Научная статья на тему 'Концептологическая картина мира и национальные языки'

Концептологическая картина мира и национальные языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЯ / ПРЕЗЕНТАЦИЯ / PRESENTATION / КОГНИТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / COGNITIVE ACTIVITIES / МЫШЛЕНИЕ / THINKING / ПЕРЕРАБОТКА ИНФОРМАЦИИ / PROCESSING INFORMATION / FRAZEOSOCHETANIYA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалева Л.В.

В статье рассматриваются фразеологические словосочетания некоторых языков мира в сопоставлении. Делается вывод о том, что мыслительная деятельность, выраженная в концептах, одинакова у различных народов, но она презентируется в языках согласно этническим, культурным, социальным реалиям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KONTSEPTOLOGIC WORLDVIEW and national languages

This article discusses phraseological combinations of some world languages in comparison. We can conclude that intellectual activity expressed in the concepts is the same among peoples, but it is presented into languages according to ethnic, cultural, social realities.

Текст научной работы на тему «Концептологическая картина мира и национальные языки»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

УДК 81-2

Воронежский государственный архитектурно-

строительный университет

д-р филол. наук, проф. кафедры русского языка и

межкультурной коммуникации,

Ковалева Л.В.

Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48; e-mail: kafedra_rus@mail.ru

Voronezh state university of architecture and Civil Engineering

The chair of Russian language and cross-cultural communication, Doctor of philology, professor Kovaleva L.V.

Russia, Voronezh, +7(4732) 71-50-48; e-mail: kafedra_rus@mail.ru

Л.В. Ковалева

КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ

В статье рассматриваются фразеологические словосочетания некоторых языков мира в сопоставлении. Делается вывод о том, что мыслительная деятельность, выраженная в концептах, одинакова у различных народов, но она презентируется в языках согласно этническим, культурным, социальным реалиям.

Ключевые слова: концепт, фразеосочетания, презентация, когнитивная деятельность, мышление, переработка информации.

L.V. Kovaleva

KONTSEPTOLOGIC WORLDVIEW AND NATIONAL LANGUAGES

This article discusses phraseological combinations of some world languages in comparison. We can conclude that intellectual activity expressed in the concepts is the same among peoples, but it is presented into languages according to ethnic, cultural, social realities.

Key words: concept, frazeosochetaniya, presentation, cognitive activities, thinking, processing information.

Конец ХХ века характеризуется бурным развитием теории информации. Понятие информации пришло в лингвистику из точных наук таких, как физика, математика, информатика, кибернетика и т.д., что повлекло за собой развитие целого ряда дисциплин, изучающих получение, переработку и сохранение информации.

Одной из таких дисциплин стала когнитология, возникшая в середине 70-х годов и получившая интенсивное развитие в последние годы, что объясняется большим интересом к процессу получения и переработки информации, осуществляемой в мозгу человека. Когнитология занимается таким сложным феноменом, как познание, которое невозможно без человеческого разума и сознания, отсюда и многоаспектность данной науки. Многие ученые говорят об исследовании человеческого мыслительного механизма, о том, как протекают мыслительные процессы в мозгу человека. [7]

Занимался теорией познания выдающийся философ ХХ века Л.Витгенштейн, который

© Ковалева Л.В., 2014

считал, что познание - явление самостоятельное, а изучение языка и есть изучение мыслительного процесса. [1] Когнитивная деятельность, являясь универсальным явлением, обладает специфическими характеристиками в каждом конкретном языке и этнокультуре. Концепт - это сложнейшая единица человеческого сознания, ментальная репрезентация предмета/явления, содержанием которой является некая «смысловая комбинация» представлений о нем». [3]

Таким образом, концепт - это знания о мире, представленные в ментальности человека. Наличие в концепте единых категорий, по словам О.Макаровской, делает его универсальным понятием. Например: концепт вбирает в себя знания (объективные и необъективные, научные и наивные и др.) человека о мире, полученные в результате жизнедеятельности; может объективироваться в знаке, но не сводима к этому знаку; относительно стабильная категория, но может подвергаться изменениям и обогащаться новыми понятиями.

Концепты, по мнению З.Д.Поповой и И.А.Стернина - мыслительные картинки, которые представляют собой когнитивные структуры разных типов: схемы, фреймы, сценарии и т.д. Типы концептов, утверждают ученые, носят всеобщий характер и не зависят от языка их вербализации. [5]

Таким образом, в том, что концепт есть ментальное образование в мозгу человека, убеждены все исследователи сегодня с позиций макросоциума, то есть на уровне всечеловеческого общения в пределах космического информационного поля, на уровне ноосферы.

Впервые понятие о ноосфере было сформулировано В.И.Вернадским, и дало перспективу для дальнейшего познания мира. Языку В.И.Вернадский отводил значительную роль в создании нового уровня мышления - космического. Он отмечал, что человек на протяжении многих веков «строил свой идеальный мир в жестких рамках окружающей его природы, среды своей жизни, биосферы, глубокой связи своей с которой, независимо от его воли, он не понимал и теперь не понимает» но с признанием ноосферы «ум человека становится огромной геологической планетарной силой», которую ученый называл «энергией человеческой культуры». [2]

Опираясь на учение Вернадского, многие исследователи считают, что язык выступает в форме всеобщего человеческого языка. Например, В.Н. Манакин под общим человеческим языком понимает: «единый когнитивно-семантический континиум, который выступает в роли организующей стороны всех языков и человеческого знания о мире. На вселенском и ноосферическом уровнях этот когнитивно-семантический континиум растворен в квантах единого информационного поля». [3]

Еще А.А. Потебня писал, что мысль существует независимо от языка: «Дитя до известного возраста не говорит, но в некотором смысле думает, то есть воспринимает чувственные образы, притом гораздо совершеннее, чем животное, вспоминает их и даже обобщает. ... Творческая мысль живописца, ваятеля, музыканта невыразима словом и совершается без него. Глухонемой даже постоянно мыслит и притом не только образами, как художник, но и об отвлеченных предметах». [6]

Таким образом, концептуальная картина мира является универсальной для всех языковых сообществ, так как окружающая действительность объективна, не зависит от какого-либо национального языка и традиций народа, а также от национальной культуры. Концептуальная картина мира воспринимается национальным сознанием народа и членится на концепты, подвергается лексикализации по-разному в зависимости от склада мышления этноса. Выражая одну и ту же мысль каждый народ подбирает только ему свойственные выражения согласно их национальной культуре. Приведем несколько примеров одинаковых концептов, но вербализованных по-разному в некоторых языках.

Так например, концепт «ни то ни се» выражается в русском языке фразеологизмом «Ни рыба ни мясо», в индонезийском языке - «Полузмея, полуугорь», в японском - « Ни яд, ни лекарство».

Концепт «Выполнять бессмысленные действия» русские вербализуют следующими фразеосочетаниями:. бросать на ветер что-либо, толочь воду в ступе, не в коня корм, курам на смех, носить воду решетом, гоняться за двумя зайцами.

В немецком языке этот же концепт выражается такими словосочетаниями, как den Mond anbellen (лаять на луну), in den Mond gucken (смотреть на луну), das hiesse den Esel Griechisch lehren (это называется учить греческому осла), Holz in den Wald tragen (носить древесину в лес), das Geld zum Fenster hinauswerfen (выбрасывать деньги в окно), etwas durch den Schornstein werfen (выбрасывать что-либо в дымовую трубу), eine Krahe waschen (мыть ворону), Eulen nach Athen tragen (носить сов в Афины);

Концепт «Кто или что не является единственно желаемым или единственно возможным».

В русском языке говорят «Свет не клином сошелся», « И за рекой люди живут», «Лес по дереву не плачет», «Свято место пусто не бывает».

В английском языке - There are plenty more fish in the sea - (имеется большое количество рыбы в море) Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. - Мэри была не очень хорошей женой. Не стоит она твоих слез. И на ней свет клином не сошелся.

В Индонезии люди выражают данный концепт следующим фразеологизмом - «В лесу еще много деревьев» - это словосочетание чаще всего употребляется, когда утешают жениха, если ему отказала невеста. Смысл: Не переживай, на свете еще много других хороших девушек. В Индонезии есть еще один фразеологизм, выражающий данную мысль: Не одна в дупле пчела, не один в лесу цветок.

В Новой Зеландии выражают эту мысль так: когда умирает вождь, другой занимает его место».

Мысль (концепт) «О несхожести или противоположности одного другому, совершенно не похожи друг на друга»

По-русски данная мысль будет выражена фразеологизмом «Похож как свинья на ежа», «Как небо и земля».

Ту же самую мысль в Карелии выразят - год с годом не родные братья.

В Осетии люди выражают эту мысль - Две росинки и те друг на друга не похожи.

В Удмуртии - Солнце всегда по-разному всходит.

Если люди хотят выразить мысль: при отсутствии какой-либо вещи другая может заменить.

По-русски: на безрыбье и рак рыба.

По-вьетнамски - нет рыбы сойдет и краб.

По-армянски - нет коня - и осел сгодится.

По-китайски: когда не хватает киновари, то и краснозем дорог;

Индийцы говорят на языке хинди: В деревне, где нет коров, и бесплодная буйволица - Маха Лакшми. В Индии Лакшми является богиней счастья и богатства; Где нет деревьев, и касторовый куст - дерево.

Рассмотрим, как выражается понятие «социальное положение человека» в русском и немецком языках.

Концепт «благополучиие»: В русском языке данный концепт будет выражен следующими фразеосочетаниями: жить собственным домом, жить в своем углу, живем хлеб жуем, иметь крышу над головой.

В немецком языке - Haus und Herd haben (иметь дом и печь), ein Dach uber den Kopf haben (иметь крышу над головой), sein Huhn im Topf haben (иметь свою курицу в горшке), Schornstein raucht (труба дымит).

Концепт «бедность»: русские люди скажут: снимать угол, ни ложки ни плошки, ветер свистит в карманах, перебиваться с хлеба на квас, детишкам на молочишко, ни кола ни двора, часом с квасом, порой с водой.

Немцы репрезентируют этот концепт следующими фразеологизмами: weder Haus noch Hof haben (не иметь ни дома ни двора), vor leeren Schusseln sitzen (сидеть перед пустыми мисками), bei Wasser und Brot sitzen (сидеть на воде и хлебе), sein Brot mit Tranen essen (есть свой хлеб со слезами), nicht das Salz zur Suppe haben (не иметь соли к супу), er hat nicht viel in die Milch zu brocken (он мало что может сварить в молоке).

Концепт «богатство»: по-русски это выражается следущими устойчивыми словосочетаниями: у кого-либо куры не клюют (денег), дойная корова, золотой мешок, золотой дождь.

В немецком языке данная мысль звучит: ein grosses Haus fuhren (вести большой дом), die melkende Kuh sein (быть дойной коровой), einen reich gedeckten Tisch haben (иметь богато накрытый стол), in ein gemachtes Bett gehen (идти в приготовленную кровать).

Таким образом, сопоставительный анализ фразеосочетаний разных языков, проведенный в исследовании, показал, что в анализируемых языках существуют концепты, отражающие мир как объект общечеловеческого познания, на одних и тех же основаниях. Этим объясняется совпадение концептов, образовавшихся в рамках одних и тех же тематических групп. Так, например, были установлены одинаковые классы концептов в следующих тематических группах, а именно: социальное положение, понятие «ни то ни се», «бедность», «благополучие», «богатство», «несхожесть и противоречивость» и т.д.

С другой стороны, фразеологизмы формируются на базе культурно-исторического развития конкретных стран и народов, на базе своеобразного национального понимания и категоризации окружающей действительности. Поэтому они имеют и национальный, специфический характер. Анализ показывает различия в наборе фразеологических единиц, поскольку в своей образной основе они отражают этнический быт, традиции, обычаи, которые являются сугубо специфическими.

Библиографический список

1. Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. Ч.1. 519с.

2. Вернадский В.И. .Биосфера и ноосфера. М., 2004. с. 264.

3. Макаровска О. Концепты русской народной и национальной песни. Познань., 2004. С.111.

4. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев. 2004. С. 326.

5. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж., 2001.

190 с.

6. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. 189 с.

7. Harman J. Cognitive Science? // The making of cognitive science: Essays in honour of Gerge Miller // Ed by W. Hirst. Cambridge (Mass), 1988.

References

1. Wittgenstein L. Philosophical works. M.: Gnosis, 1994. P.1. 519 p.

2. Vernadsky V.I. Biosphere and noosphere. M., 2004. P. 264.

3. Makarova O. Concepts of Russian folk and national songs. Poznan., 2004. P. 111.

4. Manakin V.N. Comparative lexicology. Kiev. 2004. P. 326.

5. Popova Z.D., Sternin I.A. Essays on cognitive linguistics. Voronezh. 2001. 190 p.

6. Potebnya A.A. Thought and Language. Kiev: CINTO, 1993. 189 p.

7. Harman J. Cognitive Science? // The making of cognitive science: Essays in honour of Gerge Miller // Ed by W. Hirst. Cambridge (Mass), 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.