О.А. Анурова, канд. филол. наук, доц. каф. И-11 «Иностранный язык для аэрокосмических специальностей», Московский авиационный институт
(Национальный исследовательский университет), Е-mail: [email protected]
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТЬ И ЕЁ РОЛЬ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
В данной статье рассматривается понятие «междисциплинароность» с точки зрения переводчика, и то, как это явление влияет на достижение адекватности при переводе. Автором анализируются лексические ситуации, взятые из авиационно-технической литературы и научных статей, приводятся особенности анализа сложных терминологических сочетаний, а также способы их передачи на русский язык. Рассматриваются сложности, возникающие при работе со словарями. Отдельное внимание уделяется роли междисциплинарных связей при работе с терминами, пока не отраженными в словарях, что является особенно актуально ввиду быстро развивающейся авиационной отрасли. Материалом для исследования послужили термины и терминологические сочетания, обнаруженные путем сплошной выборки из учебных пособий по иностранному языку Московского Авиационного Института, которые используются при подготовке специалистов в области авиастроения, а также международных научных журналов авиакосмической отрасли, входящих в БД Scopus.
Ключевые слова: междисциплинарность, авиация, перевод, адекватность, многозначность.
Существует несколько вариантов понятия междисциплинарности и междисциплинарного подхода. Василькова В.В. в одной из своих работ говорит, что исследователь использует язык описания одной области для описания другой области. Например, этнограф использует филологические термины для объяснения этнических феноменов [1, с. 54]. Другой автор утверждает, что исследователь использует различные языки для описания различных сегментов сложного комплекса. Например, маркетинговое исследование пользуется понятиями, терминологией и концепциями экономики, психологии, социологии и других наук на различных стадиях и участках анализа [2, с. 28]. Исследователь создает новый синтез, который открывает новую реальность. И тогда он пользуется новым языком. Этот случай есть случай создания новой дисциплины [3, с. 12].
Особенности авиационно-технических текстов, как и любых других научно-технических текстов, заключается в том, что для них характерно использования большого количества терминов, терминологических сочетаний, аббревиатур и сокращений, а также математических вычислений, схем, чертежей и таблиц. В нашей статье, в качестве примеров, мы остановимся на особенностях перевода терминов и терминологических сочетаний, и постараемся наглядно продемонстрировать как междисциплинарные связи влияют на переводческую деятельность. Очевидно, что невозможно осуществить адекватный перевод без знаний в области лингвистики, однако работая с авиационно-техническими текстами следует отметить что без наличия экстралингвистических знаний в области авиации также невозможно оценить степень адекватности перевода.
Рассмотрим некоторые особенности, присущие всем научно-техническим текстам, и на примере авиационной терминосистемы постараемся выявить междисциплинарные связи.
Термины и терминологические сочетания
Под термином, как правило, понимается слово (или группа слов), имеющее в пределах одной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл. Термин может быть однословным или представлять собой терминологическую группу. Сейчас переводчикам все реже приходиться встречать однословные термины, образование все более сложных терминологических групп является заметной тенденцией развития современного научно-технического языка, в том числе и в авиационной сфере. В первую очередь это связано с постоянными модернизациями и инновациями техники и технологий, что не может не найти отражения в языке. Ни один новый термин или же терминологическое сочетание не может появиться, пока не появиться реалия или же явление им, обозначаемое.
Разберем пример простого терминологического сочетания. В технической литературе мы можем встретить словосочетание "the control system" - «система управления». Если перед нами авиационный контекст, мы говорим о «системе управления самолетом» - "aircraft control system", этот же термин в области автомобилестроения может выглядеть следующем образом "four wheel control system", дословно «система управления четырех колес» или как мы привыкли говорить «полный привод». Здесь не обойтись без понимания микроконтекста (в рамках предложения), а также макроконтекта (в рамках всего текста, возможно, предыдущих работ автора или же области целом). Данный термин в области авиации появился в начале двадцатого века, одновременно с появлением самолета, «система управления» означала управление всеми деталями самолета (руль направления, руль высоты, закрылки, элероны и т. д.), которые отвечали за движения самолета по трем осям. Со временем можно было наблюдать процесс развития этого термина в более сложный. Данный процесс отражает развитие и модификацию оборудования или же системы. Так от простого "the control system"-«система управления», постепенно прирастая левыми определениями мы пришли к "digital fly-by-wire aircraft control system" или «цифровой электродистанционной системе управления самолетом, цифровая ЭДСУ». Когда нам встречается большое терминологическое сочетание, простая смысловая сумма компонентов определения и контекст часто дает нам возможность предположить, что идет, например, о некой современной цифровой системе, но в чем ее особенность и для чего она служит для переводчика, не обладающего необходимыми экстралингвистическими знаниями останется неясным. Очевидно, что значение термина
выходит за пределы простой смысловой суммы. Если необходимое терминологическое сочетание отсутствует в словаре, можно посмотреть статьи в некоторых научных журналах (Aviation Week and Space Technology, Interavia и т.д.), которые относятся к управлению по средствам цифровых технологий.
Рассмотрим еще один пример развития технологий и, следовательно, терминологии, их обозначающей. Базовый термин "actuator" - «силовой привод», может входить в состав следующих терминологических сочетаний: "synchronized actuator"- синхронно работающий силовой привод, "pitch-changing actuator" механизм изменения шага воздушного винта, "nonlinear actuator" - силовой привод с нелинейной характеристикой, "electrohydraulic actuator" - электрогидравлический силовой привод и т. д. Данные терминологические сочетания также с свою очередь могут обладать несколькими левыми определениями. Например, "heavy-duty rudder-trim electrohydraulic actuator" - мощный электрогидравлический привод триммера руля направления. В терминологическое сочетание в данном примере включены назначение привода и его характеристика. Однако, также в такие сочетания зачастую может входить название фирмы изготовителя, буквенно-цифровое обозначение серии изделия или соответствующих разделов технического описания. "The first five extra-compact McDonnell-Douglas heavy-duty rudder-trim electrohydraulic actuators have been used for experimental assessment of the rudder response" [4, 1990, c. 64]. «Первые пять малогабаритных мощных электрогидравлических силовых приводов триммера руля управления фирмы Мак-доннел-Дуглас использовались для экспериментального определения эффективности руля направления». В данном случае, переводчику следует прибегать к помощи специализированных словарей и, если возникают трудности при выборе переводческого эквивалента, к помощи специализированной литературы или же специалиста в данной отрасли. Наличие множества переводных эквивалентов в современных словарях может или же облегчить работу или же привести к ошибке. В приведённом выше предложении термин "rudder" встречается дважды. С английского языка данный термин может переводиться как «руль направления», или же «руль управления». Оба эти эквивалента встречаются в переводе, что помогло избежать повтора. Эти эквиваленты являются равнозначными, и мы не говорим здесь о многозначности термина.
Многозначность и отсутствие эквивалентов в словаре
С.В. Гринев-Гриневич и Э.А. Сорокина в своей статье посвящённой полисемии, а также ложно-ориентирующей полисемии отмечают, что «во многих случаях переводимому термину в словарях соответствует несколько терминов, часть из которых не являются эквивалентами исходному термину, что приводит к ошибкам в переводе. Для начинающего переводчика ситуации, когда в переводном словаре приводятся дополнительные неправильные эквиваленты, являются весьма опасными» [5, 2015, с. 58]. Говоря о работе с авиационно-техническими текстами, также следует учитывать, что и среди них есть разделения и специализации. «Авиационная терминосистема может быть подразделена на 4 подсистемы: воздухоплавания, авиации, ракетостроения и космонавтики» [6, 2015, с.79]. Один и тот же англоязычный термин может встречаться в нескольких данных подсистемах и в английском языке обладать полисемией или даже омонимией, в то время как в русском языке ему будут соответствовать разные переводные эквиваленты в зависимости от микро и макроконтекста.
Например, "pressure regulator" авт. 1) регулятор напряжения; 2) редуктор давления; 3) стабилизатор давления; 4) клапан, регулирующий давление; 5) газовый редуктор; 6) редукционный клапан. Такие переводные эквиваленты являются близкими по своей семантике, все приведенные выше понятия обозначают компоненты различных видов двигателей, и с точки зрения специалистов в данной области разница может быть довольно значительная.
Стабилизатор давления предназначен для поддержания постоянного давления на выходе, а редукционный клапан предназначен для поддержания давления газа на входе в газореактивные сопла на первом режиме и на входе в пневмонасосный агрегат - на втором.
Такого рода знания являются экстралингвистическими, и находятся за границами простого перевода. Для осуществления адекватного перевода становятся очень важны междисциплинарные связи. Создается необходимость не только перевода, но и понимания. Все эти технические особенности и различия как пра-
вило имеют свое «графическое» изображение в виде схем или же формул. Научные статьи и тексты сопровождаются большим количеством графиков, формул и иногда даже чертежей. Так как литература такого рода предназначена в первую очередь для специалистов, разбирающихся в данной отрасли, понимание схем и чертежей облегчает для них понимание текста, а также, как в случае с лексемой "pressure regulator", может исключить многозначность термина, или же разграничить полисемию внутри авиационно-космической сферы.
С лексической точки зрения, при переводе терминов возможны две основные ситуации: 1) когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала (переводимого текста), зафиксированные в переводных словарях; 2) когда такие эквиваленты отсутствуют [7, 2011, с. 75].
Рассмотрим пример отсутствия в нужного нам терминологического сочетания в специализированном словаре, а также роль междисциплинарных связей при работе переводчика.
«Sweeting et al. (1999) showed a nitrous oxide propellant resistojet thruster with Isp of 150 s."[8, 2003, p. 270].
Электронный словарь Мультитран приводит следующие значения компонентов терминологического сочетания «nitrous oxide propellant resistojet thruster»
Nitrious oxide - оксид одновалентного азота;
resistojet - (косм.) малый бортовой двигатель (для коррекции орбиты); thruster (общ.) двигатель РСУ; двигатель СОЗ; двигатель тележки чистовой палатки; управляющий ракетный микродвигатель (авиа.) ракетный двигатель малой тяги; двигатель реактивной системы управления.
При переводе данного предложения, мы обратили внимание на микро и макро контекст, отметили, что статью можно отнести к области ракетостроения. Прибегнув к консультации специалистов в области ракетного двигателестроения, мы можем говорить о следующем переводческом эквиваленте: «nitrous oxide
Библиографический список
рюре1Ш resistojet Мгийег» - электро-ракетный двигатель малой тяги, работающий на оксиде азота [9, 2017, с. 51].
«Свитинг и другие в 1999 показали электро-ракетный двигатель малой тяги, работающий на оксиде азота с удельным импульсом в 150 секунд».
Отметим, что мы не отражаем такой компонент терминологического сочетания, как <уеЬ> - реактивный, ввиду того, что реактивные системы не могут работать на оксиде азота. Данные экстралингвистические знания помогли нам не делать дословный или же покомпонентный перевод, а подобрать именно тот эквивалент, которые соответствует принятым среди специалистов терминам, хотя еще и не нашел отражения в словарях.
Рассмотрев и проанализировав вышеуказанные примеры, мы можем сделать вывод, что «междисциплинарность» - это совокупность лингвистических и экстралингвистических, фоновых знаний в области переводимого текста, влияющая на выбор переводческого эквивалента и оценку адекватности перевода. Переводчик должен принимать во внимание ту область технического перевода, с который он работает, также он должен представлять, о чем именно данный текст перевода, самому вникать в технические особенности или же прибегать к консультации специалистов, чтобы оценить адекватность перевода. То есть учитываем, непосредственно микро и макроконтекст, не только лингвистические особенности, но и экстралингвистические [10, с. 60]. Все это может помочь в осуществлении адекватного и качественного перевода [11; 12]. Зачастую не стоит забывать и о истории возникновения термина, и проследить этапы его развития, особенно при работе с большими терминологическими сочетаниями, отражающими этапы развития и функционирования термина. Практическое применение результатов исследования возможно в области прикладной лингвистики студентами как лингвистических, так и технических факультетов, а также практикующими переводчиками.
1. Василькова В.В. Порядок и хаос в развитии социальных систем. Санкт-Петербург, 1999.
2. Князева E.H., Курдюмов С.П. Законы эволюции и самоорганизация сложных систем. Москва, 1994.
3. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса. Новый диалог человека с природой. Москва, 1986.
4. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Москва: Высшая школа, 1991.
5. Гринёв-Гриневич С.В., Сорокина ЭА Полисемия в общеупотребительной и специальной лексике. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015; 4: 51 - 64.
6. Денисова O.K Oсобенности формирования и перевода авиационной терминосистемы с английского языка на русский. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015; 5: 79 - 83.
7. Гринев-Гриневич С.В. O терминологических аспектах научно-технического перевода. Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. 2011; 6: 74 - 78.
8. Greg S. Mungas, Debendra K. Das, Devdatta Kuikarni. Design, constraction and testing of iow-cost hybrid rocket motor. Aircraft Engineering and Aerospace Technology. 2003; Voiume 75; № 3: 262 - 271.
9. Aнурова OM Переводческие стратегии и роль междисциплинарных связей при работе с авиационно-техническими текстами (на примере ЛСГ «гибридные двигатели»). Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017; 2: 44 - 55.
10. Aнурова OM Междисциплинарный аспект при переводе авиационно-технических текстов. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016; 6: 52 - 62.
11. Aнурова OM Aнализ интернациональной лексики в авиационно-техническом контексте и ее перевод на русский язык. Мир науки, культуры, образования. 2018; 2 (69): 448-449.
12. Aнурова OM Междисциплинарный подход к переводу терминов лексико-семантической группы «авиационные шины». Мир науки, культуры, образования. 2018; 4 (71): 399 - 401.
References
1. Vasii'kova V.V. Poryadok i haos v razvitii social'nyh sistem. Sankt-Peterburg, 1999.
2. Knyazeva E.N., Kurdyumov S.P. Zakony 'evolyuciii samoorganizaciya slozhnyh sistem. Moskva, 1994.
3. Prigozhin I., Stengers I. Poryadok iz haosa. Novyjdialog cheloveka s prirodoj. Moskva, 1986.
4. Grigorov V.B. Kakrabotat's nauchnoj stat'ej. Moskva: Vysshaya shkoia, 1991.
5. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina 'E.A. Poiisemiya v obscheupotrebitei'noj i speciai'noj ieksike. VestnikMoskovskogogosudarstvennogooblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2015; 4: 51 - 64.
6. Denisova O.I. Osobennosti formirovaniya i perevoda aviacionnoj terminosistemy s angiijskogo yazyka na russkij. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2015; 5: 79 - 83.
7. Grinev-Grinevich S.V. O terminoiogicheskih aspektah nauchno-tehnicheskogo perevoda. VestnikMGOU. Seriya Lingvistika. 2011; 6: 74 - 78.
8. Greg S. Mungas, Debendra K. Das, Devdatta Kuikarni. Design, constraction and testing of iow-cost hybrid rocket motor. Aircraft Engineering and Aerospace Technology. 2003; Voiume 75; № 3: 262 - 271.
9. Anurova O.M. Perevodcheskie strategii i roi' mezhdiscipiinarnyh svyazej pri rabote s aviacionno-tehnicheskimi tekstami (na primere LSG «gibridnye dvigateii»). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2017; 2: 44 - 55.
10. Anurova O.M. Mezhdiscipiinarnyj aspekt pri perevode aviacionno-tehnicheskih tekstov. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2016; 6: 52 - 62.
11. Anurova O.M. Anaiiz internacionai'noj ieksiki v aviacionno-tehnicheskom kontekste i ee perevod na russkij yazyk. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; 2 (69): 448-449.
12. Anurova O.M. Mezhdiscipiinarnyj podhod k perevodu terminov ieksiko-semanticheskoj gruppy "aviacionnye shiny". Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; 4 (71): 399 - 401.
Статья поступила в редакцию 05.02.19
УДК 371:351.851
Beglyarova Z.I., postgraduate, Department of English Philology, Moscow State Regional University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES IN THE SPHERE OF THE ENGLISH NATIONAL LANGUAGE WORLD PICTURE. The concept of language picture of the world has become widespread in the existing philological studies of the XXI century. In the presence of close interaction with the increasingly explanatory ideology of anthropocentrism, the general idea of language as a way of knowing the world inside it and in the environment (man as the world and as a text), which is fixed in the methods and units of nomination (meaning in the process of speech activity), gradually becoming a kind of significant foundation for the linguistic and linguistic coding of the surrounding reality. In modern reality, a person has the power of using a particular language, which is a means of expressing it in a given society. Many facts