.M. (orgs). Gramática do português culto falado no Brasil. Vol. II, Campinas: Editora da UNICAMP, 2008. 11б8 p.

20. Labov W. Padrees sociolinguísticos. Sao Paulo: Parábola, 2008. 391 p.

21. Luft C.P. Moderna gramática brasileira. Sao Paulo: Globo, 2002. 2б5 p.

22. MateusMiraM.H., Brito A.M., Duarte I., FariaI.H. Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Caminho, 1989. 423 p.

23. Moreno J.B. La morfología de los futuros románicos. Las formas con metátesis. In: Revista de Filología Románica, 2004, núm. 21, P. 121-1б9.

24. Neves, M.H.M. Gramática de usos do português. Sao Paulo: Ed. UNESP, 2000. 1039 p.

25. Neves, M.H.M. Guia de uso do português: confrontando regras e usos. Sao Paulo: Ed. UNESP, 2012. 830 p.

26. Oliveira F. O futuro em português: alguns aspectos temporais e/ou modais. In: Actas do 10 Encontro da Associaçao Portuguesa de Linguística. Lisboa: Associaçao Portuguesa de Linguística, 1985. P. 353-373

27. Oliveira J.M. O futuro da língua portuguesa ontem e hoje: variaçao e mudança. Tese de doutorado. Rio de Janeiro, Faculdade de Letras - UFRJ, 200б. 254 p.

28. OliveiraJ.M., OlindaS. R.M. A trajetória do futuro perifrástico na língua portuguesa: séculos XVIII, XIX e XX. In: Revista da ABRALIN, v. 7, n. 2, jul/dez. 2008. P. 93-117.

29. Perini, M.A. Gramática do português brasileiro. Sao Paulo: Parábola Editorial, 2010. 3бб p.

30. Rocha Lima, C.H. Gramática normativa da língua portuguesa (49a ediçao). Rio de Janeiro: José Olympio, 2011. б55 p.

31. Silva A. A sobreposiçao modal em ir+infinitivo. In: Abaurre M. B. M., Rodrigues A. C. S. (orgs.) Gramática do português falado. Vol. VIII: Novos estudos descritivos. Campinas: Editora da UNICAMP, 2002. P. 479-501.

32. SilvaR.V.M. Ensaios para uma sócio-história do portugês brasileiro. Sao Paulo: Parábola Editorial, 2004. 17б p.

33. SilvaR.V.M. O portugês sao dois: novas fronteiras, velhos problemas. Sao Paulo: Parábola Editorial, 2004. 152 p.

34. SilvaR.V.M. Variaçao, mudança e norma. In: Bagno. M. (org.) Linguística da norma. Sao Paulo: Ediçoes Loyola, 2004. P. 291-31б.

Источники

[Callou] - Callou, D. M. I. e Lopes, C. R. (orgs.). A Linguagem Falada Culta na Cidade do Rio de Janeiro.Materiais para seu estudo. Rio de Janeiro: UFRJ/CAPES, vol. III, Diálogos entre dois informantes, 1994. 303 p.

[Castilho] - CastilhoA.T., PretiD. (orgs). A linguagem falada culta na cidade de Sao Paulo: materiais para seu estudo. Vol III. Entrevistas. Sao Paulo: T. A. Queiroz / FAPESP, 1988. p. 1бб.

[Hilgert] - Hilgert J.G. et al (orgs). A linguagem falada culta na cidade de Porto Alegre. Porto Alegre, Ed. Universidade/UFRGS, 1997.

222 p.

[Lima-Hernandes] - Lima-HernandesM.C., Vicente R.B. (orgs.). A língua portuguesa falada em Sao Paulo: amostras da variedade culta do século XXI. Sao Paulo: Humanitas, 2012. 214 p.

[Lopes] - LopesS.N., Souza C.M.B., SouzaE.H.P.M. (orgs). Um estudo da fala popular de Salvador. Salvador: Quarteto, 2009. 37б p.

[Corpus do português] - O Corpus do português. Created by Mark Davies, BYU. Funded by the US National Endowment for the Humanities). 2004, 2015. (Электронный ресурс) URL: https://www.corpusdoportugues.org - Дата обращения 12.10.2018.

[NURC RJ] - Projeto Norma Linguística Urbana Culta - RJ (Projeto NURC RJ). Iniversidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras. (Электронный ресурс) URL: http:Hnurcrj.letras.ufrj.br - Дата обращения 12.10.2018.

References

1. Zholudeva L.I. Glagol'naya perifraza andare + gerundij v ital'yanskom yazyke XVI - nachala XVII veka [Verbal periphrasis andare + gerund in the XVI - early XVII-century Italian] In: Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. [Bulletin of Voronezh state university. Series "Linguistics and intercultural communication]. 2018. № 2. P. 109-114. (In Russian).

2. Ali M.S., Silva M.C. Gramática histórica da língua portuguesa. [Historical grammar of Portuguese]. Sao Paulo: Melhoramentos, 19б4. 3б1 p. (In Portuguese].

3. Azeredo J.C. Gramática Houaiss da língua portuguesa. [Houaiss grammar of Portuguese]. San Paulo: Publifólha, 2014. 583 p. (In Portuguese).

4. BagnoM. Gramática pedagógica do português brasileiro. [Pedagogical grammar of Brazilian Portuguese]. San Paulo: Parábola Editorial, 2011. 105б p. (In Portuguese).

5. Bagno M. Sete erros aos quantro ventos: a variaçao linguística do ensino de português. [Seven errors to the four winds: linguistic variation in teaching Portuguese]. San Paulo: Parábola Editorial, 2013. 189 p. (In Portuguese).

6. Bechara, E. Moderna gramática portuguesa. (37a ediçao, rev. e ampl.) [Modern grammar of Portuguese. 37th edition, revised and amplified]. Rio de Janeiro: Lucerna, 2001. б72 p. (In Portuguese).

7. Bybee J.L., Pagliuca W., Perkins Revere D. Back to the Future. In: Traugott, E. C. and Heine, B. (eds.) Approaches to Grammaticalization: Volume II. Types of grammatical markers. Amsterdam: John Benjamins, 1991. P. 17-58. (In English).

8. Bybee J.L., PerkinsR.D., Pagliuca W. The Evolution of Grammar. Tense, Aspect and Modality in the languages of the world. Chicago and London: The University of Chicago Peress, 1994. 398 s. (In English).

9. Cámara Júnior J.M. História e estrutura da lingua portuguesa. [History and structure ofPortuguese language]. Rio de Janeiro: Padrao, 1985. 25б p. (In Portuguese).

10. CastilhoA.T. Nova gramática do português brasileiro. [The new grammar of Brazilian Portuguese]. San Paulo: Editora Contexto, 2010. 7б8 p. (In Portuguese).

11. Cegalla, D.P. Novissima Gramática da Lingua Portuguesa. (45a ediçao). [The newest grammar of the Portuguese language. 45th edition.] San Paulo: Companhia Editora Nacional, 2002. б24 p. (In Portuguese).

12. CoseriuE. Lecciones de lingüistica general. [Lessons of general linguistics]. Madrid: Gredos, 1981. 354 p. (In Spanish).

13. CoseriuE. Sobre el futuro romance. [On Romance future]. In: Revista brasileira de filologia [Brazilian journal of philology]. 1957. Vol. 3. P. 1-18. (In Spanish).

14. Cunha, C.F., Cintra, L.F.L. Nova gramática do português contemporáneo (2a ediçao). Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 1985. 724 p. (In Portuguese).

15. Faraco C.E., MouraF.M. Gramática: fonetica e fonologia, morfologia, sintaxe. San Paulo: Editora Ática, 199б. 487 p. (In Portuguese).

16. Fleischman S. The Future in thought and language. New York: Cambridge University Press, 1982. 218 s. (In English).

17. Givón T. A compreensao da gramática. [Comprehension of grammar]. San Paulo: Cortez; Natal: EDUFRAN, 2012. 485 p. (In Portuguese).

18. GonçalvesA. O analitismo verbal e a expressao do futuro no português brasileiro: um estudo diacrônico. Tese de doutorado. [Analytism in verbal morphology and the expression of future in Brazilian Portuguese: diachronic study. PhD thesis]. Belo Horizonte, Faculdade de Letras da UFMG, 2013. 211 p. (In Portuguese).

19. Ilari, R; Neves, M.H.M. (orgs). Gramática do português culto falado no Brasil. [Grammar of Standard Portuguese spoken in Brazil]. Vol. II, Campinas: Editora da UNICAMP, 2008. 11б8 p. (In Portuguese).

20. Labov W. Padroes sociolinguisticos. [Sociolinguistic patterns]. San Paulo: Parábola, 2008. 391 p. (In Portuguese).

21. Luft C.P. Moderna gramática brasileira. [Modern Brazilian grammar]. San Paulo: Globo, 2002. 2б5 p. (In Portuguese).

22. MateusMiraM.H., Brito A.M., Duarte I., Faria I.H. Gramática da lingua portuguesa. [Grammar of the Portuguese language]. Lisbon: Caminho, 1989. 423 p. (In Portuguese).

23. Moreno J.B. La morfologia de los futuros románicos. Las formas con metátesis. [Morphology of Romance future. Forms with metathesis.]. In: Revista de Filologia Románica [Journal of Romance philology]. 2004, Vol. 21. P. 121-1б9. (In Portuguese).

24. Neves, M.H.M. Gramática de usos do português. [Portuguese grammar of use]. San Paulo: Ed. UNESP, 2000. 1039 p. (In Portuguese).

25. Neves, M.H.M. Guia de uso do português: confrontando regras e usos. [Guide on Portuguese use: confronting rules and uses]. San Paulo: Ed. UNESP, 2012. 830 p. (In Portuguese).

26. OliveiraF. O futuro em português: alguns aspectos temporais e/ou modais. [Future in Portuguese: certain aspects of tense and / or modality]. In: Actas do 10 Encontro da Associaçao Portuguesa de Linguistica. [Proceedings of the 1st meeting of Portuguese association of linguistics]. Lisbon: Associaçao Portuguesa de Linguistica, 1985. P. 353-373. (In Portuguese).

27. Oliveira J.M. O futuro da lingua portuguesa ontem e hoje: variaçao e mudança. Tese de doutorado. [Future of the Portuguese language yesterday and today: variation and change]. Rio de Janeiro, Faculdade de Letras - UFRJ, 200б. 254 p. (In Portuguese).

28. Oliveira J.M., Olinda S. R. M. A trajetória do futuro perifrástico na lingua portuguesa: séculos XVIII, XIX e XX. [Trajectory of periphrastic future in Portuguese: XVIII, XIX and XX cc.]. In: Revista da ABRALIN [Journal of ABRALIN]. 2008. V. 7, n. 2, jul/dez. P. 93-117. (In Portuguese).

29. Perini, M.A. Gramática do português brasileiro. [Grammar of Brazilian Portuguese]. San Paulo: Parábola Editorial, 2010. Збб p. (In Portuguese).

30. RochaLima, C.H. Gramática normativa da lingua portuguesa (49a ediçao). [Normative grammar of Portuguese language]. Rio de Janeiro: José Olympio, 2011. б55 p. (In Portuguese).

31. Silva A. A sobreposiçao modal em ir+infinitivo. [Modal superposition in ir+infinitive]. In: Abaurre M. B. M., Rodrigues A. C. S. (orgs.) Gramática do português falado. [Grammar of spoken Portuguese]. Vol. VIII: Novos estudos descritivos. Campinas: Editora da UNICAMP, 2002. P. 479-501. (In Portuguese).

32. SilvaR.V.M. Ensaios para uma sócio-história do portugês brasileiro. [Essays for the social history of Brazilian Portuguese]. San Paulo: Parábola Editorial, 2004. 17б p. (In Portuguese).

33. SilvaR.V.M. O portugês sao dois: novas fronteiras, velhos problemas. [Portuguese is two-fold: new frontiers, old problems]. San Paulo: Parábola Editorial, 2004. 152 p. (In Portuguese).

34. SilvaR.V.M. Variaçao, mudança e norma. [Variation, change and norm]. In: Bagno. M. (org.) Linguistica da norma. [Linguistics of norm]. San Paulo: Ediçoes Loyola, 2004. P. 291-З1б. (In Portuguese).

Sources

[Callou] - Callou, D. M. I. eLopes, C. R. (orgs.). A Linguagem Falada Culta na Cidade do Rio de Janeiro. Materiais para seu estudo. [Standard normative language of the city of Rio de Janeiro. Materials for its study]. Rio de Janeiro: UFRJ/CAPES, vol. III, Diálogos entre dois informantes [Dialogues between two informants], 1994. 303 p.

[Castilho] - CastilhoA.T., PretiD. (orgs). A linguagem falada culta na cidade de Sao Paulo: materiais para seu estudo. [Standard normative language of the city of San Paulo. Materials for its study].Vol III. Entrevistas [Interviews]. San Paulo: T. A. Queiroz / FAPESP, 1988. p. 1бб.

[Hilgert] - Hilgert J.G. et al (orgs). A linguagem falada culta na cidade de Porto Alegre. [Standard normative language of the city of Porto Alegre]. Porto Alegre, Ed. Universidade/UFRGS, 1997. 222 p.

[Lima-Hernandes] - Lima-HernandesM.C., VicenteR.B. (orgs.). A lingua portuguesa falada em Sao Paulo: amostras da variedade culta do século XXI. [Portuguese language spoken in San Paulo: evidence of variation in XXI-century literary language]. San Paulo: Humanitas, 2012. 214 p.

[Lopes] - LopesS.N., Souza C.M.B., SouzaE.H.P.M. (orgs). Um estudo da fala popular de Salvador [A study of colloquial language of Salvador]. Salvador: Quarteto, 2009. 37б p.

[Corpus do português] - O Corpus do português. [Corpus of the Portuguese language] Created by Mark Davies, BYU. Funded by the US National Endowment for the Humanities). 2004, 2015. (Электронный ресурс) URL: https://www.corpusdoportugues.org - Дата обращения 12.10.2018.

[NURC RJ] - Projeto Norma Linguistica Urbana Culta [The project on literary language spoken in cities] - RJ (Projeto NURC RJ). Iniversidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras. (Electronic resource) URL: http://nurcrj.letras.ufrj.br - accessed 12.10.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.