Научная статья на тему 'Концессивность как конституент концепта аргументативности'

Концессивность как конституент концепта аргументативности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРГУМЕНТАТИВНОСТЬ / КОММУНИКАЦИЯ / КОНЦЕПТ / КОНСТИТУЕНТ / КОНЦЕССИВНОСТЬ / ARGUMENTATIVE / COMMUNICATION / CONCEPT / CONSTITUENTS / KONTSESSIVNOST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рец Наталья Ивановна

Рассмотрена проблема структуры составляющего концепта аргументативности. Дан анализ способов выражения концессивности в русском и чувашском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KONTSESSIVNOST AS A CONSTITUENT OF THE CONCEPT ARGUMENTATIVE

The problem of the structure constituting the concept of argumentative. The analysis of modes of expression kontsessivnosti in Russian and Chuvash languages​​.

Текст научной работы на тему «Концессивность как конституент концепта аргументативности»

8. Стародумова Е.А. Акцентирующие частицы в русском языке. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1988. 96 с.

9. Фефилов А.И. Модально-прагматическая интерпретация чужого высказывания // Филологические науки. 1991. № 1. С. 64-73.

10. Фефилов А.И. Введение в когитологию: учеб. пособие. М.: Флинта-Наука, 2010. 240 с.

11. Linke A., Nussbaumer M., Portmann Paul R. Studienbuch Linguistik. Max, 1995. 272 S.

12. Wunderlich D. Linguistische Pragmatik. Frankfurt; M., 1972. S.18.

13. Lew Tolstoi. Anna Karenina. Erster Band: Rutten&Loening; Berlin, 1977. S. 621.

14. Texte gesprochener deutscher Standartsprache. Erarbeitet im Institut fur deutsche Sprache, Forschungsstelle Freiburg i.Br.Bd. 3: Alltagsgesprache. Hrsg. Und eingeleitet von Harald P. Fuchs und Gerd Schank. Munchen, 1975. S. 171.

ОШАНОВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА - старший преподаватель кафедры научно-технического перевода и межкультурной коммуникации, Ижевский государственный технический университет, Россия, Ижевск (oshanova_katja@mail.ru).

OSHANOVA EKATERINA SERGEEVNA - senior teacher of Scientific and Technical Translation and Intercultural Communication Chair, Izhevsk State Technical University, Russia, Izhevsk.

УДК 811.161.142+811.512.111 '42

Н.И. РЕЦ

КОНЦЕССИВНОСТЬ КАК КОНСТИТУЕНТ КОНЦЕПТА АРГУМЕНТАТИВНОСТИ*

Ключевые слова: аргументативность, коммуникация, концепт, конституент, концессивность.

Рассмотрена проблема структуры составляющего концепта аргументативности.

Дан анализ способов выражения концессивности в русском и чувашском языках.

N.I. RETZ

KONTSESSIVNOST AS A CONSTITUENT OF THE CONCEPT ARGUMENTATIVE

Key words: argumentative, communication, concept, constituents, kontsessivnost.

The problem of the structure constituting the concept of argumentative. The analysis of modes of expression kontsessivnosti in Russian and Chuvash languages.

Процесс коммуникации, как известно, осуществляется благодаря базе знаний говорящего. Концессивность, как мыслительная структура, бытует объективно и неоднократно привлекала к себе внимание исследователей, особенно тех, кто работает в области синтаксиса, теоретической семантики и типологии. И описание соответствующих структур можно условно разделить на две группы: одни лингвисты строят толкование основных концессивных единиц на основе каузальной семантики (что соответствует семантическим компонентам 'потому что', 'поэтому' или 'влияет'), а другие - опираются на семантику кондициональности (что соответствует семантическому компоненту 'если...то'). «Парадоксальный характер концессивной “логики” выражается, -отмечает М.А. Ляпон, - в соединении в рамках одного высказывания двух противоречивых принципов “либо/либо” и “и/и”, такое совмещение возможно потому, что одна версия имеет статус априорной истины, другая - истины актуальной, поэтому первая, очевидно, уступает второй по своей прагматической значимости. Неотъемлемым компонентом концессивности оказывается смысл “вопреки ожиданиям”, “вопреки ожидаемому”, - этот смысл включен в семантическую структуру экспликаторов этого типа связи как субъективная реакция на парадоксальное положение вещей» [1. C. 138].

Для доминирующей семы анализируемых нами смысловых отношений является бинарная оппозиция «реальность - предположительность». Централь-

* Исследование выполнено по госконтракту № 16.740.11.01.19 ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг.

ным конституентом данного семантического пространства в русском языке является гипотаксис с релятивами хотя (хоть), несмотря на то что: «Вся жизнь есть мысль и труд, - твердил ты тогда, - труд хоть безвестный, темный, и умереть с сознанием, что сделал свое дело» (Гончаров). - Пётём пурнад - шухаш тата ёд, - теттёнччё эсё ун чухне, - курамсар пулсан та, пёр вёдёмсёр ёд пултар, хаван ёдне вёдне дитернине туйса илес пулать. В чувашском языке условный союз пулсан, сочетаясь с частицей та, приобретает концессивное значение (союз пулсан, стоящий после придаточного предложения, предполагает наличие предложения, выражающего следствие, и частица та лишь предупреждает, что это следствие носит адверсативный характер). Ср.: фанталак шарах пулсан та варман уда сывлашне духатман (Долгов). - Хотя погода стоит жаркая, но дремучий лес сохранил свежесть воздуха. Например, в чувашском языке придаточные концессивные с союзными скрепами пулсан та, пулин те, как и придаточные условные с союзом пулсан, по значению делятся на две основные группы: а) реально-концессивные и б) ирреально-концессивные.

Доминантная сема, как показывают материалы русского и чувашского языков, часто модифицируется семантическим множителем «согласие». К специализированным средствам выражения значения модифицированной доминантной семы следует отнести концессивные предложения с релятивом пусть: Пусть неплохо они работали, пусть даже хорошо, но уже и «хорошо» не годится, надо «отлично» (Кочетов). - Ан тив, вёсем пёртте япах мар ёдленё пулччар, лайах ёдленё тейёпёр, анчах «лайаххи» те дителёклё мар халё, питё лайах ёдлени кирлё.

Концессиональные отношения также маркируются семой «допущения» в конструкциях с сочетанием релятивов хотя с частицей и/бы, если и, конструкции с несколькими сказуемыми при одном подлежащем: Он хотя и жил весь век в деревне, но не мудрил, но не ломал себе голову над разными затеями (Гончаров). - Вал ёмёрёпех ялта пуранна пулсан та, хальхисем пек аслаланман, тёрлёрен дамалттайла ёдсемпе пудне дёмёрмен. В чувашском языке в данном случае выступают те же концессивные средства, что и в конструкциях, выраженных с помощью гипотаксиса, ибо значение интенсивности «свойственно» второму компоненту чувашского релятива (ср.: пулин те, пулсан та).

В сопоставляемых языках встречаются случаи взаимопереплетения кон-цессивных отношений с другими смыслами, так как существует определенная зависимость, в частности, между концессивным отношением с каузальным, кондициональным отношениями. В связи с аналогичными явлениями М.И. Че-ремисина замечает, что есть определенные основания предполагать, что входящие в этот класс конструкции могут быть выведены друг из друга формальными преобразованиями [2]. В частности, выражению концессивно-каузальных смыслов не способствуют их дифференциальные признаки, по своему характеру являющиеся несовместимыми. Их интерпликатный смысл связан с более широким контекстом. Кондиционально-концессивный смысл возникает в процессе элиминации признака гипотетичности и неконтрастности собственного кондиционального смысла и приобретения признаков контрастности и негипотетичности, свойственных концессивным конструктам. В данном случае в оформлении соответствующего смысла большую роль играют частицы и, даже, же, все же, хотя, которые «способны играть роль модификаторов семантики если, сближая их с союзами типа хотя, несмотря на то что» [1. С. 116]. Приведем примеры: «Я взъеду, - услышал Иван Федорович, -но если хоть один клоп укусит меня в твоей хате, то прибью, ей-богу, прибью, старая колдунья. И из сена ничего не дам!» (Гоголь). - «Эпё кёретёп. Анчах санан пуртунте мана пёр ханкала та пулин дыртсанах, туршан та, сана даптарса илетёп, вата тухатмаш! тата утшан та нимён чухлё те тулеместёп!» -тенине илтрё Иван Федорович. В отличие от русского в чувашском языке дан-

ный смысл чаще передается «чисто» концессивными конструкциями с предикатами в зависимой части, выраженными причастной формой на -сан/-сен + та, хотя имеется аналогичный русскому структурный тип с союзом енчен с частицей те. Концессивное значение в гипотактическом предложении часто содержится и без наличия каких-либо внешних, лексических факторов.

Литература

1. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. 200 с.

2. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976.

233 с.

РЕЦ НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА - докторант кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (AlexGubM@gmail.com).

ReTZ NATALIA IVANOVNA - doctoral candidate of Comparative Linguistics and Intercultural Communication Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 81 '373:(811.161.1+811.411.21)

Р.М. СВЕТЛОВА

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРАБИЗМОВ И ИХ КОРРЕЛЯТОВ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: заимствованная лексика, стилистическая характеристика, эксперимент.

Вопрос адаптации заимствованной лексики к нормам русского языка рассмотрен на материале лексем с арабским прототипом. Исследование проходило методом эксперимента, который включал в себя следующие задачи: идентифицировать данные лексемы, определить семантику коррелята, указать стилистическую принадлежность слова в арабском языке.

R.M. SVETLOVA

STYLISTIC CHARACTERISTICS OF ARABISMS AND THEIR CORRELATIONS IN ARABIC AND RUSSIA LANGUAGES

Key words: loan-lexis, stylistic characteristics, experiment.

The problem of loan-lexis adaptation to the norms of Russian language is considered on the material of lexemes with Arabic correlations. The research was carried out by means of an experimental method, which covered the following goals: to identify lexeme data, to determine the correlate semantics and to indicate the stylistic characteristics of the word in the Arabic language.

Общепризнано, что основными способами лексического развития языков является не только внутреннее словообразование, но и заимствования из других языков, представленные в той или иной степени. Так, если русский язык представляет собой открытую для инноваций систему, в китайском количество иноязычных образований минимально. В современном русском языке заимствованный пласт лексики представлен генетически и типологически неоднородными образованиями. Так, в разное время в русскую лексическую систему входили англицизмы (бутсы, крекер, леди и т.д.), германизмы (вакса, веер, люфт, марка и т.д.), галлицизмы (буфет, гараж, дебаты, крем и т.д.), тюркизмы (ковер, наждак, кумыс и т.д.), арабизмы (гарем, мишура, сафари и т.д.) и лексемы других этимологий.

В современной лексикологии проблема языковых контактов является актуальной и активно обсуждаемой. Авторы рассматривают причины, пути проникновения и источники заимствований (Н.С. Авилова, 1967; Л.А. Биржакова, 1972; У. Вайнрайх, 1972, 1979; С.С. Изюмская, 2000), функционирование и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.