Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация
4. О словаре пословиц и поговорок // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., «Советская энциклопедия», 1966. - 535 с.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - 2-е издание, доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.; ил. - (Классический университетский учебник).
6. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 313 с.
7. The Penguin Dictionary of Proverbs. Market House Books Ltd. Second edition, 2000. 365 p.
Cognitive interpretation of russian and english proverbs with the names of shoes and clothes
E.D. Khaustova
This article is devoted to cognitive analysis of meaning in Russian and English proverbs with the names of shoes and clothes. There was revealed as correspondence in proverbial meaning that says about general living experience and similar perception of reality by different nations, as difference. Different proverbial meanings reflect national and cultural peculiarities of world perception by Russian and English people.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет УДК 802/809:378.6.022
Л.В. Ковалева
КОНЦЕПТЫ «ТРУСЛИВЫЙ» И «СКРОМНЫЙ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
В статье рассматриваются различные случаи репрезентации концептов во фразеологических системах русского и немецкого языков, выявляются их национально-культурные особенности, а также анализируется теоретический материал: взаимодействие понятия и смысла, входящих в концепт.
В настоящее время наблюдается расцвет лингвокультурологии, в центре которой особое место занимает концептология, объектом исследования которой являются зафиксированные в сознании носителей того или иного языка смыслы, входящие в концепты. Описание концепта заключается в выявлении и анализе способов его репрезентации в языке. Данные исследования стали возможны только с возникновением целого направления в лингвистике -когнитивной лингвистики, становление которой началось в Америке в 50-х годах ХХ века, занимается се-
годня сложной проблемой изучения «дифференциальных коррелятов памяти, вербальных, рефлексивно-ментальных процессов, механизмов запоминания» [1]. Ментальные репрезентации, извлекаемые из памяти, ранее воспринятых фактов окружающей действительности, их деталей, свойств, ситуаций, категоризи-руясь и концептуализируясь, более или менее адекватно отражают реальный мир. Естественная категоризация предшествует языку, язык
© Ковалева Л.В., 2006
же отражает лишь часть когнитивного потенциала, реализуя концепты. В результате мыслительной деятельности образуются различные концепты, вступающие в различные отношения и образующие систему взаимообусловленных ментальных образов. Понятие концепта в современной когнитологии различно. Одни ученые определяют концепт как «условную исследовательскую единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания, культуры, как маркер коллективного сознания, как базовую универсальную семантическую категорию, отраженную в человеческом сознании и обозначенную словом данного языка» [2], другие считают, что концепт - это «сложнейшая единица человеческого сознания, ментальная репрезентация предмета/явления, содержанием которой является некая «смысловая комбинация» представлений о нем» [3]. Е.С. Кубрякова предлагает следующее определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [4].
Многие исследователи считают, что структура концепта состоит из двух пластов - концептного и понятийного. Понятийный пласт - основа, концептный - «надстройка» [5]. Поэтому, на наш взгляд, необходимо рассмотреть отношение понятия и концепта. Достаточно подробно дает различие между понятием и концептом В.И.Карасик. Он считает, что понятие отражает общие и существенные признаки предмета или явления, а концепт включает в
себя не только абстрактные, но и конкретные ассоциативные, эмоциональные признаки [6]. Ю.С. Степанов отмечал: «Концепты не только мыслятся, они переживаются» [7]. Кроме того, понятие рассудочно и связано с рациональным знанием, а концепт - это «смысловые кванты человеческого бытия-в-мире, в зависимости от конкретных условий превращающиеся в различные специализированные формообразования, «гештальты» бытия. Концепты суть своеобразные культурные гены, входящие в генотип культуры» [8].
Как идеальная мыслительная единица единого информационного поля земли, концепт не имеет национальных различий, поскольку когнитивная сфера основана на единстве окружающего мира. Однако любой национальный язык отражает когнитивные структуры и вербализует концепты в свойственном только ему виде, специфически отражая действительность, выступая как совокупность знаний определенного общества, этноса.
Вербализация концепта (обобщенность знания фрагмента действительности) есть комплексное структурное образование, выраженное посредством лексики или фразеологии, отражающее культурно-этническую специфику, коннотатив-ную, выражающуюся в эмоционально-экспрессивной и метафористиче-ской оценке концепта. В концептах, вербализованных во фразеологизмах, обычно совмещаются концепты-универсалии как когнитивной основы сложных семантических структур, так и концептов-уникалий
Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
как когнитивной основы фразеологизмов.
Фразеологизмы являются уникальным памятником духовной культуры нации, человечества, отдельной эпохи. Во фразеологизмах, как в фокусе, сосредоточены наиболее важные черты и особенности народного сознания, его социальные, нравственные, религиозные представления, этические идеалы. Кроме того, они служат важным источником получения лингвокульту-рологической информации при изучении культурных концептов, в которых зафиксирована специфика восприятия и осмысления языкового сознания этноса.
Обратимся к примерам. Деятельность человека, связанная с природными и социальными условиями существования, определяет одинаковые представления об окружающей действительности, что способствует возникновению одинаковых концептов. Однако одинаковые концепты, как показывают примеры, репрезентированы в разных языках по-разному.
Рассмотрим концепт «трусливый человек», который как в русском, так и в немецком языках означает "человек, легко поддающийся чувству страха". Во фразеологической системе русского и немецкого языков существуют устойчивые словосочетания, отражающие данный концепт. В основе их лежит образ зайца. Поведение и характер такого животного, как заяц, послужили основанием для возникновения многих фразеологизмов в обоих языках. Так, в народном сознании русских и немцев заяц традиционно является отражением трусости. Однако образ
трусливого зайца выражен в семантическом пространстве обоих языков по-разному.
Традиционный мотив трусливого зайца хорошо просматривается в таких русских фразеосочетаниях, как «заячья душа», «труслив, как заяц», «дрожать, как заяц». В немецком языке концепт «трусливый человек» выражен следующими фразеосоче-таниями: "Einen Hasen im Busen tragen" (букв. носить зайца в груди) -быть пугливым, трусливым человеком; "Er ist ein wahrer Hase" (букв. он настоящий заяц) - он настоящий трус; "Beschossener Hase flieht vor jedem Gebusch" (букв. подстреленный заяц убегает от каждого куста) -пуганая ворона куста боится; "Das Hasenpanier ergreifen" (букв. впадать в заячью панику) - пускаться наутек, давать стрекача.
Понятие осторожности, опытности, связанное с поведением старого зайца, отмечено только в немецком языке. Об опытном человеке немцы скажут: "Ein alter Hase" (букв. старый заяц) - стреляный воробей. "Jemand ist kein heuriger Hase mehr" (это не сегодняшний заяц) - он уже взрослый, знающий человек. Быстрота и ловкость этого животного отмечена во фразеологизмах немецкого языка, в русском же языке это качество зайца не нашло своего отражения. Так, немецкими охотниками подмечены ловкость и быстрота зайца, которые репрезентированы в следующих устойчивых словосочетаниях: "Sehen, wie der Hase läuft" (букв. видеть, как бежит заяц) -смотреть, как развиваются события, как идут дела; "Wissen, wo der Hase läuft" (букв. знать, как бегает заяц) -знать толк в деле.
Концепт «скромный, тихий человек» так же, как и концепт «трусливый» в русском и немецком языке, имеет одинаковые образы, лежащие в основе этих концептов. Однако, как показывают примеры, устойчивые словосочетания в сопоставляемых языках специфичны, так как выражают неповторимую этнопсихологию народов.
В основе концепта «тихий, скромный человек» обоих языков лежит образ воды. Вода в представлении людей может быть разная: тихая, спокойная, бурная, прозрачная, мутная и т.д.
Для реализации данного концепта используются разные ассоциации русского и немецкого народов. Так, в русском языке - вода служит основой существования, у русских - это символ самой жизни. Фразеосочета-ние «Тише воды, ниже травы» характеризует тихий, спокойный нрав русского человека. Фразеосочетание «Воды не замутит» служит для характеристики человеческих поступков и характеров, в данном случае тихого, спокойного человека. Устойчивое словосочетание «Воду возить на ком-либо» - пользоваться чьей-либо безотказностью в делах, поручениях. Фразеосочетание базируется на реалии крестьянского русского быта, когда наполненные водой бочки перевозили животные: лошади, быки, волы. При абстрагировании от реальной действительности поведение животного, выполнявшего волю человека: идти туда, куда необходимо было везти воду,
переносится на характер человека, покорно выполняющего любое тяжелое поручение потому, что у него тихий, спокойный нрав, который не позволяет ему противиться создавшейся ситуации.
Представления немцев, связанные с водой, носят в основном негативный характер. Вода у них - что-то глубокое, темное, непонятное. Например, немецкое фразеосочетание "Ein stilles Wasser''^^. тихий омут), - тихая вода; скрытый, замкнутый, тихий человек. Лексема "stilles", реализуясь в языке в сочетании с лексемой "Wasser", создает образ тихой, стоячей воды. Признак «тихий» переносится на характер человека. Поэтому в немецком языке концепт «тихий» олицетворяется с образом скрытного, непонятного человека, человека (себе на уме). Фразеосочетание "Stille Wässer sind tief" (букв.тихие воды глубоки) имеет значение «Тихие люди скрытны и непонятны».
Таким образом, сопоставление концепта «тихий, скромный человек», реализованного во фразеологизмах русского и немецкого языков, позволило констатировать, что, несмотря на то, что в основе их образной системы лежит один и тот же образ (зайца или воды), существует своеобразное понимание и категоризация характера человека. Поэтому данные фразеосочетания имеют национальный характер, специфический для каждой этнической общности.
Библиографический список 1.Юрчук В.В. Современный словарь по психологии. Минск 1998. С.293.
Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
1. Булынина М.М. Глагольная каузация динамики синтаксического концепта. - Воронеж, 2004. С. 7.
2. Макаровска О. Концептосфера русской культуры / Концепты русской народной и национальной песни.- Познань, 2004. С.11.
3. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С.90-92.
4. Макаровска О. Концептосфера русской культуры / Концепты русской народной и национальной песни.- Познань, 2004. С.17.
5. Карасик В.И. определение и типология концептов / Слово - сознание -культура - М.2006. С.57.
6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. 1997. С.41.
Concept "cunning' and "modest" in German and Russian linguacultures
L.V. Kovaleva
This article deals with different cases of representation of these concepts in Russian and German phraseological systems. The author looks into their national and cultural specific qualities and analyses interaction of notion and meaning which form the concept.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет