Научная статья на тему 'Концепты "хорошо" и "плохо" в азербайджанском языке'

Концепты "хорошо" и "плохо" в азербайджанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ / BINARY OPPOSITION / КОГНИТИВНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / COGNITIVE LINGUISTICS / КОНЦЕПТ / CONCEPT / GOOD / ПЛОХО / BAD / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / AZERBAIJANI LANGUAGE / ВЫРАЖЕНИЕ / EXPRESSION / ПРЕДСТАВЛЕНИЕ / REPRESENTATION / ОТНОШЕНИЕ / ATTITUDE / АССОЦИАЦИЯ / ASSOCIATION / ХОРОШО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алиева А. Ш.

Статья посвящена выражению концептов «плохо» и «хорошо» в азербайджанском языке. Объектом исследования являются концепты «хорошо», «плохо». Предметом исследования являются способы выражения концептов «хорошо», «плохо» в азербайджанском языке. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что этот вопрос в азербайджанском языке недостаточно широко исследован. Целью исследования является дать краткое описание способов выражения концептов «хорошо», «плохо» в азербайджанском языке. Отмечается, что вся семантическая система языка поддается глобальному делению по этим признакам. Основу такого рода бинарной оппозиции составляет этническая этика и таким образом логико-предметные отношения. Сами по себе понятия «плохо» и «хорошо» носят абсолютный характер и в силу этого с трудом поддаются конкретизации, т.е. соотнесению с какими-либо фактами. Однако в коллективном сознании народа различные поведенческие стандарты устойчиво ассоциируются с представлениями о плохом и хорошем. В основе оценок лежат этические нормы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTS OF “GOOD” AND “BAD” IN AZERBAIJANIAN LANGUAGE

The article is dedicated to the expression of the concepts of “good” and “bad” in the Azerbaijani language. The objects of the study are the concept of “good” and “bad”. The subject of the study is the ways of expressing the concepts “good”, “bad” in the Azerbaijani language. The relevance of the research topic is due to the fact that this issue has not been widely studied in the Azerbaijani language. The aim of the study is to give a brief description of the ways of expressing the concepts “good”, “bad” in the Azerbaijani language. It is noted that the entire semantic system of the language lends itself to global division on this basis. The basis of this kind of binary opposition is ethnical ethics and thus logical-object relations. The concepts of “bad” and “good” are absolute in character and, by virtue of this, are difficult to be specified. However, in the collective consciousness of the people, various behavioral standards are consistently associated with the notions of bad and good. The assessments are based on ethical norms.

Текст научной работы на тему «Концепты "хорошо" и "плохо" в азербайджанском языке»

5. Aleksandrova T.L. Imperatrica Evdokiya i pervaya redakciya Gomerovskogo centona (k voprosu ob avtorstve). Vestnik RGGU. Seriya: Istoriya. Filologiya. Kul'turologiya. Vostokovedenie. № 6 (15) - Arbor mundi, Vyp. 22. Moskva, 2016: 81 - 101.

6. Lefteratou A. From Haimorrhooussa to Veronica? The Weaving Imagery in the Homeric Centos. Greek, Roman, and Byzantine Studies. Vol. 47. 2017. No 2: 1085 - 1119.

7. Sandness K. The Gospel"According to Homer and Virgil". Leiden - Boston: Brill, 2011.

8. Aleksandrova T.L. Tajnovodstvennye smysly v Gomerovskom centone 1-j redakcii (1HC). Filosofiya. Zhurnal Vysshej shkoly 'ekonomiki. 2018; T. II, № 1: 71 - 90.

9. Aleksandrova T.L. Gomerovskij centon imperatricy Evdokii. VestnikPSTGU, 3: 1/ 50. 2017: 63 - 98.

10. Ivanov M.S. Eva. Pravoslavnaya 'enciklopediya. T. 16: 553 - 555.

11. Aleksandrova T.L. Imperatrica Evdokiya i pochitanie Bogomateri v V v. po R.H. Cursor mundi. Vyp. 7; 2015: 88 - 95.

12. Aleksandrova T.L. Gomerovskij centon imperatricy Evdokii. Vestnik PSTGU, 3: 1/ 55. 2018: 89 - 126.

13. Malkov P.Yu. Bogorodica. Pravoslavnaya 'enciklopediya. T. 5: 486 - 504.

14. Attridge H.W. Genre Bending in the Fourth Gospel. Journal of Biblical Literature, Vol. 121. No. 1 (Spring, 2002). 2002: 3 - 21.

15. Aleksandrova T.L. O vremeni i prichinah udaleniya imperatricy Evdokii vo Svyatuyu Zemlyu. Vestnik drevnej istorii. 2017; T. 77; № 1: 106 - 125.

Статья поступила в редакцию 20.06.18

УДК 81'44

Aliyeva A.Sh., postgraduate, Baku Slavic University (Baku, Azerbaijan), E-mail: [email protected]

CONCEPTS OF "GOOD" AND "BAD" IN AZERBAIJANIAN LANGUAGE. The article is dedicated to the expression of the concepts of "good" and "bad" in the Azerbaijani language. The objects of the study are the concept of "good" and "bad". The subject of the study is the ways of expressing the concepts "good", "bad" in the Azerbaijani language. The relevance of the research topic is due to the fact that this issue has not been widely studied in the Azerbaijani language. The aim of the study is to give a brief description of the ways of expressing the concepts "good", "bad" in the Azerbaijani language. It is noted that the entire semantic system of the language lends itself to global division on this basis. The basis of this kind of binary opposition is ethnical ethics and thus logical-object relations. The concepts of "bad" and "good" are absolute in character and, by virtue of this, are difficult to be specified. However, in the collective consciousness of the people, various behavioral standards are consistently associated with the notions of bad and good. The assessments are based on ethical norms.

Key words: binary opposition, cognitive linguistics, concept, good, bad, Azerbaijani language, expression, representation, attitude, association.

А.Ш. Алиева, диссертант, Бакинский славянский университет, г. Баку, Азербайджан, E-mail: [email protected]

КОНЦЕПТЫ «ХОРОШО» И «ПЛОХО» В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена выражению концептов «плохо» и «хорошо» в азербайджанском языке. Объектом исследования являются концепты «хорошо», «плохо». Предметом исследования являются способы выражения концептов «хорошо», «плохо» в азербайджанском языке. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что этот вопрос в азербайджанском языке недостаточно широко исследован. Целью исследования является дать краткое описание способов выражения концептов «хорошо», «плохо» в азербайджанском языке. Отмечается, что вся семантическая система языка поддается глобальному делению по этим признакам. Основу такого рода бинарной оппозиции составляет этническая этика и таким образом логико-предметные отношения. Сами по себе понятия «плохо» и «хорошо» носят абсолютный характер и в силу этого с трудом поддаются конкретизации, т.е. соотнесению с какими-либо фактами. Однако в коллективном сознании народа различные поведенческие стандарты устойчиво ассоциируются с представлениями о плохом и хорошем. В основе оценок лежат этические нормы.

Ключевые слова: бинарная оппозиция, когнитивное языкознание, концепт, хорошо, плохо, азербайджанский язык, выражение, представление, отношение, ассоциация.

Современное языкознание уделяет особое внимание характеру представленности универсальных концептов в языках мира. Считается, что народы могут по-разному видеть одни и те же вещи, языки неодинаково их кодируют и соответственно существуют различия в их манифестации. Когнитивное языкознание ориентировано на выявление такого рода различий. К В. фон Гумбольдту восходит изучение различий языков во внутренней форме. К неогумбольдтианцам - попытки определения различий в понятийном членении мира. К Э. Сепиру - изучение различий в поведении, которые связаны с языковыми стереотипами. Из этих трех концепций наиболее приемлемой и понятной, наверно, является теория В. фон Гумбольдта, которая фокусирует внимание в основном на образной основе слов и таким образом семантической системе языка. Различия во внутренней форме очевидны и действительно отражают этническое миропонимание и миро-видение. Понимание сути вещей и явлений фиксируется в словах и остается на века. Впоследствии значения слов дистанцируются от образной основы, влияние которой на умы, однако, не исчезает. Даже лингвисты, в том числе и составители словарей, нередко выдают образную основу за значение. Это становится причиной так называемого этимологизма толкования, когда лексикографы описывают внутреннюю форму вместо того, чтобы толковать значение.

Более сложной представляется система взглядов неогум-больдтианцев, которые пытаются развить идею различия языков от образной основы до понятийного содержания. Хотя на пер-

вый взгляд понятие как логическая категория наделяется универсальным характером, основоположник неогумбольдтианства Й.Л. Вайсгербер склонен был видеть различия в структуре понятий, составляющих концептуальное ядро семантической структуры слов. Анализ концепта в трудах лингвистов прошлого и современности, проведенный В.А. Масловой [1, с. 10 - 33], сводится к тому, что и сегодня различные исследователи обнаруживают различное понимание концепта.

Столь же неоднозначной выглядит и теория Сепира-Уор-фа, которая связывает различия в поведенческих стандартах различных народов с различиями в их языках, с различиями в речевых штампах. Исследователи считают, что концепт до конца не раскрывается в языке, остается что-то интимное, которое характеризует глубокие пласты национальной психологии. В частности, такое мнение высказывал Ю.С. Степанов [2, с. 14 - 30].

Объяснение всем этим различиям, на наш взгляд, можно найти в современной теории концепта. Анализ существующей литературы свидетельствует о том, что порой под термином концепт лингвисты понимают самые разные явления. Диапазон интерпретаций достаточно широк - от лексического значения слова до характера субъективных переживаний, составляющих содержание национального менталитета. В этой статье невозможно рассмотреть все существующие точки зрения, но возможно вывести из них среднее арифметическое, до некоторой степени учитывающее все нюансы. На наш взгляд, концепт представляет собой систему представлений о явлении, харак-

терную для носителей определенной культуры, до определенной степени манифестируемую в языке и характеризующую национальный менталитет. Именно концептуальное содержание способно дифференцировать такие универсальные явления, как понятия. Точнее, сами понятия вряд ли различаются, различаются представления о вещах, связанные с понятиями. Понятие «гостеприимство», наверно, не будет разным для различных народов, так или иначе оно будет означать готовность к принятию гостей, желание принимать гостей и угощать их, удовольствие от возможности принимать и угощать людей. Вот это понятийное содержание или сигнификат лексического значения вряд ли будет отличаться в разных языках у разноязычных эквивалентов русского слова гостеприимство. Различаться будут концепты «гостеприимство», характерные для представлений о мире, организующих менталитеты различных народов. Так, совершенно по-разному понимают гостеприимство англичане и кабардинцы, датчане и узбеки, шведы и азербайджанцы. Й.Л. Вайсгербер отмечает: «Среди сил, которые осуществляют и поддерживают всякое сообщество, язык везде является наиважнейшей силой. Языковое сообщество - это предпосылка всякого другого сообщества, и не только потому, что только он и делает возможным общение, но и прежде всего потому, что он является проводником общего миропонимания как основы общения» [3, с. 131].

Когнитивизм как общее учение о познавательных моделях предполагает прежде всего деление информации о внешнем мире на приятную для познающего и неприятную, положительную и отрицательную. Бинарное деление на то, что хорошо, и то, что плохо, должно носить глобальный характер. Видимо, возможны исключения, но в принципе всё, что с нами случается, поддается такой глобальной дифференциации. В азербайджанском языке представления о хорошем и плохом, о «хорошо» и «плохо» охватывают всю семантическую систему. Они закономерным образом представлены в лексике, фразеологии и паре-миологии. Если они отражают языковые и психические стандарты, то и сами в свою очередь формируют миропонимание новых поколений. Само наличие знака для обозначения стандарта служит показателем ментальных установок, для новых поколений такие установки служат воспитывающими средствами, нормами, свидетельствующими о том, как мы видим и понимаем мир. Например, в азербайджанском языке существует слово agartmaq. На уровне внутренней формы это слово означает «белить/обелить», но ни в коем случае нельзя проводить параллель между русским словом обелить и азербайджанским agartmaq. Русское слово обелить в переносном значении характеризуется положительной коннотацией, оно означает «снять подозрения, обвинения с кого-л.». Азербайджанское слово agartmaq означает в принципе бестактность, неделикатность, когда кто-либо начинает указывать на чью-либо оплошность, ошибку. Азербайджанская нравственность предписывает делать вид, что ты не видел, не слышал, не заметил промах постороннего. Уместно было бы вспомнить знаменитый эпизод из романа «Обломов» И.А. Гончарова. Разливая в гостях суп, Обломов пролил его на скатерть. Он ужасно смутился, но с удивлением заметил, что абсолютно никто этого не заметил. Заметили, конечно, все, но все сделали вид, как будто не заметили. «Я понял главное», сказал он Штольцу. «Важно не то, чтобы вы не пролили супа на скатерть, разливая его. Важно, не заметить, как его пролил кто-то другой».

В Азербайджанско-русском словаре М.Т. Тагиева agartmaq дается в трёх значениях. Первые два являются основными. Первое - «белить, побелить», второе - «чистить, вычистить». Третье значение переводится следующим образом: «раскрывать, раскрыть, разоблачать, разоблачить» [4, с. 49]. Разумеется, приведенные русские слова охватывают отмеченное нами выше значение глагола agartmaq. Однако, на наш взгляд, они не передают

Библиографический список

коннотаций, устойчиво ассоциирующихся с этим словом в этом значении. Иными словами, agartmaq в значении «разоблачать» имеет откровенно негативную окраску. Если говорить о когнитивных признаках, определяющих содержание этого концепта, то важнейшим здесь является признак «недопустимость». Этнический менталитет однозначно осуждает такое разоблачение или раскрытие. Нейтральное или даже одобрительное отношение (понимание) к разоблачению выражает слово if§a. Казалось бы, эти два слова синонимичны, но первое (agartmaq) воспринимается как нечто плохое, второе - как нечто хорошее. Кстати, однокорневой антоним слова agartmaq лексемаagaftmamaqтакже подается в АРС как нейтральное, совершенно лишенное каких бы то ни было коннотаций: «отриц. от agartmaq, обычно употребляется в значении не раскрывать, не разглашать» [4, с. 49]. В соответствии с отмеченными коннотациями это отрицательное от agartmaq слово всегда употребляется с оттенком одобрения, мол, человек поступил деликатно, «не заметил, как кто-то пролил суп на скатерть».

Слово agartmaq в азербайджанском языке ассоциируется со словом abir и abir-haya (приличия, стыд). Здесь работает такая когнитивная модель: «тот, кто не разоблачает другого, не стыдит его, блюдет и собственные приличия, ему стыдно; важна не только деликатность по отношению к другому, но и собственные приличия». Ср. библейское: «не говори о человеке того, что роняет его в глазах другого». В АРС семантическая структура лексемы abir описывается следующим образом: «1. Наружность, внешний вид. 2. Стыд (чувство сильного смущения). 3. Срам» [4, с. 35]. В азербайджанском языке существует целый ряд устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с этим словом, которые, на наш взгляд, более точно представляют сам концепт, стоящий за ним. Например, abrini almaq буквально означает «забрать у кого-то его «абыр», т. е. лишить его достоинства, чести, унизить». АРС определяет как «срамить, стыдить, пристыдить кого» [4, с. 35]. Или: abrini atmaq - «терять, потерять совесть, стыд».

Более экспрессивным и в принципе более сложным по семантической структуре является аппозитив abir-haya [4, с. 36]. В АРС значение его определяется как «совесть, скромность, пристойность, приличие» [4, с. 36].

Фактически все эти значения или оттенки присутствуют и в слове abir, но второй член аппозитива - лексема haya представляет их более выпукло. Следует отметить еще одно обстоятельство, связанное с семантикой слова abir. Действительно это слово имеет значение «наружность, внешний вид», но характерно, что и в этом значении центральным когнитивным признаком является «приличие». Речь здесь идет не просто о внешнем виде, а о приличном внешнем виде. Лишним доказательством этому служит наличие в азербайджанском языке слова abirlandirmaq, значение которого определяется как «придавать, придать приличный вид, придавать, придать божеский вид кому, приводить, привести в надлежащую форму кого» [4, с. 35]. Ср. также abirlanmaq - «принимать, принять приличный, пристойный вид, становиться, стать опрятным» [4, с. 35].

Итак, абсолютное значение «хорошо» в азербайджанском языке представлено в лексеме yax§i, «плохо»- pis. Однако эти слова и сами понятия ни о чем не говорят. Этнический менталитет связывает с «хорошо» и «плохо» конкретные явления. Анализ семантической системы показывает, что в основе дифференциации всегда находятся нравственные нормы. Это, конечно, не отрицает биологической основы бинарной оппозиции, когда плохо то, что доставляет физическую неприятность, боль, страдание, хорошо - то, что доставляет физическое наслаждение. И все же в языке перевешивает нравственная основа оценки. Таких слов больше, диапазон обозначения - шире.

1. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2005.

2. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. Москва: Наука, 1993. _

3. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Москва: ЛИБРОКОМ. 2009.

4. Азербайджанско-русский словарь: в 4-х томах. Под редакцией проф. М.Т. Тагиева. Баку: ЕЛМ, 1986; Том 1. References

1. Maslova V.A. Kognitivnaya lingvistika. Minsk: TetraSistems, 2005.

2. Stepanov Yu.S., Proskurin S.G. Konstanty mirovoj kul'tury. Alfavity i alfavitnye teksty vperiody dvoeveriya. Moskva: Nauka, 1993.

3. Vajsgerber J.L. Rodnojyazyk i formirovanie duha. Moskva: LIBROKOM. 2009.

4. Azerbajdzhansko-russkijslovar': v 4-h tomah. Pod redakciej prof. M.T. Tagieva. Baku: ELM, 1986; Tom 1.

Статья поступила в редакцию 25.07.18

УДК 81

Anurova O.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department I-11 "Foreign Language for Aerospace Specialties",

Moscow Aviation Institute, National Research University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

INTERDISCIPLINARY APPROACH TO THE TRANSLATION OF AVIATION TIRE TERMS. The article deals with the specific features of scientific technical vocabulary in aviation text on the topic of aviation tires. The work describes problems connected with translation of word combinations including terms denoting structural features of tires and their possible defects. It is shown in what way interdisciplinary approach and extralinguistic knowledge can help in translation of non-equivalent lexical units. The researcher solves a question of interdisciplinarity in the texts of aviation sphere and their translation into Russian. The situations when such integrated approach can provide the correct translation practice in this sphere are described. This research is carried out with the assistance of specialists of Beriev Aircraft Company (a UAC Company).

Key words: translation, equivalent, tire tread, aviation, interdisciplinary, dictionary.

О.М. Анурова, канд. филол. наук, доц. каф. И-11 «Иностранный язык для аэрокосмических специальностей»,

Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет), г. Москва,

E-mail: [email protected]

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ТЕРМИНОВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «АВИАЦИОННЫЕ ШИНЫ»

В работе исследованы и описаны лексические ситуации, встречающиеся при переводе c английского языка на русский определенных терминологических сочетаний в ЛСГ «Авиационные шины», обнаруженные методом сплошной выборки из руководства по предполетной подготовке самолетов Falcon 900EX EASy (Operating manual ground servicing). Языковой материал показывает функционирование терминов связанных с устройством авиационных шин и их дефектами. Особая роль при переводе уделяется междисциплинарным связям и их влиянию на процесс перевода. Рассматривается междисциплинарный аспект при переводе авиационно-технических текстов, и его влияние на понимание термина, его трансформацию и развитие. Данное исследование проводилось совместно со специалистами ТАНКТ им. Бериева.

Ключевые слова: перевод, переводческий эквивалент, пневматики, авиация, междисциплинарность, словарь.

Цель данного исследования - максимально полно охватить термины лексико-семантической группы «Авиационные шины», а также разобрать способы перевода терминов этой ЛСГ, и роль междисциплинарных связей при их передаче. Ввиду того, что ЛСГ «Авиационные шины» относятся к ЛСП «Шасси», терминологические единицы, рассматриваемые нами в данной статье, будут отражать лишь небольшой пласт лексики данного ЛСП. В дальнейшем нами будут рассмотрены особенности перевода и других ЛСГ данного поля. Данные терминологические единицы будут проанализированы, выявлены различия в терминологии авиационных и автомобильных шин, а также выявлены термины обладающие полисемией, как в различных областях человеческой деятельности, так и внутри авиационной сферы. Мы рассмотрим как экстралингвистические знания и междисциплинарные связи влияют на выбор переводческого эквивалента, в том или ином контексте. Материалы данной статьи могут быть использованы для составления пособий по техническому переводу, при чтении лекций и проведении семинаров по лексикологии и сопоставительному языкознанию, а также при составлении словарей.

В связи с этим совместно со специалистами ТАНКТ им. Бериева было проведено лингвистическое исследование около 35 терминов технической сферы «Авиационные шины». Материалом для исследования послужили терминологические единицы и словосочетания данной лСг, отобранные методом сплошной выборки из руководства по предполетной подготовке самолетов Falcon 900EX EASy (Operating manual ground servicing), вышедшего в 2006 году.

Стоит отметить, что существуют отличия между авиационными и автомобильными шинами, и это не только размер. Наличие конструкционных особенностей, также влечет за собой формирование специализированных терминов, присущих лишь одной профессиональной сфере. Например, высокое давление внутри шин воздушных судов возможно благодаря их армированию железными кордами и нейлоном, чего нет в автомобильных, отсюда и два терминологических сочетания, не встречающиеся в автомобильном контексте. В качестве наглядного примера рассмотрим терминологические сочетания с лексемой «корд», англ. œrd. Слой корда покрышки "tire cord layer', слой корда - "fabric layer', шина с диагональным расположением нитей корда - "bias tire", шина с радиальным расположением нитей корда - "radial tire". При этом стоит обратить внимание, что все терминологические сочетания кроме первого переведены с помощью переводческого эквивалента, то есть именно того термина, который используется специалистами в своей профессиональной среде.

Рассматривая возможные лексические ситуации, начнем анализ с подразделения первой выделенной Гриневым-Гриневи-чем категории: 1) когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала (переводимого текста), зафиксированные в переводных словарях; 2) когда такие эквиваленты отсутствуют [1]. В одной из предыдущих статей, посвященных переводу терминов ЛСГ «Гибридные двигатели», мы уже вносили свои изменения в данное подразделение. «Со своей стороны, хотелось бы разбить первую категорию на две подгруппы, 1.1 - когда терминологическое сочетание имеет однозначное значение и 1.2. - когда терминологическое сочетание обладает полисемией, то есть многозначностью, что само по себе представляет определенную переводческую сложность, и требует порой междисциплинарного подхода» [2].

Для систематизации анализируемых нами лексем и терминологических сочетаний разделим их на 2 подгруппы. Первая группа: 1. Термины и терминологические сочетания, обозначающие устройство авиационной шины; и вторая группа: 2. Термины и терминологические сочетания, обозначающих различные повреждения и дефекты в авиационных шинах.

1. Терминологические единицы, обозначающие устройство авиационной шины и их перевод на русский язык

Довольно распространенной лексемой в ЛСГ «Авиационные шины» является английское слово «tread». Данная лексема встречается при анализе терминологических сочетаний, встречающихся как при описании устройства пневматика, так и его дефектов. «Tread» - протектор (покрышки), беговая дорожка пневматика; tread protector ply - слой протектора пневматика, tread inflation - надувание; наполнение газом. Следует отметить, что в словаре приводиться описание данного процесса «the process of inflating something with air or gas», а также еще один переводческий эквивалент, «наполнение воздухом». Данный переводческий эквивалент нам не подходит, так как пневматики наполняют сухим азотом, а не воздухом. Мы чаще говорим именно о переводческом эквиваленте, так как калькирование термина при переводе зачастую хоть и отражает суть процесса, но такой перевод не будет соответствовать принятым в профессиональной среде нормам. Так, «tire inflation pressure» - давление в пневматике, термин «inflation» при переводе опускается, также следует помнить, что не стоит выбирать приведенный в словаре эквивалент «давление воздуха в шине». Однокоренной с термином «inflation» является лексема «deflation» - выкачивание (напр. газа); выпуск (ание).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.