Научная статья на тему 'Фразеологические концепты и их реализация в языках мира'

Фразеологические концепты и их реализация в языках мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1167
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / LINGUISTIC / КОГНИТИВНАЯ СИСТЕМА / COGNITIVE SYSTEM / УРОВНИ АБСТРАКЦИИ / LEVELS OF ABSTRACTION / РАЗЛИЧИЯ ЯЗЫКОВ / LANGUAGE DIFFERENCES / УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ / UNIVERSALITY OF IDIOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалева Л. В.

В статье рассматриваются единицы когнитивной лингвистики концепты, являющиеся мыслительными образованиями в мозгу человека в результате его жизненного опыта. Реализуясь в языках мира, концепты получают разную семантику в зависимости от культурных и национальных особенностей народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Idiomatic concepts and their realization in the world languages

The article sites such units of cognitive linguistics as concepts which form in human brains as a result of life experience. In different languages concepts gain different semantic depending on culture and national mentality.

Текст научной работы на тему «Фразеологические концепты и их реализация в языках мира»

УДК 811.161.1

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет д. филол. наук, зав. кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации,

проф. Ковалева Л.В.

Россия, г. Воронеж, тел. (483) 2715048

Voronezh State University of Architecture and Civil Engeneering

The chair of Russian language and cross-cultural communication, doctor ofphilology, full professor, the head of the chair Kovaleva L.V. Russia, Voronezh, tel. (483) 2715048

Л.В. Ковалева

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ И ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ

В ЯЗЫКАХ МИРА

В статье рассматриваются единицы когнитивной лингвистики - концепты, являющиеся мыслительными образованиями в мозгу человека в результате его жизненного опыта. Реализуясь в языках мира, концепты получают разную семантику в зависимости от культурных и национальных особенностей народов.

Ключевые слова: лингвистика, когнитивная система, уровни абстракции, различия языков, универсальность фразеологии.

L.V. Kovaleva

IDIOMATIC CONCEPTS AND THEIR REALIZATION IN THE WORLD LANGUAGES

The article sites such units of cognitive linguistics as concepts which form in human brains as a result of life experience. In different languages concepts gain different semantic depending on culture and national mentality.

Key words: linguistic, cognitive system, levels of abstraction, language differences, universality of idioms.

Когнитивная психология заявила о себе в 60-е годы ХХ века первоначально как наука о процессах отражения в мозгу человека окружающего мира и преобразовании его органами чувств. Согласно взглядам современных психологов информация об отраженном в мозгу человека предмете или каком-либо явлении проходит сложный путь ментального преобразования. Так, У. Найссер, один из первых, рассматривавших способы репрезентации знаний в мозгу человека, писал, что информация, как только она поступает в мозг «модифицируемого опытом» человека, преобразуется в результате действия ментальных процессов.

Высказывания по этим вопросам мы находим у американских исследователей Дж. Лакоффа, Р. Лангаккера, Р. Джакендоффа. В книге «Семантика и познание» Р. Джакен-дофф различает два мира: реальный и отображенный сознанием, который связан с языком; именно в языке вербализуется информация, имеющая ментальную репрезентацию [1; с. 10].

Дж. Лакофф считает, что когнитивная система, вырабатываемая языком, складывается из таких категорий, как образное восприятие, ментальные образы и образы реалий культуры. Джакендофф рассматривает языковое значение как мысленно кодируемую информационную структуру.

«...Информация, которую говорящие могут сообщить, должна иметь дело с их конструированием мира, где конструирование является следствием взаимодействия между сигналом и средствами, способными его внутренне представить» [2; c. 83]. Исследования этих авторов заложили основу дальнейших исследований в области когнитивной лингвистики. Исследователи данного направления исходят из признания того факта, что человек мыслит концептами, комбинируя их, формируя новые концепты в ходе мышления.

© Ковалева Л.В., 2015

Концепт понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека из непосредственного чувственного опыта (органы чувств); из непосредственных операций человека с предметами (предметная деятельность); из взаимодействия при помощи мыслительной деятельности с другими уже сформированными концептами; из языкового общения. [3; с. 4].

Выделяются три типа моделей концептов - одноуровневые, многоуровневые и сегментные. Одноуровневый концепт состоит только из чувственного ядра, многоуровневый - это концепт, включающий несколько когнитивных слоев, различающихся по степени абстракции, а сегментный - представляет собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции [4; с. 62].

К - концепт, единица мыслительного идеального поля человека.

К, К, К ... - бесчисленное множество концептов, возникающее в мыслительном поле. Чем объемнее поле, тем больше концептов образуется и тем выше интеллект человека.

Таким образом, концепт - это универсальная единица мыслительного поля человека, многоуровневая совокупность знаний о каком-либо фрагменте действительности.

Компонентный характер концепта предполагает различные уровни представленных в нем знаний, располагающиеся по степени абстракции, начиная с чувственного мышления (наглядно-чувственный образ - З.Д. Попова, И.А. Стернин; «мыслительная картинка» - А.П. Бабушкин; конкретно-чувственное - Н.Н. Болдырев) и кончая высшей ступенью абстракции. Именно с чувственного ядра концепта начинается формирование образности. Человек не может иначе познавать окружающую его реальность, как только через образную основу концепта. Чувственный образ составляет ядро любого концепта, который, продвигаясь по ступеням рационального познания, проходит через цепь сложных мыслительных процессов, стремясь к высшей абстракции. На этом пути он обрастает большим количеством признаков, всесторонне отражающих свойства воспринимаемых предметов и явлений, превращаясь на высшей ступени абстракции в целостный образ.

Уровни абстракции не являются изолированными друг от друга, что обеспечивает высокую степень их взаимодействия, установление когнитивной связи между чувственным, рациональным уровнем и сложными абстрактными многокомпонентными структурами.

Концепты, сформированные носителями языка и хранящиеся в памяти людей, образуют концептосферу языка.

Необходимо разграничивать концептосферу и семантическое пространство языка. Как мы уже сказали, конценптосфера - это мыслительная область, которая состоит из концептов, а семантическое пространство языка - только часть концептосферы, получившая выражение при помощи языковых знаков. «Концептосфера языка - это не набор, не инвентарь концептов, а сложная их система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных и разнообразных структурных объединений групп концептов, которые "упакованы" в цепочки, циклы, ветвятся как деревья, конструируются как поля с центром и периферией и т. п. Вся эта сложная система структурированных в поля, циклы, цепи и другие структуры конструкций и образует семантическое пространство данного конкретного языка» [5; с. 65].

Концепт вербализуется (предметно-образный код, УПК, по Н.И. Жинкину) и становится частью семантического пространства языка, получив для своего выражения систему языковых знаков. Язык может репрезентировать всю информацию, полученную человеком, и накопленный опыт социума. В этом заключается одна из функций языка. Л. Ельмслев писал о языке: «Язык - инструмент, посредством которого человек формирует мысль и чувство, настроение, желание, волю и деятельность, инструмент, посредством которого человек влияет на других людей... Язык... глубоко связан с человеческим разумом. Это богатство памяти, унаследованное личностью и племенем, бодрствующее сознание» [6; с. 131].

Многообразие типов концептов, их структуры и содержания предполагает и многообразие видов и способов их репрезентации в системе языка, таких, как слова, словосочетания и предложения. Представленные в этих единицах концепты мы будем называть соответственно лексическими, фразеологическими и синтаксическими концептами.

На более высоком уровне абстрагирования концепты можно обозначать сочетанием слов, - по терминологии, разработанной М.М. Копыленко и З.Д. Поповой (1972), сочетанием лексем (фразеосочетанием), а также синтаксическими конструкциями (структурными схемами).

На уровне высшей психической деятельности человека, где происходят процессы абстрагирования и полного обобщения, образуются сегментные концепты, на вербальном уровне - это лексические и фразеологические концепты.

В результате постоянно осуществляемого творческого процесса мышления, опирающегося на чувственно-наглядный образ, концепты все время изменяются, меняется их объем, содержание, набор признаков, появляются новые идеальные сущности, объединенные по какому-либо общему признаку, основанному на ассоциативности и сходстве.

Главную роль в рациональном мышлении играют процессы переноса знаний (информации) от одних структурированных областей знания к другим. Новые знания основываются на предыдущем опыте, причем некоторые аспекты его сохраняются в новом качестве, а некоторые вообще игнорируются, избираются лишь нужные.

Дж. Карбонелл, исследуя метафорический перенос, доказал, что он является когнитивной моделью, позволяющей сформулировать принципы отбора переносимых характеристик в виде последовательной иерархии инвариантностей [7].

В.В. Петров рассматривает метафору с точки зрения концептуального основания. «Сейчас более оправданно говорить о метафоре не только как о языковом, но скорее как о концептуальном феномене. Этот вывод кажется еще более обоснованным, если помнить, что репрезентация метафоры осуществляется на двух принципиально различных уровнях - пропозициональном и образно-ассоциативном».

«Когнитивные понятия сходства, подобия и различия принимают участие в процессе познания в качестве компонентов, которые дают возможность провести соответствующие разграничения. Описание подобного познавательного процесса неизбежно требует обращения к метафорам... Метафора существует как вполне обычный творческий процесс человеческого познания, который объединяет понятия, в норме не связанные, для более глубокого проникновения в суть дела» [8; c. 145, 373].

На уровне высшей психической деятельности человека, где происходят процессы абстрагирования и полного обобщения, образуются сегментные концепты, на вербальном уровне - это лексические и фразеологические концепты.

Когнитивный анализ является принципиально новым подходом в описании фразеологических концептов разных языков.

В нашем исследовании делается попытка сопоставить фразеологические сочетания русского и других европейских языков с точки зрения выявления в них национальной культуры, особенностей жизни, быта, как источника культурологической информации, а также межъязыковой эквивалентности фразеологических концептов.

Рассмотрим некоторые примеры одинаковых фразеологических концептов с учетом наглядно-чувственной образности.

Концепт «быть подобным один другому», репрезентируется фразеологизмами по-разному в анализируемых языках. В русском языке - «как две капли воды», «одного поля ягоды», «два сапога пара»; нем. «Ein Esel schimpft den anderen Langohr» (один осел ругает другого за длинные уши); укр. «як двi капш води»; польск. «jak dwie krople wody»; франц. «comme deux gouttes d'eau» (как две капли воды); англ. «as two peas» (как две горошины).

Как видно из примеров, один и тот же концепт выражен в близкородственных языках, таких, как русский, польский, украинский идентично, в неродственных - различается по образности. В немецком языке, например, это образ осла, имеющего длинные уши, в английском - подобие людей связано с образом растения - горошинами.

Концепт «опытный человек» в различных языках чаще всего связан с образом животных, хотя образные ассоциации могут быть разными. Например: в русском языке -«стреляный воробей» (образ птицы), в немецком - это образ животного - зайца: «der alte Hase», англ. «оЫ hand» (букв. старая рука).

Концепт «ненужный, лишний человек» - «как пятое колесо в телеге», «как собаке пятая нога» (рус.яз); англ. «fifth wheel»; нем. «Das funfte Rad am Wagen»; болг. «пето колело на колата».

Некоторые европейские страны имеют схожие природно-географические условия, климат, фауну и флору, тесные контакты и образ жизни народов. Наблюдения за природными явлениями, действиями стихий, различные жизненные ситуации, в которые попадает человек в процессе освоения природы, вызывая различные ассоциации и представления, являются исходным «строительным» материалом для осмысления и создания разнообразных абстрактных концептов, которые репрезентируются фразеологизмами. Так концепт «тихий, скромный человек» ассоциируется в русском и немецком языках с водой. В немецком языке «ein stilles Wasser» (тихая вода), в русском языке - «тише воды, ниже травы». Концепт «бездельничать» в русском и украинском языках связан с образом человека, который ходит от нечего делать из угла в угол. «Слоняться из угла в угол» -рус.яз., «тинятися з кутка в куток» в украинском языке; в немецком языке - с человеком, который ходит по улице «in den Strassen herumlundern»; французский «batter le pave» (букв. «летучая мышь на тротуаре»). Несмотря на некоторую схожесть, разные народы по-разному реагируют на те или иные явления окружающей среды.

Концепт «замена главного малым». В русском языке этот концепт репрезентируется - «на безрыбье и рак рыба», в осетинском языке - «нет быка - впрягают теленка», «если нет поленьев, и из щепок можно огонь разжечь»; в индонезийском - «если нет орла, и кузнечик заменит».

Можно говорить также об универсальности фразеологии. Нет ни одного языка в мире, где бы не было фразеологических оборотов, так как именно они раскрывают различные сферы жизни и быта народов. Реальная повседневная жизнь ближе всего человеку, в каком бы обществе он ни жил. Как считают американские лингвисты М. Джонсон и Лакофф, в когнитивной модели языка метафора занимает не периферийное, в центральное место. Чтобы узнать, почему и каким образом возникает фразеологизм, необходимо обратиться к своим историческим традициям. Вот пример из немецкого языка. Фразеологизм с лексемой Vogel «птица». Немцы говорят «Den Vogel abschiessen» (букв. убить птицу). Однако фразеологизм имеет положительное значение - иметь огромный успех. На первый взгляд это кажется абсурдным. Но если мы заглянем в историю этого фразеологизма, то нам станет ясно, почему это очень хорошо. В Германии устраивались турниры по стрельбе и как мишень ставили деревянную птицу. Кто попадал в нее - имел большой успех и награды.

Возьмем слово «трава» и рассмотрим его в немецком и русском языках. Концепт, обозначающий траву, - «небольшое растение с мягким и тонким зеленым стеблем». Однако образная основа этого слова у русского и немецкого народов разная. Слово «трава» в русском языке происходит от древнеславянского корня трева, что означает тереть, вытирать. Отсюда «травить» - умерщвлять, уничтожать, топтать (поле, луг, землю); далее «травити» - травиться, отрава (поглощать пищу - травиться).

Такая мыслительная операция, как перенос на более высокий уровень при помощи метафоры, способствует образованию фразеологических концептов, которые репрезентируются в языке при помощи фразеосочетаний. Так, фразеосочетание со словом «трава» и имеют негативный, минорный характер. Например: «травой порасти» - забыть о ком-либо о чем-либо - символизирует что-то заброшенное, забытое. «Тише воды, ниже травы» - незаметный, робкий человек - реализует признак незначительности, незаметности человека. «Хоть трава не расти» - о безразличии, равнодушии. У человека отсутствует внимание, он равнодушен ко всему. «Худую траву из поля вон» - устранение кого-то или чего-то опасного. В немецком языке слово «трава» (das Gras) восходит к корню gehr - гореть. Образ горения связан с языческой традицией. Горят все

предметы, растения, которые торчат. Язычники метафорически сопоставляли их с языками горящего священного пламени: речь идет о траве и вообще о растениях. Трава -тотем, вместилище души, символ божественного разума. Отсюда и фразеологизмы «Das Gras wachsen horen» (букв. слышать, как трава растет) - быть очень проницательным, чувствительным человеком. «Wenn er hinhaut, da wachst kein Gras mehr» (букв. если он ударит, то трава уже не будет расти) - мокрого места не останется. «Uber etwas Gras wachsen lassen» (букв. посадить траву над чем-либо, дать расти траве над кем-либо) - исцелить кого-либо. «Ins Gras beissen» (букв. упасть в траву, грызть траву) -умереть. Таким образом, видно из примеров, что концепт, т.е. мысль транснациональна, а реализация ее национальна и на лексическом, и на фразеологическом уровнях

Ученые предлагают для изучения концептов сопоставительное изучение языков. Сопоставительный метод позволяет установить общечеловеческие универсалии и выявить в них специфическое, национальное, нашедшее свое выражение в семантических пространствах анализируемых языков.

Библиографический список

1. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, 1983. 283 p.

2. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М., 1988. С. 12-51.

3. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. 30 с.

4. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. 190 с.

5. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки, 1996. №2. С. 64-68.

6. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика в 3-х томах. М.: Прогресс, 1999. Т.1. С. 131-256.

7. Carbonell J. Towards a computational model of metaphor in commonsense reasoning // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1988.

8. Петров В. А. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. №3. С. 135-144.

References

1. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, 1983. 283 p.

2. Lacoff J. Thinking in the mirror of classifiers // New issues in foreign linguistics. Cognitive aspects of language. Vol. 23. Moscow, 1988. P. 12-51.

3. Popova Z.D., Sternin I.A. The notion of concept in linguistic studies. Voronezh, 1999. 30 p.

4. Popova Z.D., Sternin I.A. Sketches on cognitive linguistics. Voronezh, 2001. 190 p.

5. Popova Z.D. Semantic space of language as a category of cognitive linguistics // Herald of VSU. Humanities. 1996. №2. P. 64-68.

6. Elmslev L. Prolegomena to language theory // Foreign linguistics in 3 vol. Moscow, 1999. Vol. 1. P. 31-256.

7. Carbonell J. Towards a computational model of metaphor in commonsense reasoning // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1988.

8. Petrov V.A. Metaphor: from semantic ideas to cognitive analysis // Issues of linguistics. 1990. №3. P. 135-144.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.