Научная статья на тему 'Концепты ДОБРО и ЗЛО в русских и китайских народных сказках'

Концепты ДОБРО и ЗЛО в русских и китайских народных сказках Текст научной статьи по специальности «Социологические науки»

CC BY
240
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
картина мира / концепт / лингвокультура / народная сказка / менталитет / worldview / concept / linguoculture / folk tale / mentality

Аннотация научной статьи по социологическим наукам, автор научной работы — Ли Ино

Концепты ДОБРО и ЗЛО являются ключевыми в любой лингвокультуре, поскольку отражают национальную логику мышления, касающуюся проблемы морально-нравственного выбора человека. В данной статье раскрываются особенностим преломления концептов ДОБРО и ЗЛО в русских и китайских народных сказках. Автор статьи приходит к выводу, что, несмотря на общие подходы к представлению о добре и зле в китайской и русской картинах мира, в каждой из них концепты ДОБРО и ЗЛО имеют свою национальную специфику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concepts GOOD and EVIL in Russian and Chinese folk tales

GOOD and EVIL are the key concepts in any culture, because they reflect the national thinking concerning the problem of a person’s moral choice. This article reveals the peculiarities of the representation of the concepts GOOD and EVIL in Russian and Chinese folk tales. The author of the article comes to the conclusion that, despite the common approaches to the idea of good and evil in the Chinese and Russian worldviews, the concepts GOOD and EVIL have their own national specific features in each of them.

Текст научной работы на тему «Концепты ДОБРО и ЗЛО в русских и китайских народных сказках»

Ли Ино

Бакалавр, Китайский нефтяной университет (Пекин).

Концепты ДОБРО и ЗЛО в русских и китайских народных сказках

Как известно, культура, особенности характера, образа жизни и менталитета народа отражаются в языке. Именно язык определяет путь этноса как с внешней, материальной, стороны, так и в контексте его этических, т.е. морально-нравственных, представлений, формирующих духовную модель нации. Эта модель нации тесным образом соотносится с созданной в коллективном сознании народа национально специфичной картиной мира, представляющей собой «сетку координат», посредством которой «люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании» [1, с. 15-16]. Именно картина мира, создаваемая не только когнитивным представлением об окружающем мире, но и включающая в себя языковую интерпретацию тех или иных явлений действительности, позволяет нам определить портрет нации и проследить исторический путь ее развития.

Смоделировать мир с учетом «мировоззренческой» природы языковой картины мира нации помогают лингвокультурные концепты. В.В. Колесов рассматривает концепт как основную единицу ментальности, которая предстает в границах словесного знака и языка как образ, как понятие и как символ [5, с. 15]. С точки зрения В.Н. Телия, в концепте отражены не просто существенные признаки культурной парадигмы народа, а все представление об объектах, бытующих в данном языковом коллективе [7, с. 96]. Одни концепты являются уникальными, т.е. принадлежат только одной, отдельно взятой культуре. Другие концепты могут принадлежать сразу нескольким, а иногда и всем ныне существующим, языковым картинам мира. Но образ мира, создаваемый одним народом в такого рода концепте, не всегда соответствует образу мира другого народа, для которого данный концепт также значим, хотя можно наблюдать и точки соприкосновения. В качестве примера можно привести концепты ДОБРО и ЗЛО, которые находят свое преломление во всех языковых картинах мира, но в каждой из них они воспринимаются по-разному.

На наш взгляд, народные представления о добре и зле более широко рас-

крываются в сказке. Сказка как один из древних жанров устного народного творчества впитала в себя всю мудрость народа, на протяжении веков познающего мир через ценностные ориентиры и морально-нравственные законы.

В народной сказке концепты ДОБРО и ЗЛО представляют собой бинарную оппозицию. Однако, в русской лингвокультуре граница между ними часто бывает размыта.

Несмотря на то, что понятия добра и зла насквозь пронизывают русские сказки, концепты ДОБРО и ЗЛО присутствуют в них на уровне метафорической образности. При этом важно отметить, что репрезентация данных концептов происходит через другие антонимические пары, подчеркивающие противоположную семантику ядерных лексем.

Так, в одной группе сказок концепты ДОБРО и ЗЛО представлены на уровне бинарной оппозиции Бог и черт, поскольку исторически так сложилось, что начиная с глубокой древности русский народ чувствовал свою зависимость от христианства, внутренняя и внешняя символика которого была близка душе каждого русского человека.

Бог как создатель всего сущего и есть то Добро, которое противостоит Злу, представленному либо образом самого черта, либо другими сверхъестественными существами, которые традиционно причисляются русским народом к «нечистой силе». Среди последних - Баба Яга, Леший, Кощей Бессмертный, Лихо Одноглазое, Кикимора и некоторые другие персонажи русского фольклора. Эти персонажи думают и действуют в повествовании как живые существа, что говорит о персонификации Зла в русских сказках. Что касается концепта ДОБРО, то в сказочном фольклоре русского народа этот концепт представлен так называемыми «волшебными помощниками» - конем, рыбой, медведем, оленем и другими представителями животного мира, которые помогают герою сражаться с нечистой силой и победить зло.

Но существует еще один важный аспект репрезентации концептуальной бинарной оппозиции ДОБРО - ЗЛО. В русской народной лингво-культуре можно выделить серию сказок, в которых злой, коварный и жестокий персонаж, если следовать традиционному о нем представлению, вдруг начинает помогать главному герою. К примеру, Баба Яга, которая, как гласит древние предание, варит в котле детей себе на обед, дает советы Ивану, касающиеся того, как победить Кощея Бессмертного, а иногда даже снабжает главного героя предметами, одни из которых укажут ему путь (клубочек, наливное яблочко), а другие (такие, как меч-кладенец) помогут сразиться с нечистой силой. Таким образом, можно констатировать, что в русских народных сказках граница между концептом

ДОБРО и концептом ЗЛО размыта: персонажи, через которые должен реализоваться концепт ЗЛО, вдруг пересекают разделительную черту и оказываются в семантической структуре концепта ДОБРО, что говорит об уникальных взглядах русского народа на понимание добра и зла, подчеркивающих противоречивость его характера.

В русском народном фольклоре следует выделить еще одну группу сказок, в которых концептуальная оппозиция добро - зло действует на уровне анотонимической пары правда - кривда.

Правда, если обратиться к толкованию данного слова, - это «закон, законный поступок, добродетель, или совокупность добродетелей» [2, с. 472]. По закону русского языка антонимическую пару данной лексической единицы составляет слово ложь. Но в русских сказках появляется коллективный окказионализм данного понятия - кривда, которое образовано от прилагательного кривой в его метафорическом звучании. Кривой (др.-рус. кривый) - значит неправый, т.е. неправильно (или неправедно) поступающий. Отсюда выражение - кривить душой, которое означает «поступать против совести». В свою очередь правый - это «справедливый, борющийся со злом», т.е. с кривдой.

В сказке о «Правде и Кривде», которая существует в русском фольклоре во множестве вариантов, народ держится мысли, что в мире царят несправедливость, обман, ложь. Сказочная ситуация, рисующая полную победу зла над добром, усугубляется еще и тем, что Кривда выколола Правде глаза, - и ходить бы ей безглазой по свету, если бы не чудесное вмешательство Бога, благодаря которому Правда прозрела. Ей удалось и зрение вернуть, и обрести благополучие, а Кривду, за кусок хлеба выколовшую Правде глаза, Бог наказал: ее «загрызли черти» [6, с. 73].

В китайском языке понятия добра и зла выражает антонимичная пара иероглифов ^ «шань» — «э/у». В конфуцианстве, даосизме, буддизме и народной религии иероглиф «шань» сблизился с понятием благодати, исходящей свыше и делающей людей добродетельными [4]. Второй компонент данной антонимической пары несет в себе сугубо отрицательную семантику, связанную с такими понятиями, как дурной поступок, порок, болезнь, недостаток, преступление, грубость, бедность, несчастье и др.

В китайской народной культуре концепты ДОБРО и ЗЛО имеют четкую дифференциацию. Согласно китайскому менталитету, добро - это добро, зло - это зло, не может быть и добра, и зла одновременно. Недаром одна из китайских пословиц гласит: «Добро и зло не ходят по одной дороге».

Подобное представление о добре и зле отражено и в китайском сказоч-

ном фольклоре, в котором абсолютно нормальным явлением является противостояние добра и зла и в котором функционирует только два вида людей - добрые и злые. Добрые люди делают только добрые дела, а злые люди - злые дела. При этом считается, что если человек сделает хоть одно злое дело, то, сколько бы он ни делал раньше добрых дел, все они будут отменены.

В китайских сказках концепт ДОБРО реализуется через а) почитание родителей; б) понятие о честности; в) совершение благодарности; 4) неприятие злых дел, которые всегда, с точки зрения китайцев, бумерангом отзовутся.

Так, в одной из сказок некий Ван Сян растопил телом лёд, чтобы поймать рыбу для больной матери, а герой другой сказки, Хуан Сян, каждый вечер согревал своим телом циновку, на которую отец ложился спать [8, с. 521], что говорит о реализации в данных сказках принципа сыновней почтительности.

Честность как один из критериев реализации концепта ДОБРО является героем сказки «Золотой топор и серебряный топор», в которой трудолюбивый дровосек, уронив обычный железный топор в лотосовый пруд, не захотел взять вместо него топоры из золота и серебра, предложенные горным духом, за что последний отблагодарил дровосека. Сказка закончивается так:

«Баошань вернулся домой с тремя топорами, а позже отнес золотой топор и серебряный топор в ломбард на рынке».

Китайцы верят, что и зло, и добро человеку возвращаются бумерангом. Поэтому положительные герои китайских народных сказок счастливы на протяжении всей своей жизни, а злых людей рано или поздно настигает возмездие. Так, в сказке «Полумост» герой дожил до глубокой старости, потому что делал добро - переносил людей через реку. Когда же он не мог этого делал, то все свои сбережения пустил на постройку моста. Но деньги закончились. И тогда на помощь старику пришла девушка. Начав собирать деньги, она завершила строительство. «Мир не без добрых людей», словно говорит нам эта сказка. Китайцы уверены, что добро всегда побеждает добро. Однако, и зло порождает зло, как в сказке про богача и рыболова. Рыболов, который спас тонущего богача, не стал благодарить последнего, хотя и обещал ему. Но когда он упал в реку повторно, уже никто не стал спасать его, ведь стало известно, что богач не только не держит своего слова, но и воспринимает помощь других людей как должное, отказываясь благодарить их за оказанную услугу. Недаром в сказке «Райская река» есть такие строки:

«Нет ничего хуже неблагодарного человека, он сам будет несчастлив и сделает несчастными своих родных» [3, с. 37].

Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику национального сознания, отражающего взаимоотношения народа с миром. Русские и китайские сказки отличаются друг от друга определенной национальной спецификой, и прежде всего - спецификой в плане раскрытия национального характера, который проявляется на концептуальном уровне.

Основу всякой сказки составляют концепты ДОБРО и ЗЛО. Концептуальная оппозиция добро - зло выявлена как в русских сказках, так и в английской сказках. Лексическими составляющими данных концептов в русской сказке являются антонимические пары Бог - черт и правда - кривда. Победа добра над злом идет за счет высших сил, которые посылают герою «волшебных помощников». Однако, в какой-то момент персонажи, являющиеся символом зла, вдруг перестают соответствовать своему статусу и начинают вершить добрые дела. В китайских сказках такая трансформация исключена, потому что в них понятия добра и зла четко дифференцированы и не могут подменять друг друга.

В заключение скажем, что в истории и культуре русского и китайского народов сказки занимают уникальное положение. Являясь частью культурного наследия, сказки отражают менталитет и национальный характер обоих этносов, что выражается в несовместимости идей и мнений относительно того или иного феномена.

Список литературы:

1. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - М.: Искусство, 1972. 318 с.

2. Дьяченко Г.В. Полный Церковно-славянский словарь. - М.: Издательский отдел Московского патриархата, 1993. С. 1120 с.

3. Китайские сказки. Волшебные сказки Поднебесной. - М.: Седьмая книга, 2013. 360 с.

4. Кобзев А.И. Добро и зло в китайской культуре // Общество и государство в Китае. 38-ая научная конференция: сб. материалов. - М.: 2008. С. 136-143.

5. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. - СПб.; Златоуст, 1999. 154 с.

6. Правда и Кривда. // Русские народные сказки / Из сб. А.Н. Афанасьева. - М.: Художественная литература, 1991. С. 72-73.

7. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Языки русской культуры, 1996. 284 с.

8. Хань Ци. Сравнительное изучение представления о добре и зле в русских и китайских народных сказках // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 3 (76). С. 520-522.

Bibliography

1. Gurevich A.Ya. Categories of medieval culture. - M.: Art, 1972. 318 p.

2. Dyachenko G.V. Complete Church Slavonic Dictionary. - M.: Publishing Department of the Moscow Patriarchate, 1993. Р. 1120 p.

3. Chinese fairy tales. Fairy tales of the Middle Kingdom. - M.: Seventh Book, 2013. 360 p.

4. Kobzev A.I. Good and Evil in Chinese Culture // Society and State in China. 38th scientific conference: Sat. materials. - M.: 2008. Р. 136-143.

5. Kolesov VV Life comes from the word. - St. Petersburg; Zlatoust, 1999. 154 p.

6. Truth and Falsehood. // Russian folk tales / From Sat. A.N. Afanasiev. - M.: Fiction, 1991. Р. 72-73.

7. Teliya V.N. Russian phraseology. - M.: Languages of Russian culture, 1996. 284 p.

8. Han Qi. Comparative study of the idea of good and evil in Russian and Chinese folk tales // World of science, culture, education. 2019. № 3 (76). Р. 520-522.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.