ется национально-культурная составляющая: атрибутика русской и китайской культур обладает большими возможностями создания и функционирования рекламного дискурса.
ЛИТЕРАТУРА
1. E. Oglezneva, T. Petrova, Jiang Ying. Features of Language Communication in a Multicultural Community: Russian Texts of Advertising Signboards in the Border Cities of China // Procedía - Social and Behavioral Sciences. Volume 236. (14 December 2016) International Conference on Communication in Multicultural Society CMSC 2015 6-8 December 2015, Moscow, Russian Federation. Pages 194-200.
2. Михайлюкова Н. В. Тексты городских вывесок как особый речевой жанр (на материале языка г. Владивостока). Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т, 2013. 190 с.
УДК 81.11 Н. И. Белозубова
Благовещенск, Амурский госуниверситет
ОБРАЗ МУЖЧИНЫ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ
В статье рассматривается образ мужчины как ключевой концепт в русской и китайской языковых картинах мира. Актуальность данной статьи определяется повышенным интересом современной лингвистики к проявлению национального менталитета в языке. Материалом исследования послужили тексты русских и китайских пословиц, поговорок и народных сказок.
Ключевые слова: образ, концепт, пословица, поговорка, русская народная сказка, китайская народная сказка, языковая картина мира.
N.I. Belozubova
Blagoveshchensk, Amur State University
IMAGE «MAN» IN THE RUSSIAN AND CHINESE FOLKLORE
The article is devoted to the study of the image of «man» as the key one in the Russian and Chinese pictures of the world. The article relevance is determined by the increased in modern linguistics interest in the national mentality manifestation in language. The study material is presented by the texts of Russian and Chinese proverbs, sayings andfolk fairy tales.
Keywords: image, proverb, saying, Russian folk fairy tale, Chinese folk fairy tale, language picture of the world.
doi 10.22250/WFDA.2020.16.13
Россия и Китай - давние соседи, сохранившие все социальные, ментальные особенности этноса. Близкое соседство позволяет изучать языки, традиции и обычаи друг друга, налаживать торговые и партнерские отношения. Глубокое знание культуры и ментальности обоих народов, запечатленных в языке, облегчит взаимопонимание. Все эти причины и опре-
деляют актуальность данного исследования.
Основы «концептуально-культурологического» направления в отечественной лингвистике были заложены статьей С.А. Аскольдова «Концепт и слово» (1928). Дальнейшее развитие идеи русского ученого получили в работах Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова, В.И. Кара-сик и Г.Г. Слышкина.
На сегодняшний день в лингвистике и культурологии существует много работ, в которых дается определение понятию концепт, принципиальное из них, с точки зрения лингво-культурологии, принадлежит В.И. Карасик и Г.Г. Слышкину. Лингвокультурный концепт понимается учеными как «условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [1, с. 13].
Согласно позиции Ю.С. Степанова, с одной стороны, концепт фиксирует коллективный опыт, он становится достоянием индивида, это как бы сгусток культуры в сознании человека, а с другой, посредством него (концепта) человек входит в культуру [2].
В литературоведении концепт рассмотрен В.Г. Зусманом в книге «Диалог и концепт в литературе». По мнению ученого, «литературный концепт - такой образ, символ или мотив, который имеет «выход» на геополитические, исторические, этнопсихологические моменты, лежащие вне художественного произведения, открывающий одновременную возможность множества истолкований с разных точек зрения и выявляющий значимое расхождение между значением и смыслом выражающих его словесно-художественных элементов» [3]. В работе Зусмана В.Г. подчеркивается образная основа концепта, который, как гибкая, универсальная структура, способен реализоваться в дискурсах разного типа.
В данном исследовании мы разделяем точку зрения В.Г. Зусмана и рассматриваем «образ» как репрезентацию концепта на определенном языковом материале.
Описание концептосферы любого языка невозможно без обращения к фольклору (сказкам, пословицам и поговоркам), поскольку именно этот лингвокультурный пласт аккумулирует в себе культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы народа - носителя, выступает источником пополнения, «обогащения» (Д.С. Лихачев) национального языка.
По мнению Д.С. Лихачева, «концептосфера языка - это в сущности концептосфера русской культуры» [4].
Цель статьи - сравнительный анализ образа мужчины в русских и китайских пословицах, поговорках и сказках.
Методологическую основу нашего исследования составили работы отечественных ученых: Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкина, а также статья Ю.Д. Апресяна «Образ человека по данным языка: попытка системного описания». В ней дана схема описания человека, включающая следующие параметры: физические и нефизические характеристики; отношения между субъектом, объектом и адресатом; место; причины, вызывающие состояние, процесс, действие; следствия; количественные параметры их; связь данного состояния, процесса, действия с другими <...> [5]. Предложенная лингвистом методика рассмотрения образа человека на языковом материале не утратила своей актуальности и сегодня.
В качестве практического языкового материала в работе использованы русские и китайские народные сказки, пословицы и поговорки русского и китайского языков из различ-
ных источников, среди которых: В.И. Даль «Пословицы русского народа»; В.П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок»; ЙЛи'ШШ^Л «Словарь пословиц китайского языка»; «Русско-китайский фразеологический словарь» ШЙ.^и'Ж
Материалом исследования послужили 396 пословиц и поговорок, из них 91 китайская и 305 русских, а также 40 сказок.
Ключевыми концептами русской и китайской культуры, позволяющими построить фрагмент картины мира русского и китайского народов, являются «добро» и «зло», «красота», «животные», «семья», «женщина», «мужчина» и др. [6, с. 73].
Концепт «мужчина» - это, с одной стороны, универсальный концепт, присущий всем ментальным картинам мира, а с другой - он имеет яркую национальную специфику.
Сопоставим этимон слова и его современное значение.
Лексема мужчина в русском языке имеет несколько значений. Обратимся к Большому толковому словарю русского языка В.И. Даля. Следует отметить, что в этом источнике раздел «Мужчина» отсутствует, анализируемое нами имя концепта встречается в статьях «Муж», «Жена», «Ум», «Тоска». Имя концепта Муж определяется как «человек рода он, <...>; возрастной человек мужского пола. || Относительно к женщине, жене: супруг, хозяин, образующий с женою чету» [7, с. 378], то есть акцент делается на том, что это «человек вообще» и по отношению к противоположному полу - супруг. В лексеме мужик в качестве первичного значения указано социальное и семейное положение мужчины в русском обществе: «муж, мужчина-простолюдин, человек низшего сословия; крестьянин, <...>, семьянин и хозяин», при этом лексема мужик имеет и отрицательную коннотацию: «Человек необразованный, невоспитанный, грубый, неуч, невежа» [7, с. 378]. Таким образом, в определении понятия мужчина содержится указание не только на пол, но и на возраст, социальную роль в обществе, статус в семье.
В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова отражены следующие значения лексемы мужчина: «1. Лицо, противоположное женщине по полу. 2. Лицо мужского пола, достигшее зрелого возраста, физической и духовной зрелости» [8].
В «Толковом словаре» С.И. Ожегова дано такое определение лексеме мужчина: «лицо, противоположное женщине по полу», «взрослое лицо, в отличие от мальчика, юноши» [9, с. 367].
В «Новом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой зафиксированы значения лексемы мужчина: «1. Лицо, противоположное по полу женщине. 2. Взрослый человек такого пола в отличие от юноши, мальчика. // Такой человек, отличающийся твердостью, мужеством» [10].
Таким образом, с течением времени акценты в определении значения лексемы мужчина сместились: если в XIX в. и начале ХХ в. подчеркивалось, прежде всего, социальное и семейное положение мужчины в русском обществе, то в современном русском языке - ген-дерные различия между полами в социуме и возраст.
Анализ словарных статей подтверждает, что основными концептуальными признаками мужчины выступают: физиологические и интеллектуальные характеристики, его семейное положение, социальный статус и социальная роль.
Концепт мужчина в китайском языке репрезентирован лексемами ^А (мужчина). С пометой «разг.» для называния мужчины используется лексема ЖК, обозначающая устаревшее понятие «крестьянин». В китайских паремиях мужчина представлен следующими номинациями: человек / мужчина / господин / представитель власти / простолюдин / крестьянин / отец / муж.
Проведя анализ русских пословиц и поговорок, содержащих лексемы мужчина, мужик, муж, мы пришли к выводу, что в русском обществе мужчина - это прежде всего сын, муж, отец, брат, глава семьи. На первом месте стоят взаимосвязи в семье, отношения с родными и близкими.
В силу влияния на сознание носителей русского языка христианства (православия) мужчина в России позиционируется как раб Божий, сын Божий. Например, Ни отец до детей, как бог до людей - мужчина в роли отца сравнивается с Богом. В отношении младшего поколения мужчина, прежде всего, - пример для подражания, например, От кремня рождается искра, от достойного мужчины рождается достойный сын.
В соответствии с ролью и положением мужчины в семье определяется и роль мужчины-работника, а именно: он и пахарь, и охотник, и рыбак, а также мастер на все руки. Он должен построить дом, вспахать поле, прокормить всю семью. Мужчина занят физическим, зачастую тяжелым трудом. Например, Мужик добрый не проказник, работает и в праздник; Мужик умирать собирайся, а земельку паши.
Мужчина - это и защитник своей семьи, Родины. Он солдат, представитель русского народа, русского этноса. Например, Кто за Родину горой, тот истинный герой; будь не только сыном своего отца - будь и сыном своего народа.
В России долгое время отношения и обязанности мужчины и женщины обусловливались Домостроем - сводом достаточно жестких правил, которые дозволяли рукоприкладство и ставили женщину ниже мужчины. При этом пословичный фонд сохранил и другие особенности отношения мужчины к женщине.
Во-первых, несмотря на главенствующую роль мужчин в семье и обществе, женщина могла быть и полноправным партнером, например, Не в рабы, а в помощницы. Отмечалось, что на людях соблюдались приличия, а дома женщина могла верховодить, например, Кошка да баба в избе, мужик да собака на дворе; Этой бабе (барыне) только бы штаны надеть.
Во-вторых, ряд пословиц подчеркивает, что мужчина не может быть без женщины. Каждому мужчине нужна жена, например, Без женщины мужчина, что вода без плотины; Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Женщина, в свою очередь, также нуждается в мужчине, например, За мужниной спиной как за каменной стеной.
В-третьих, в пословицах уточняется, какого мужчину (мужа) нужно выбирать, какой хороший, какой плохой, с точки зрения женщины, например, Не за отца отдать, а за молодца; Чужа одежа не надежа, чужой муж не кормилец. В таких пословицах ярко выражена положительная или отрицательная оценка мужчины.
Главная проблема, с которой нередко сталкиваются в русских семьях, - пьянство. Оно приобрело характер русской национальной проблемы. Например, Где кабачок, там и мужичок; Смелым Бог владеет, пьяным черт качает.
Мужчина в ментальной картине мира русского народа обладает рядом характеристик:
Работоспособность. Мужик может быть работящим, например, Мужику одна забота, чтобы шла путем работа; В августе мужику три заботы: и косить, и пахать, и сеять; Рожь говорит: «Колошусь», а мужик: «Не нагляжусь!». Или, наоборот, ленивым, например, Ленивого мужчину узнаешь по плетню; Лень мужика не кормит. Пятьдесят пословиц из трехсот пяти, отобранных для анализа, описывают эти качества.
1) Хозяйственность, бережливость. Например, Бережливый мужик от двора не бежит; Всякий дом хозяином держится; Хорошему хозяину день мал. В отрицательном ключе русский мужчина наделен такими качествами, как сварливость и жадность. Например, Жадный сам себе покою не дает; Кто скуп да жаден, тот в дружбе не ладен; Худое молчанье лучше доброго ворчанья. Семнадцать пословиц и поговорок отражают данные характеристики.
2) Хитрость, ум. Например, Мужик берет силой да умом, баба - хитростью; Мужик глуп, как свинья, а хитер, как черт; До лысины дожил, а ума не нажил. Таким образом, русский мужчина в одно и то же время может быть и умен и глуп, и хитер и бесхитростен. Двенадцать пословиц и поговорок характеризуют интеллект мужчины.
3) Сила, выносливость. Например, Сила мужчины в кулаках, а женщины - в слезах; Силен, как бык, а смирен, как корова; Крепок телом - богат и делом. Сила - основное качество русского мужика-богатыря, оно представлено имплицитно. Мужчина априори силен, вынослив, могуч. Десять пословиц восхваляют мужскую силу.
4) Богатство или бедность. Например, Мужик богатый гребет деньги лопатой; Мужик гол, как сокол; Добрый хозяин - господин деньгам, а худой - слуга; Мужик богатый, что бык рогатый: в тесные ворота и не влезет. Пятнадцать пословиц и поговорок поднимают вопрос о материальной состоятельности или несостоятельности русского мужчины.
5) Склонность к распитию спиртных напитков. В России неумеренное употребление спиртных напитков - национальная проблема, именно поэтому в значительном количестве русских пословиц и поговорок отражено негативное отношение к алкоголю. Например, Где кабачок, там и мужичок; Задумал мужик брагу сварить, а черт уже с чаркой стоит; Больше мужчин захлёбывается в стакане, чем в море. Сорок восемь пословиц обличает пьянство русского мужчины.
Вышеприведенные характеристики русского мужчины не акцентируют внимание на внешней привлекательности его, красоте, так как для русских мужчин это не существенный фактор. Например, С лица воду не пить; Мужичок неказист, да в плечах харчист.
В русских народных сказках мужчина репрезентирован лексемами: старик, дед, сын, братец, муж, мужичок (мальчик), молодец, друг, солдат, князь, король, купец, царь. Очевидным становится тот факт, что для характеристики образа мужчины в русских сказках редко используется лексема «муж» («Снегурочка»), чаще «дед», «старик» и «мужик» («Гуси-лебеди», «Кот и лиса», «Лиса и волк», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Маша и медведь», «Терёшечка», «Морозко», «Баба Яга» и др.). Возможно, причина этого кроется в том, что на Руси, во-первых, важно было социальное положение человека, его степень родства, возраст, работоспособность, а во-вторых, велико было влияние религии, христианства, позиционирующего человека как раба божьего, в-третьих, нередко муж в русских сказках
представлен как подкаблучник, то есть находящийся в зависимости от жены, не имеющий права на голос (женой, как правило, называлась вторая жена старика, мачеха для его родных детей), а замужество изначально предполагает защиту со стороны мужа. Соответственно не каждая женщина, выходя замуж, могла почувствовать себя «под защитой», «слабой».
Мужчина в русских сказках предстает «добрым молодцем» (Заколдованная королевна»), «удальцом», смелым, заботливым отцом («Терёшечка»), доверчивым семьянином, которого легко обмануть («Белая уточка»), солдатом, служившим «верою и правдою» царю, своей стране («Заколдованная королевна»), главой семьи, чье слово - закон: «Рассердился, прогнал всех» («Царевна-лягушка»). Но не во всех русских сказках простой мужик способен быть самостоятельным в принятии решения, нередки случаи, когда он боится жены и предстает эмоциональным и ранимым, например, в сказке «Морозко»: «Старик затужил, заплакал, делать нечего, бабы не переспоришь» [12].
Приведенные примеры показывают, что образная сторона концепта мужчина в русских сказках представлена в когнитивных образах, основанных на метафорическом переносе («добрый молодец», «удалец»).
В Китае, как и в России, традиционный уклад жизни общества - патриархат. Мужчина в семье - сын, муж, отец, брат и т.д. В Китае традиционны крепкие семейные узы, а также приветствуется забота молодых о старшем поколении, например, -
Родителям помогают при жизни; - Вернувшись домой, почитай роди-
телей, а, уйдя из дома, уважай старших; лкЯ'С4 - Сын должен радо-
вать родителей и не противостоять их желаниям. Не менее ответственный подход в Китае и к отцовству. Иметь детей, быть отцом и примером - одна из главнейших обязанностей мужчины, ведь он должен продолжить род и воспитать достойную себе смену, например, - От тигра не родится щенок; - Дети заставляют родителей радо-
ваться; - Как невозможно купить лекарство, чтобы
предотвратить смерть, также сложно купить сыновью почтительность.
Мужчина - кормилец, работник, добытчик. Мужчина в Китае очень много работает, чтобы обеспечить свою семью, например, - Мужик от-
дыхает - время теряет, отдыхает земля - это будет не зря; - У
трудолюбивого мужчины земля будет приносить плоды.
Еще одна социальная роль мужчины в Китае - быть защитником Родины, солдатом. Все китайцы гордятся своей страной и готовы ее защищать:
- Тот, кто отчаянно желает быть настоящим героем, стремится любить Родину; - На каждом мужчине лежит ответствен-
ность за расцвет и упадок в стране.
Отношение к женщине в Китае определяется философией Инь - Ян: мужским и женским началом, объединение которых символизирует гармонию. Например, ШШ- - То «инь плохой», то «ян неправильный», что означает отсутствие гармонии.
Женщина в Китае - драгоценность, цветок, требующий внимания и ухода. Долгое время женщина в Китае считалась частью мужчины, украшала дом и рожала сыновей. Быть женатым - достойно и престижно.
Много пословиц посвящено любви и уважению, например, Ц^^й^^Я^Ш -Любовь не во владении, а в уважении. Мужчина и женщина в Китае - партнеры, друзья, например, Ф^^Ш^Ш^Л - В молодости муж и жена, а в старости партнеры;
- Держась за руки, состариться вместе.
Основная проблема в китайских семьях - мужская измена, например, - Наложница не сравнится с женой, а любовница не сравнится с наложницей; - Чем больше женщина любит мужчину, тем легче ему изме-
нить ей.
Пословицы и поговорки китайского языка сохранили в себе характеристики мужчин. Назовем основные:
1) работоспособность: ЩЛЙ^^Ф^^ - Мужчина развивается во время работы;
- Смолоду не будешь работать - в старости останешься с пустыми руками; —Ш^Ж» —- В каждом зернышке есть капля пота. Одиннадцать из семидесяти трех пословиц и поговорок, отобранных для анализа, отражают эти качества;
2) смелость, сила: - Мужчине лучше умереть стоя, чем жить на коленях; ^Т, Ш^ЩЙ й^Ж - Как движение природы всегда энергично, так и мужчина должен постоянно прикладывать усилия и стремиться вперёд. Самое главное в мужчине - это бесстрашие. Десять пословиц говорит о смелости мужчины;
3) ум, смекалка: - Мужчина, познавший других,- умен, познавший себя - мудр; ШЩШШ - У мужчины семь пядей во лбу ; - Мужчина, уважающий себя, все делает вовремя. Семь пословиц описывают интеллект мужчины;
4) хвастовство: - Мужик, который разыгрывает из себя героя;
- Кроме слюней все ложь; - Бахвальство и ложь происходят от одного предка. Восемь пословиц и поговорок отмечают данное качество в мужчине;
5) доброта: - Душевно чистый мужчина; - Высшая доброта, как вода, приносящая пользу всем людям, при этом она не борется с ними.
- Люди могут обидеть хорошего человека, но небо не обидит; Люди боятся агрессивного человека, но небо не боится. Пять пословиц отражают данное качество;
6) пьянство: - Непьющему сложно завести друзей;
- Пьяница и развратник; ^^^Ш - Увлекаться вином и женщинами; ^^ШШ -
Красотки - небо, вино - земля. Девять пословиц осуждают пьянство.
Что касается внешности, то в Китае мужчина предстает красивым, и это считается его достоинством. Красивый мужчина в китайской картине мира не теряет своей мужественности, в отличие от русской традиции.
Таким образом, китайский мужчина - это гражданин, семьянин и защитник Родины. Он работящий, скромный, бережливый, но при этом может быть хвастлив и похотлив. Его отношение к женщине и детям бережное и уважительное.
В китайских народных сказках образ мужчины репрезентирован лексемами: старик-отец, муж, зять, сын, крестьянин, кузнец, парень, монах, император. Ценится младший зять, он самый умный, смекалистый, хотя и крестьянин («Как три зятя тестя поздравили»).
В сказке «Император и мышь» представлена антиномия: глупый, похотливый, трусливый император и умный, мудрый, щедрый, добрый крестьянин; жадный, глупый богатый помещик и умный крестьянин.
В сказке «Наказанный монах» образ китайского мужчины представляют монах и крестьянин. Они также вступают в антонимические отношения: умный, хитрый, мудрый крестьянин и завистливый, похотливый, коварный монах. Крестьянин при поддержке мудрой и дальновидной жены разоблачает монаха и наказывает его.
В сказке «Семейная драгоценность» наличествует антиномия: «трудолюбивее не отыщешь» кузнец (отец) и «высокий, статный, до еды охочий, а в работе ленивый» сын [13]. При этом для китайского сознания более важными являются не родственные связи, а род деятельности мужчины, его социальный статус: в сказке не раз подчеркивается, что отец, прежде всего, кузнец, очень трудолюбивый человек («Сынок, что есть в доме - все моими руками нажито» [13]). Противопоставлена и мудрость отца-кузнеца жалости матери. Оппозиции отец - мать, мужчина - женщина, отец - сын, муж - жена свидетельствуют об особом положении мужчины в китайском обществе. Он - глава семьи, «учитель», то есть уважаем всеми, остальные члены семьи должны прислушиваться к его мнению.
В китайских народных сказках мы видим, что женщины достоин только трудолюбивый мужчина («Небесный барабан», «Красная лилия», «Красивая жена»), если он начинает лениться, то жена его покидает. Ценными качествами мужчины являются смелость и целеустремленность («Жены в зеркале»).
Только в одной китайской сказке из двадцати, проанализированных нами, был обнаружен образ мужа-дурака («Глупый муж»). Возможно, это продиктовано влиянием эстетики конфуцианства на китайскую культуру в целом и на семейную жизнь в частности. Согласно нравственным нормам эпохи феодализма муж является руководителем жены, женщины должны были соблюдать послушание: отцу до свадьбы, мужу после свадьбы, сыну после смерти мужа.
Значительную роль в китайских сказках играет образ властного отца («Чантин и ее коварный отец»), который соотносится с вечным спутником волшебной жены - старцем Шэньсянем, «божественным святым» из даосской мифологии [14].
Итак, проведя исследование русских и китайских пословиц, поговорок и сказок, содержащих такие лексемы, как мужчина, мужик, муж, мы пришли к следующим выводам:
1. Русские и китайские пословицы, поговорки, сказки описывают мужчину в патриархальном ключе. Мужчина - глава семьи, ответственный за свой род. Он почитает старшее поколение и заботится о нем. Отличие заключается в том, что в России в семью входит женщина, которая старается понравиться родителям мужа, а в Китае, напротив, мужчина стремится произвести положительное впечатление на родителей жены.
2. В России и в Китае мужчина - семьянин, он выбирает достойную жену. В России женщина, несмотря на второстепенную роль, является хозяйкой и работает наравне с мужчиной. В Китае женщина чаще позиционируется как слабая и хрупкая.
3. Важное место в жизни мужчины занимает отцовство. Русский и китайский мужчина - пример для сыновей, он несет ответственность за их развитие, достижения, социальную устроенность. В Китае родители к детям относятся с трепетом, они наставляют их, помогают им, выражают свою любовь, как напрямую, так и поучая. Однако в России более частотны телесные наказания детей за непослушание, возможна и зависть отца, как в сказке «Царевна-лягушка», или мачехи (сказка «Морозко»).
4. Мужчина - защитник не только семьи, но и Отечества. Такая позиция характерна для обеих картин мира.
5. В России и в Китае мужчина - кормилец и основной работник. В России он пахарь, охотник, рыбак, одним словом, занят тяжелым физическим трудом. В Китае же мужчина занимается сельским хозяйством, основной его труд - ручной.
6. Русский мужчина обладает положительными характеристиками: он трудолюбив, силен, умен, хитер. В негативном ключе - груб, ленив, жаден. Главная отрицательная черта русских мужчин - неумеренное употребление спиртных напитков.
7. Китайский мужчина трудолюбив, умен, смел, сметлив, бережлив (экономен), скромен. Отрицательные черты - мужчина хвастлив, похотлив.
Таким образом, образы русского и китайского мужчины во многом схожи, что определяется патриархальным укладом общества в обеих странах. Однако содержательное наполнение концепта мужчина в русских и китайских пословицах, поговорках и сказках имеет ряд отличий, и это обусловлено, во-первых, ментальными и культурными особенностями этносов, а во-вторых, существующими различиями на бытовом, религиозном и социальном уровнях.
ЛИТЕРАТУРА
1. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 13-15.
2. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 825 с.
3 Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе: литература и музыка. Нижний Новгород: Деком, 2001. 168 с.
4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИРАН СЛЯ, 1993, № 1. С. 3-9.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, № 1. С. 37-67.
6. Белозубова Н.И., Сяоюе Ци Концепты «добро» и «зло» в русских и китайских народных сказках // XI Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения: сборник научных работ. Севастополь: «Изд-во «Шико» Севастополь», 2017. С. 71-81.
7. Даль В.И. Большой толковый словарь русского языка: современное написание: более 70000 слов и выражений. М.: АСТ: Астрель, 2010. 815 с.
8. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА Книжный клуб, 2007. Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=30917.
9. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 сл. / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1990. 921 с.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. М.: Рус. яз., 2000. В 2-х т. 1209 с. Режим доступа: http://www.onlinedics.rU/slovar/efr/m/muzhchina-m.html.
11. Русские волшебные сказки. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2011. 144с.
12. Морозко. Русская народная сказка. Режим доступа: http://chudesnayastrana.ru/morozko.htm.
13. Китайские народные сказки. Режим доступа: https://www.litmir.me/br/?b=181208&p=2.
14. Зверева Е.Е., Гришина А.С. Образы волшебных жен в китайских сказках. Режим доступа: http://scipress.ru/philology/articles/obrazy-volshebnykh-zhyon-v-kitajskikh-skazkakh.html.
УДК: 81.33: 161.1: 811.581 Н.Е. Плотникова
Благовещенск, Амурский госуниверситет
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДОМ» В ПОСЛОВИЦАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье освещается понятие «семантическое поле» с точки зрения лингвокульту-рологии, анализируются и сопоставляются компоненты, входящие в состав семантического поля «дом» в русском и китайском языках.
Ключевые слова: семантическое поле, пословица, языковая картина мира, лингвокуль-турология.
N. Plotnikova
Blagoveshchensk, Amur state university
SEMANTIC FIELD «HOUSE» IN RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS
The article dwells on the problem of the semantic field from the point of view of lunguocul-turology. The author describes the components that make the semantic field «house» in English and Russian, analyzes the proverbs of both languages and compares them to each other.
Keywords: a semantic field, a proverb, linguistic worldimage, linguoculturology.
doi 10.22250/WFDA.2020.16.14
Формирование менталитета человека происходит под влиянием философии народа, его традиций и обычаев, фольклора - другими словами, под влиянием системы ценностей, объединяющей людей в нацию.
С давних времен представители различных наций в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов использовали пословицы и поговорки, которые и на сегодняшний день привлекают говорящих своей емкостью и возможностью употребления в различных речевых ситуациях.
Паремию продолжают рассматривать в качестве объекта многочисленных разноас-пектных исследований. В настоящее время в лингвокультурологии усиливается интерес к рассмотрению произведений фольклора с целью лучшего понимания языковой картины мира.