УДК 811.111
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ПЕРВИЧНОГО КОНТАКТОУСТАНОВЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ
И.И. Икатова, ГН. Россихина
В статье предлагается методика прагмалингвистического анализа аутентичных речевых произведений и обосновывается выбор контекстов, существенно необходимых для осмысления комплекса воспринимаемых сведений и стратегий взаимодействия при контактоустановлении в английской лингвокультуре.
Ключевые слова: прагмалингвистический анализ, контактоустановление, коммуникативная ситуация, диктема, рубрики информации.
Глобализация, развитие информационных технологий и, как следствие, рост международных контактов заставляют науку все интенсивнее искать стратегии и тактики успешного общения во многих отраслях человеческой деятельности: для проведения результативных переговоров, создания оптимальных моделей управления, организации маркетинга, рекламы, сетевой или правовой деятельности. Существенное место в этом контексте занимает понимание картины мира как ментальной репрезентации исследуемой культуры. В нашем случае речь идет о механизме вербализации сведений о мире, т.е. использование языка интерактантами для решения конкретных коммуникативных задач.
На сегодняшний день при лингвопрагматическом анализе примеров общения, взятых из произведений английских, американских, австралийских и других англоязычных авторов очень редко проводятся различия между теоретическими интерпретациями феномена и характеристиками, свойственными самому феномену. По нашему мнению, адекватное и корректное описание культурных закономерностей возможно лишь феноменологически (в отличие от гносеологических параметров, являющихся ведущими в некоторых науках, в том числе и когнитивной лингвистике). И одним из наиболее действенных инструментов, позволяющим ускорить исследование языка и многократно повысить его эффективность, является корпус аутентичных текстов.
Любой текст можно рассматривать с разных точек зрения: грамматической, лексической, синтаксической и.т.д. Однако, анализом чисто языковых явлений объяснить воздействие на собеседника невозможно: большую роль здесь играют экстралингвистические факторы. Следовательно, для правильной интерпретации намерений говорящего при контактоустановлении и для изучения речевых действий, с помощью которых он достигает поставленных целей, необходима обоснованная процедура прагмалингвистического анализа. Итак, какова же методика работы с корпусом текстов (диалогами, письмами, текстовыми или электронными сообщениями) для выявления факторов успешного контактоустановления?
Во-первых, любой анализ в области прагмалингвистики должен осуществляться в антропоцентрическом ракурсе, поскольку центром изучения выступает субъект языкового общения и используемые им вербальные средства воздействия. И начинаться интерпретация речевого поведения должна с характеристики лингвокультуры, которой принадлежат говорящие.
Г.Ф. Почепцов, раскрывая сущность коммуникации, приводит следующие слова М. Фуко: «Основополагающие коды любой культуры, управляющие ее языком, ее схемами восприятия, ее обменами, ее формами выражения и воспроизведения, ее ценностями, иерархией ее практик, сразу же определяют для каждого человека эмпирические порядки, с которыми он будет иметь дело и в которых будет ориентироваться.» [2, с.8]
Социально-культурные ценности находят свое отражение в ментальности языковой личности. Следовательно, на следующем уровне прагмалингвистического анализа должен стоять носитель и создатель этой культуры - языковая личность - с присущей ей картиной мира. Здесь исследователю необходимо иметь в виду следующее. С одной стороны, все средства вербального взаимодействия организованы в иерархические комплексы, формируя когнитивные структуры, которые служат базой для интеракции. Сложившиеся стереотипы сознания позволяют упорядочить процесс взаимодействия между людьми, способствуя функционированию общества как единого целого, что облегчает задачу для исследователя в плане интерпретации высказываний. С другой стороны, каждый член любого социума является одновременно и уникальным индивидом со своими мировоззренческими установками, ценностными приоритетами, а также комплексом психофизических свойств, что определяется, в свою очередь, не только его уровнем знаний, но и его эмоциями, логическими способностями, предшествующим опытом и.т.д., поэтому следующим этапом анализа должны стать ситуационные параметры с конкретными интерактантами, когда коллективная идентичность уступает место личностной, и фокус с устойчивых и стабильных характеристик, присущих культуре в целом, смещается на изменчивые, краткосрочные, динамичные факторы в зависимости от ситуации общения. Оптимальными составляющими коммуникативной ситуации нашем случае могут стать следующие: 1) адресат; 2) адресант; 3) отношения между ними; 4) тональность общения (официальная - нейтральная -дружеская); 5) цель общения; 6) место; 7) время; 8) средство общения (язык или его подсистема, а также
параязыковые средства - жесты, мимика и т.д.). По поводу последнего параметра следует сразу оговориться, что, зачастую, несмотря на количественное доминирование в общении невербальных средств коммуникации, наиболее важная информация передается все-таки вербально. Таким образом, следующим этапом в иерархии смыслов становятся сами вербальные средства.
Социально обусловленной единицей коммуникации обычно считают дискурс, который охватывает три наиболее важных аспекта: лингвистический (использование языка), когнитивный (передачу/поиск/использование информации), социально-прагматический (взаимодействие коммуникантов в ситуации). Минимальной единицей дискурса является речевой акт, обладающий иллокутивной силой. В ней выражается цель, способ ее достижения, интенсивность иллокутивной силы, условия пропозиционального содержания, пресуппозиция, условия искренности и условия искренности данной иллокутивной силы. Однако многочисленные критики теории речевых актов справедливо отмечают, что она не объясняет логику построения разговора в целом, хотя и позволяет анализировать отдельные речевые акты достаточно подробно. Недостаточный учет контекста, а также других важных факторов коммуникации (например, культуры) заставляет нас выбрать в качестве минимальной единицы речемыслительной деятельности диктему, которая, являясь «интегративной единицей языкового выражения, выполняет функции номинации, предикации, тематизации и стилизации, и через них реализует комплекс информации, передаваемой от говорящего к слушающему» [1, с.58]. Поскольку посредством диктемы осуществляется действие текстовой пресуппозиции, гарантирующей необходимое раскрытие всех импликативно-передаваемых смыслов сообщения, обеспечивается та необходимая связь с контекстом, отсутствующая в теории речевых актов. Диктемно-текстовый комплекс информации содержит 11 рубрик, рассмотрение которых позволяет наиболее полно описать культурно специфические когнитивные, номинативные и дискурсивные стратегии, реализуемые говорящим в любом акте коммуникации. Это:
1. Коммуникативно-установочная, которая определяет тип рече-деятельностного сотрудничества слушающего, в зависимости от коммуникативной цели говорящего:
2. Фактуальная общего типа, отражающая диктемную ситуацию в рамках фактов и их отношений;
3. Фактуальная специального типа, передающая этнические, социально-культурные, терминологические и другие реалии;
4. Интеллективная информация отражает движение познающей и оценивающей мысли говорящего;
5. Эмотивная инфомация передает отношение говорящего к тому, о чем он говорит;
6. Структурная дает информацию о синтаксической конструкции диктемы;
7. Регистровая позволяет проследить различия между нейтральной и разговорной речью;
8. Социально-стилевая, отражающая функциональный стиль текста;
9. Диалектно-признаковая позволяет отнести высказывание к тому или иному диалекту;
10. Импрессивная информация выявляет соответствие построения высказывания условию его коммуникативного успеха;
11. Эстетическая, формирующая аспект художественно-образного выражения мысли. [1, c.65-66]
В конечном итоге схема интерпретации высказываний будет выглядеть следующим образом:
КУЛЬТУРА ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ ДИКТЕМА
Выбрав один из наиболее типичных диалогов из имеющегося в нашем распоряжении корпуса (844 диалога между представителями английского среднего класса были записаны Икатовой И.И. в Великобритании с 2003 по 2011г. Класс коммуникантов определялся по их акценту - стандартное английское произношение), проведем прагмалингвистический анализ в соответствии с приведенной схемой.
В канун рождества в лифт магазина «Джон Люис», где обычно делают покупки представители среднего класса Великобритании, заходит мужчина с маленькой подарочной сумочкой в руках. В лифте уже стоит женщина (кроме нее там находятся еще два человека) с 5-6 большими сумками. Осознавая, какой контраст они, должно быть, представляют, мужчина с улыбкой говорит:
- You've got more Christmas than me!
- (Улыбаясь в ответ) I'd say (definitely) more relatives! (после небольшой паузы) Or sometimes less common sense. (Оба смеются, лифт останавливается и женщина выходит).
Исходя из того, что оба коммуниканта принадлежат английской лингвокультуре, они имеют приблизительно одинаковое представление о принятых в данном социальном пространстве алгоритмов осуществления вербальной деятельности в различных ситуациях для достижения разнообразных целей.
Исследователю также необходимо помнить, что Великобритания относит себя к индивидуалистской культуре и является классовым обществом. Данные факторы необходимо учитывать при анализе, так как представители разных культур и классов могут по-разному вступать в разговор.
Языковой личности «представитель английского среднего класса» присущи следующие коммуникативные стереотипы: юмор, умеренность в суждениях, «белая» ложь, гибкость мышления, коммуникативный пессимизм, классовость, соблюдение правил честной игры, учтивость, скромность [4, с.410]. Принадлежность собеседников к одному и тому же слою общества говорит об их равном социальном статусе.
Ситуативные параметры показывают, что поскольку адресат (женщина, около 50 лет) и адресант (мужчина, около 60 лет) не знакомы, психологическая дистанция между ними большая. Они обладают равным ролевым статусом, и придерживаются нейтральной тональности в разговоре. Время - четверг, первая половина дня. Место - празднично украшенный большой магазин.
Анализ рубрик информации диктемы, начинающей общение, показывает следующее:
1. Коммуникативно-установочная информация диктемы в форме ситуативного комментария позволяет слушающему интерпретировать ее как приглашение к общению, т.е. основной коммуникативной целью выступает социализация.
2. Фактуальная информация общего типа сообщает собеседнику очевидный факт: у женщины гораздо больше подарков, чем у мужчины;
3. Фактуальная информация специального типа отражает статус говорящего (в данном случае это коммуникант, принадлежащий английскому среднему классу), что предполагает знание им конвенций: в ситуации ожидания вполне уместно начать разговор с положительного комментария.
4. Интеллективная информация демонстрирует креативность говорящего: в узких рамках конвенций он оригинально интерпретирует ситуацию, прибегая к юмору
5. Эмотивная информация, передает отношение говорящего к тому, что он говорит. Выражение положительных эмоций носит объединяющий характер, приглашая собеседника посмеяться над комичностью ситуации.
6. С точки зрения синтаксической конструкции начальная диктема представляет собой утвердительное предложение.
7. Регистровая информация позволяет отнести рассматриваемую диктему к нейтральному стилю.
8. Анализ социально-стилевой информации позволяет отнести ее к жанру фатического общения со всеми его жанровыделяющими признаками: отсутствие угрозы лицу (комментарий носит положительный характер), создание уз общности (смех, положительные эмоции обычно объединяют), взаимная признательность (в диктеме упоминается и адресант, и адресат).
9. Диалектно-признаковая информация свидетельствует о том, что коммуникант придерживаются общепринятого национального стандарта.
10. Реакция женщины (улыбка и быстрый ответ) свидетельствует о достаточной импрессивности начальной диктемы.
11. Что касается образности, то адресант в прагматических целях прибегает к гиперболе, т.е. говорит не о количестве подарков, а о масштабах празднования Рождества. Подобная образность демонстрирует способность мужчины к ассоциативному мышлению, позволяет ему подчеркнуть свою индивидуальность.
С помощью данного алгоритма можно проводить анализ корпусных диалогов с разной целью: классификацию типов идентичности личности, способы кодирования определенных сведений, выявление антропологической константы, повторяющегося и единичного, закономерного и случайного в вербальных действиях носителей определенной культуры и т.д. Нас же интересуют конкретные стратегии, которые обеспечивают адресанту успешное решение коммуникативных задач. Анализ в данном случае облегчается тем, что оба собеседника принадлежат английскому среднему классу, поэтому имеют приблизительно одинаковое представление о стандартных нормах, принятых в английском лингвокультурном обществе.
Прежде всего, ситуативный комментарий относится к специализированным вербальным средствам контактоустановления в английской лингвокультуре [4, с.39]. В отличие от вопроса или побуждения он представляет собой меньшую угрозу лицу, обеспечивая неимпозитивность общения.
Далее следует отметить многоцелевую природу начального высказывания. Рубрика фактуальной информации общего типа всего лишь дает сравнение количества подарков у коммуникантов. На имплицитном уровне - говорящий приглашает собеседника к вербальному сотрудничеству, сообщает о своем статусе, эмоциональном настрое, уровне коммуникативной компетенции, устанавливает психологическую дистанцию, демонстрирует определенные личностные качества, проявляет внимание к женщине и.т.д. Очень важным фактором данного комментария является его позитивность, направленная на адресата. В отличие от нейтрального ситуативного комментария, который незначительно изменяет психологическую дистанцию между говорящим и слушающим, положительная оценка отражает вежливость сближения [3, с. 12-29] способствуя коммуникативной поддержке собеседника, демонстрируя заинтересованность и доброжелательность. Подобное сочетание личностных и межличностных целей позволяет обеспечить
социально-ожидаемое поведение в соответствии с ситуацией и, следовательно, достижение коммуникативного комфорта для обоих участников.
И, наконец, нужно отметить, что, с одной стороны, адресант не выходит за пределы общепринятых конвенций, а с другой - юмористическая интерпретация ситуации позволяет говорящему подчеркнуть свою индивидуальность. Подобная специфика речевого поведения «я - свой, но другой» является «визитной карточкой» высокообразованного английского среднего класса.
Предложенный алгоритм осмысления данного комплекса воспринимаемых сведений можно, безусловно, расширить (например, включить описание личностного статуса присутствующих при разговоре и, возможно, как-то влияющих на его содержание). Однако в нашем случае анализ вполне эффективно объясняет социальную приемлемость и закономерности, стоящие за прагматическим выбором начальной диктемы адресантом.
Располагая достаточным количеством аутентичных текстов, исследователь с помощью предложенной методики может изучить различные способы объективации сведений, образующих картину мира, установить, какие сведения и с какой регулярностью вербализуются в коммуникации конкретной лингвокультуры, способы кодирования соответствующих сведений и, в конечном счете, определить факторы, обеспечивающие социально приемлемое, ситуативно-детерминированное, эффективное контактоустановление.
The article offers a structure for pragmalingvistic interpretation when verbal communication between two English speakers is analysed. It establishes a number of contexts, necessary for understanding speaker's strategies when making a contact with a listener. Key words: pragmalingvistic analysis, contact making, communicative situation, dichtema, information layers.
Список литературы
1. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка. - Журн. «Вопросы языкознания», 2000, N° 4. С.56-
67
2. Почепцов Г.Ф. Теория коммуникации. - М.: Рефл-бук; К.: Ваклер, 2001.
3. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage.- Cambridge, CUP, 1987.
4. Fox, K. Watching the English. London, Hodder, 2005.
Об авторах
Икатова И.И. - старший преподаватель кафедры теории английского языка и переводоведения, БГУ, Ikatova_Inna@mail. ru
Россихина Г.Н. - профессор Брянского государственного университета имение академика И.Г. Петровского, [email protected]