Научная статья на тему 'Междисциплинарный подход к переводу терминов лексико-семантической группы "Авиационные шины"'

Междисциплинарный подход к переводу терминов лексико-семантической группы "Авиационные шины" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / TRANSLATION / EQUIVALENT / TIRE TREAD / АВИАЦИЯ / AVIATION / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТЬ / INTERDISCIPLINARY / СЛОВАРЬ / DICTIONARY / ПНЕВМАТИКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анурова О. М.

В работе исследованы и описаны лексические ситуации, встречающиеся при переводе c английского языка на русский определенных терминологических сочетаний в ЛСГ «Авиационные шины», обнаруженные методом сплошной выборки из руководства по предполетной подготовке самолетов Falcon 900EX EASy (Operating manual ground servicing). Языковой материал показывает функционирование терминов связанных с устройством авиационных шин и их дефектами. Особая роль при переводе уделяется междисциплинарным связям и их влиянию на процесс перевода. Рассматривается междисциплинарный аспект при переводе авиационно-технических текстов, и его влияние на понимание термина, его трансформацию и развитие. Данное исследование проводилось совместно со специалистами ТАНКТ им. Бериева.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERDISCIPLINARY APPROACH TO THE TRANSLATION OF AVIATION TIRE TERMS

The article deals with the specific features of scientific technical vocabulary in aviation text on the topic of aviation tires. The work describes problems connected with translation of word combinations including terms denoting structural features of tires and their possible defects. It is shown in what way interdisciplinary approach and extralinguistic knowledge can help in translation of non-equivalent lexical units. The researcher solves a question of interdisciplinarity in the texts of aviation sphere and their translation into Russian. The situations when such integrated approach can provide the correct translation practice in this sphere are described. This research is carried out with the assistance of specialists of Beriev Aircraft Company (a UAC Company).

Текст научной работы на тему «Междисциплинарный подход к переводу терминов лексико-семантической группы "Авиационные шины"»

УДК 81

Anurova O.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department I-11 "Foreign Language for Aerospace Specialties",

Moscow Aviation Institute, National Research University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

INTERDISCIPLINARY APPROACH TO THE TRANSLATION OF AVIATION TIRE TERMS. The article deals with the specific features of scientific technical vocabulary in aviation text on the topic of aviation tires. The work describes problems connected with translation of word combinations including terms denoting structural features of tires and their possible defects. It is shown in what way interdisciplinary approach and extralinguistic knowledge can help in translation of non-equivalent lexical units. The researcher solves a question of interdisciplinarity in the texts of aviation sphere and their translation into Russian. The situations when such integrated approach can provide the correct translation practice in this sphere are described. This research is carried out with the assistance of specialists of Beriev Aircraft Company (a UAC Company).

Key words: translation, equivalent, tire tread, aviation, interdisciplinary, dictionary.

О.М. Анурова, канд. филол. наук, доц. каф. И-11 «Иностранный язык для аэрокосмических специальностей»,

Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет), г. Москва,

E-mail: [email protected]

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ТЕРМИНОВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «АВИАЦИОННЫЕ ШИНЫ»

В работе исследованы и описаны лексические ситуации, встречающиеся при переводе c английского языка на русский определенных терминологических сочетаний в ЛСГ «Авиационные шины», обнаруженные методом сплошной выборки из руководства по предполетной подготовке самолетов Falcon 900EX EASy (Operating manual ground servicing). Языковой материал показывает функционирование терминов связанных с устройством авиационных шин и их дефектами. Особая роль при переводе уделяется междисциплинарным связям и их влиянию на процесс перевода. Рассматривается междисциплинарный аспект при переводе авиационно-технических текстов, и его влияние на понимание термина, его трансформацию и развитие. Данное исследование проводилось совместно со специалистами ТАНКТ им. Бериева.

Ключевые слова: перевод, переводческий эквивалент, пневматики, авиация, междисциплинарность, словарь.

Цель данного исследования - максимально полно охватить термины лексико-семантической группы «Авиационные шины», а также разобрать способы перевода терминов этой ЛСГ, и роль междисциплинарных связей при их передаче. Ввиду того, что ЛСГ «Авиационные шины» относятся к ЛСП «Шасси», терминологические единицы, рассматриваемые нами в данной статье, будут отражать лишь небольшой пласт лексики данного ЛСП. В дальнейшем нами будут рассмотрены особенности перевода и других ЛСГ данного поля. Данные терминологические единицы будут проанализированы, выявлены различия в терминологии авиационных и автомобильных шин, а также выявлены термины обладающие полисемией, как в различных областях человеческой деятельности, так и внутри авиационной сферы. Мы рассмотрим как экстралингвистические знания и междисциплинарные связи влияют на выбор переводческого эквивалента, в том или ином контексте. Материалы данной статьи могут быть использованы для составления пособий по техническому переводу, при чтении лекций и проведении семинаров по лексикологии и сопоставительному языкознанию, а также при составлении словарей.

В связи с этим совместно со специалистами ТАНКТ им. Бериева было проведено лингвистическое исследование около 35 терминов технической сферы «Авиационные шины». Материалом для исследования послужили терминологические единицы и словосочетания данной лСг, отобранные методом сплошной выборки из руководства по предполетной подготовке самолетов Falcon 900EX EASy (Operating manual ground servicing), вышедшего в 2006 году.

Стоит отметить, что существуют отличия между авиационными и автомобильными шинами, и это не только размер. Наличие конструкционных особенностей, также влечет за собой формирование специализированных терминов, присущих лишь одной профессиональной сфере. Например, высокое давление внутри шин воздушных судов возможно благодаря их армированию железными кордами и нейлоном, чего нет в автомобильных, отсюда и два терминологических сочетания, не встречающиеся в автомобильном контексте. В качестве наглядного примера рассмотрим терминологические сочетания с лексемой «корд», англ. œrd. Слой корда покрышки "tire cord layer', слой корда - "fabric layer', шина с диагональным расположением нитей корда - "bias tire", шина с радиальным расположением нитей корда - "radial tire". При этом стоит обратить внимание, что все терминологические сочетания кроме первого переведены с помощью переводческого эквивалента, то есть именно того термина, который используется специалистами в своей профессиональной среде.

Рассматривая возможные лексические ситуации, начнем анализ с подразделения первой выделенной Гриневым-Гриневи-чем категории: 1) когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала (переводимого текста), зафиксированные в переводных словарях; 2) когда такие эквиваленты отсутствуют [1]. В одной из предыдущих статей, посвященных переводу терминов ЛСГ «Гибридные двигатели», мы уже вносили свои изменения в данное подразделение. «Со своей стороны, хотелось бы разбить первую категорию на две подгруппы, 1.1 - когда терминологическое сочетание имеет однозначное значение и 1.2. - когда терминологическое сочетание обладает полисемией, то есть многозначностью, что само по себе представляет определенную переводческую сложность, и требует порой междисциплинарного подхода» [2].

Для систематизации анализируемых нами лексем и терминологических сочетаний разделим их на 2 подгруппы. Первая группа: 1. Термины и терминологические сочетания, обозначающие устройство авиационной шины; и вторая группа: 2. Термины и терминологические сочетания, обозначающих различные повреждения и дефекты в авиационных шинах.

1. Терминологические единицы, обозначающие устройство авиационной шины и их перевод на русский язык

Довольно распространенной лексемой в ЛСГ «Авиационные шины» является английское слово «tread». Данная лексема встречается при анализе терминологических сочетаний, встречающихся как при описании устройства пневматика, так и его дефектов. «Tread» - протектор (покрышки), беговая дорожка пневматика; tread protector ply - слой протектора пневматика, tread inflation - надувание; наполнение газом. Следует отметить, что в словаре приводиться описание данного процесса «the process of inflating something with air or gas», а также еще один переводческий эквивалент, «наполнение воздухом». Данный переводческий эквивалент нам не подходит, так как пневматики наполняют сухим азотом, а не воздухом. Мы чаще говорим именно о переводческом эквиваленте, так как калькирование термина при переводе зачастую хоть и отражает суть процесса, но такой перевод не будет соответствовать принятым в профессиональной среде нормам. Так, «tire inflation pressure» - давление в пневматике, термин «inflation» при переводе опускается, также следует помнить, что не стоит выбирать приведенный в словаре эквивалент «давление воздуха в шине». Однокоренной с термином «inflation» является лексема «deflation» - выкачивание (напр. газа); выпуск (ание).

Рис. 1

Рис. 2

Еще один термин, образующий множество терминологических сочетаний, это термин «р/у» - прядь (троср/;смой(ма-териала). В нашем контексте термин «ply», чаще переводиться как «слой».«Рсо(»(Кос ply» (рис.1(- сло»прттеитора,тЬе^ ply» (рис. 1) - слой брекера; брекер (шины), «casing outer ply» (рис.1) - /арржмыйслсй пнемааттаа, (прорекаор»);Слелутт отметить, что терминологическое сочетание «casing outer ply», не встречается в елоларе.т естс лишьсмдельные компонента!. В частности, для лексемы «casing» приводятся следующие переводческие эквиваленты: обшивка; обивка; оправа; опалубка; покрышка; футляр;рлбпшьа;тама;кьртоаит. д.Кпкизоестно, нельзя использовать дословный перевод терминологического

сочетания, а напротив, необходимо найти эквивалент того или иногоявленияв переводном языке. Ниже будут приведеныпри -меры терминологических сочетаний, отражающих конструкцион-нец особдниосби пневматиков. «Г/ге bod» - борнпневмдбика , «rim flange» - бортовая закраина, «carcass» - каркас; корпус, вдгобув ЬоНов7»(дис. 2) - Дндкзндвкп.дднаро.сдедуеедтмдтись, что лексема «groove» обладает многозначностью: желобок; ру-деН; пан; канввкд; борозди; прддезе.

Стоит отметить, что сложность заключается не только в правильном выборе эквивалента и оценки адекватности своего крревода;Ни ив поиске переводческих эквивалентов, не отраженных пока в словарях. Так термин «chine» (рис. 4) в словарях

ЖМССГСН «-Т кп PLM СА5ЛО ООТ(И l\V

Г

mricñH м nt 11 t\f<, - ПКЕ йМДЛ ТИЕАР

QfFHtlON ОТ ID LMT CUT «РГК AND Of LL LHT CUI 1Е«ГН

nose i/o rMS иди L/C THCS

LO Э «™т> 10.13 K»* w

LL JO 111« II» w

- FIGURE Э -TREAD DAMAGE

Рис. 3

Рис. 4

имеет эквивалент, уже употребляемый в авиационном контексте - «нижний стрингер», «боковой наплыв (ЛА)». Как мы знаем стрингер - это элемент в виде балок продольной формы на корпусе воздушного судна, мы не можем отнести этот переводческий эквивалент к ЛСГ «Авиационные шины». Проанализировав справочную литературу и множество общеупотребительных значений лексемы «chine» (рис. 4) - общ. утор бочки; спинной хребет животного; острый гребень; горный хребет; гряда гор; филей; горная гряда; ущелье; седло). В одном из справочных источников было обнаружена следующая информация «пневматик носовой опоры, особенно у самолетов с расположением двигателей в задней части фюзеляжа, устанавливаемый на одноколесную стойку, имеет гребни с обеих сторон, созданные на плече» [3]. Однако, при консультации со специалистами, было выявлено, что термин «гребень пневматика», нечасто используется специалистами. В устной речи допустимо использование лексемы «плечики», но если мы говорим о функционирование термина «chine» в профессиональной среде и его использованию в технической литературе, то больше в данном контексте подошел бы эквивалент «отбортовка».

2. Термины и терминологические сочетания, обозначающих различные повреждения и дефекты в авиационных шинах

Терминологический ряд обозначающий концепт «дефекты» или «повреждения», зачастую может включать лексемы, обозначающие устройство пневматика. Так встречается терминологическое сочетание «tire tread wear» - износ протектора пневматика, износ беговой дорожки пневматика; и «asymmetrical wear of the tread» (рис. 2) - неравномерный износ протектора, соответственно. Внутри авиационной терминосистемы существует ряд терминов обладающих полисемией, эквиваленты которых, зафиксированы в переводных словарях. Выбор варианта перевода, при наличии определенных экстралингвистических знаний, не составляет труда. В качестве примера приведем лексему «blister» (рис. 4), для ЛСГ «Авиационные шины» нам подойдет эквивалент - вздутие на шине, однако, в авиационной

терминосистеме есть и другой эквивалент лексеме «blister» -блистерная огневая установка; блистерный отсек, вооружение, устанавливаемое на бомбардировщики. На рисунке 4 можно увидеть, что термин «bulge» - выпуклость или грыжа, выступает синонимом к термину «blister». Также следует отметить еще один многозначный термин, «distortion» - искривление; перекашивание; еще одно его значение - это неравномерность поля воздушного потока на входе в двигатель.

Приведенные ниже термины, как правило, не вызывают особенных сложностей у переводчиков, при наличии у них достаточных экстралингвистических знаний. «Split» - расслоение; трещина; щель; «cracks at groove bottom» - трещины на дне канавки; «cut on nose wheel tire chine» - порез на отбортовке шины; «foreign body in the tire tread» - инородное тело в протекторе пневматика; «criss cross cut» - перекрёстный порез; «incipient separation» - зарождающийся отрыв.

Также в руководстве по эксплуатации пневматиков, при оценке степени дефекта встречаются две аббревиатуры «LL» и «LD» (рис. 3), что означает limit length «LL» - ограничение по длине дефекта и limit depth «LD» - ограничение по глубине повреждения соответственно.

Представляет интерес термин «splice» (рис. 3) и терминологическое сочетание «tread splice», так как в приведенных в словаре переводческих эквивалентах, мы не смогли подобрать вариант соответствующий ЛСГ «Авиационные шины», а также рисунку № 3. «Splice» - общ. соединение внакрой; сплетание (концов каната); спайка, место спаивания проводов; авиа. соединение внахлёст (ку); стыковое соединение [4]. В большом англо-русском словаре, был найден термин «tread splicer» - машина для стыковки протектора [5]. Проанализировав все данные,

Библиографический список

совместно со специалистами был сделан вывод о том, что на рисунке № 3 скорее всего подразумевается «повреждение на стыковке протектора».

Также особого внимания заслуживают еще два терминологических сочетания «chipping of the tire tread» (рис. 2) и «tear of tire tread» (рис. 2). При обращении к переводческим словарям, не было обнаружено эквивалента, который можно было бы отнести к ЛСГ «Авиационные шины» или же предлагаемые переводческие эквиваленты, хоть отчасти и отражали суть повреждения (см. рис. 2), но нельзя было в полной мере оценить адекватность перевода и степен функционирования данных терминов в авиационной сфере. Например: «chipping» - общ. осколки; стружка; выкрошивание; скалывание; обрубка; строгание; «tear» - слеза; разрыв. При консультации со специалистами были выведены следующие переводные эквиваленты «chipping of the tire tread» - сколы протектора покрышки и «tear of tire tread» - разрыв протектора покрышки соответственно.

Приведем еще несколько терминологических сочетаний, отражающих повреждения или дефекты шин: «tire tread seal open» - отверстие гермовывода, «skid burn» -перегрев резины из-за скольжения, «slipping of tire on rim» - сползание или смещение покрышки по ободу (красная метка на покрышке не совпадает с балансировочной меткой на ободе). В профессиональной среде вместо термина «обод» также может быть использован термин «диск».

Л.С. Бархударов писал, что «научная отработанность понятия, выражаемого термином, его стандартность предъявляют особые требования к переводу термина - он должен быть переведен именно соответствующим термином, принятым в терминологической системе того языка, на который осуществляется перевод» [6]. В данном случае мы прибегаем к помощи специалистов.

С целью облегчения перевода терминов во Всесоюзном центре переводов были разработаны следующие специальные рекомендации, мы приведем ниже те, которые были бы полезны в нашем случае: «1) в переводе используются термины, установленные соответствующими государственными стандартами;

2) переводчик должен учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, особенно иностранный;

3) если в тексте оригинала встречается термин, не зафиксированный в научно-технических словарях, то переводчик должен сам подобрать переводной эквивалент, используя справочную литературу, или же проконсультироваться у специалиста; в крайнем случае - термин можно перевести описательным путем;

4) в тексте перевода необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц; все термины, символы, сокращения должны быть унифицированы» [7].

При переводе особенно важно следить за тем, чтобы не называть одну и ту же деталь разными словами - иначе может создаться впечатление, что речь идёт о разных деталях. Иначе говоря, необходимым условием перевода технической литературы является унификация терминологии, соблюдение единства в обозначении тех или иных деталей и компонентов [8].

Очевидно, что вопрос междисциплинарности с годами будет только более актуален. По мере развития научно-технических отраслей, язык будет пополняться все новыми и новыми терминами, известные термины могут стать многозначными или образовать свое собственное семантическое поле. Переводчику становится тесно только в рамках лингвистики, его задача верно и грамотно передать информацию, но без фоновых знаний, без переплетений с другими науками это будет невозможно.

Полученные результаты и приводимый в данной работе богатый иллюстрированный материал может найти применение при составлении словарей, а также представляют интерес для теории и практики перевода. Практическое применение результатов исследования возможно в области прикладной лингвистики студентами как лингвистических, так и технических факультетов.

1. Гринёв-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике. Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. 2015; 4: 51 - 64.

2. Анурова О.М. Переводческие стратегии и роль междисциплинарных связей при работе с авиационно-техническими текстами. Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. 2011; 6: 74 - 78.

3. Авиационные пневматики. Available at: http://colesa.ru/news/8316

4. Multitran. Словарь. Available at: http://www.multitran

5. Большой англо-русский словарь. Available at: https://dic.academic.ru

6. Бархударов Л.С. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). Москва, 1967.

7. Гринев-Гриневич С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода. Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. 2011; 6: 74 - 78.

8. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Москва, 1991.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2012.

10. Longman. Словарь. Available at: http://www.ldoceonline.com/dictionary

References

1. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina 'E.A. Polisemiya v obscheupotrebitel'noj i v special'noj leksike. Vestnik MGOU. Seriya Lingvistika. 2015; 4: 51 - 64.

2. Anurova O.M. Perevodcheskie strategii i rol' mezhdisciplinarnyh svyazej pri rabote s aviacionno-tehnicheskimi tekstami. Vestnik MGOU. Seriya Lingvistika. 2011; 6: 74 - 78.

3. Aviacionnye pnevmatiki. Available at: http://colesa.ru/news/8316

4. Multitran. Slovar'. Available at: http://www.multitran

5. Bol'shoj anglo-russkij slovar'. Available at: https://dic.academic.ru

6. Barhudarov L.S. Posobie po perevodu tehnicheskoj literatury (anglijskijyazyk). Moskva, 1967.

7. Grinev-Grinevich S.V. O terminologicheskih aspektah nauchno-tehnicheskogo perevoda. Vestnik MGOU. Seriya Lingvistika. 2011; 6: 74 - 78.

8. Grigorov V.B. Kak rabotat's nauchnoj stat'ej. Moskva, 1991.

9. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva, 2012.

10. Longman. Slovar'. Available at: http://www.ldoceonline.com/dictionary

Статья поступила в редакцию 26.06.18

УДК 894.612

Gadjilova Sh.M., Cand. of Sciences (Philology), researcher, Institute of Language, Literature and the Arts n.a. G. Cadasy, RAS (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

PHILOSOPHICAL REFLECTIONS AS THE BASIS FOR POETIC CONCEPTION IN CREATIVE WORK OF M. AKHMEDOV. The

paper is dedicated to the study of philosophical lyricism of M. Akhmedov, a Dagestan poet, writer and translator. Philosophical thought of the poet is revealed and analyzed as the basis for poetic concepts of the thinker. The article pays attention to such concepts as cause and effect, life and death, man and the world, which undoubtedly defined the place and role of the philosophical thoughts of the poet in his personal world as a whole, as well as in the development of the modern Avar and Dagestani literature. New material is summarized in the article on the subject, which allows to submit a picture of the development of artistic thought of the writer, the wealth of his poetic power, which describes the characteristics of its artistic and philosophical worldview.

Key words: Dagestani literature, artistic consciousness, philosophical world outlook, analyses and judgments, life and death, philosophical lyrics, poetic concept.

Ш.М. Гаджилова, канд. филол. наук, Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы ДНЦ РАН, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]

ФИЛОСОФСКИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ

КАК ОСНОВА ПОЭТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА М. АХМЕДОВА

Настоящая статья посвящена изучению философской лирики известного дагестанского поэта, писателя, переводчика М. Ахмедова. Философская мысль поэта раскрывается и анализируется в данной статье как основа поэтической концепции мыслителя. В статье уделяется должное внимание таким понятиям как причина и следствие, жизнь и смерть, человек и мир, которые, несомненно, определили место и роль философской мысли поэта в его творчестве в целом, а также и в развитии современной аварской и дагестанской литературы. В статье обобщен новый материал по исследуемой теме, который позволяет представить картину развития художественной мысли автора, богатство его поэтического мировидения, описываются характерные особенности его художественно-философского мировоззрения.

Ключевые слова: дагестанская литература, художественное сознание, философское мировидение, анализы и суждения, жизнь и смерть, философская лирика, поэтическая концепция.

Творчество М. Ахмедова - видная, наиболее яркая страница современной аварской и дагестанской литературы в целом. Талантливый от природы мастер художественного слова М. Ахмедов создал значительный по объему и тематическому диапазону, разнообразный, по стилю и жанрам, художественный пласт. Особый предмет медитации философской лирики М. Ахмедова - коренные проблемы мирозданья, общества и человека, всеобщее, родовое, субстанциальное. Философская мысль поэта в концентрированной форме, в художественных образах выражает самосознание эпохи, соединяет общее и конкретное, она пронизана философскими размышлениями о жизни и смерти, добре и зле, свете и тьме и о многом другом.

Тур убит был ради забавы,

Тихо падал певучий снег.

Заметал свой разбой кровавый

Просвещенный кровавый век [1, с. 433].

«Просвещенный, кровавый век» - данная строка коротко интерпретирует события 20-го века, по оценкам историков, самого кровавого в истории человечества. Описание горной природы, умирающего тура и сравнение его образа с образом умирающего поэта - все это была попытка юного автора философски интерпретировать жизнь, ее тяжелые, грустные ре-

алии. И в этом случае юный поэт со всей своей эмоциональной экспрессией и гаммой чувств сумел довести до читателя свое внутреннее противостояние и в то же время смирение с жестокой несправедливостью. И если в первом случае поэта больше всего беспокоила «умирающая красота» («холеб буго берцинлъи»), то здесь поэт ближе подходит к проблеме человека и человечности. Здесь уместно констатировать замечание Т.Э. Гаджимурадовой о философских мотивах в творчестве другого дагестанского поэта Ачакана Казбекова: «В настоящее время, когда человечество стремится решить свои внешние и внутренние проблемы, обращаясь к различным философским и религиозным учениям, особое значение для обретения «духовного здоровья» приобретает расширение границ нашего сознания, преодоление стереотипов мышления, восприятие жизни в ее целостности» [2, с. 131]. И здесь имеет место быть психологизм как художественное изображение внутреннего мира поэта-автора, как замечает исследователь современной аварской литературы З.З. Гаджиева: «сложилось так, что общество и поэт оказались наедине с галактикой, Вселенной, миром природы, географическому смыслу которого придется психологический нюанс» [3, с. 145].

И на строки стихов ложится

Окровавленная роса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.