УДК 8ПЛ1Г38
Россихина Г.Н., кандидат филологических наук, профессор, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского (Россия)
Икатова И.И., старший преподаватель, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского (Россия)
ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОЦЕНКИ В ЭТИКЕТНЫХ ДИКТЕМАХ
Как сложное динамичное явление, с помощью которого происходит процесс порождения смыслов и их восприятия, дискурс и его составляющие должны рассматриваться исходя не только из текстовых ресурсов, но и социокультурного контекста с использованием комплексной методологии, опирающейся на данные прагматики, когнитивной лингвистики, культурологи и других смежных наук. В статье анализируются примеры диктем, содержащих оценку, которую в соответствии с правилами этикета в контексте бытового и институционального дискурса между представителями среднего класса английской лингвокультуры, часто принято вербализовать в речи косвенно, прибегая к иронии. Рассмотренные примеры коммуникативного поведения соответствуют аксиологическим детерминантам английской культуры и требуют сложного процесса обработки содержащейся в них лингвистической и экстралингвистической информации, поскольку смысл, предаваемый иронией, напрямую не выводим из значений ее элементов. Анализ герменевтических указателей позволил углубить знания о специфике функционирования иронии в стандартных ситуациях институционального общения и выявил открытость интерпретационных границ, в рамках которых коннотационная составляющая высказывания либо незначительно смещается в сторону преуменьшения, либо оценочный компонент меняется с положительного на отрицательный.
Ключевые слова: речевой этикет, ирония, институциональный дискурс, диктема, английская лингвокультура, прагматические конвенции, герменевтические показатели, импликация, экспликация.
Антропоцентрическая парадигма в языкознании предполагает рассмотрение языка в его речевом воплощении. В настоящее время в связи с неуклонным ростом международных контактов все более возрастают требования к качеству коммуникативного взаимодействия, что, в свою очередь, определяет потребность изучения и описания коммуникативного поведения отдельной культуры путем выявления доминантных черт общения.
Вербальная коммуникация
регулируется системой социокультурных прагматических конвенций, которые предполагают знание и способность ценить и принимать в расчет ценности партнера по интеракции, и, таким образом, избежать угрозы коммуникантам.
В отечественной и зарубежной лингвистике интенсивное и многоаспектное изучение норм и правил поведения началось во второй половине ХХ столетия, когда в центре внимания исследователей (М.В. Соковнин, И. Гоффман, П. Грайс и др.) находились такие вопросы, как определение понятия лица, анализ философских оснований социального общения, описание коммуникативных императивов и табу Ряд серьезных исследований по проблемам
социальных норм позволил внести значительный вклад в теорию речевого этикета (И.А. Стернин, Н.И. Формановская, Т.В. Ларина и др.) и теорию вежливости, основные концепции которых представлены в трудах Р. Лакофф (определение прагматической компетенции), Дж. Лича (принципы коммуникативного
сотрудничества), теорию «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона. К стратегиям по смягчению угрозы лицу Дж. Лич, Э. Гриффин и др. относят также иронию. «Ирония позволяет говорящему быть невежливым по сути, оставаясь вежливым по форме» [9, с.142]. В отечественной лингвистической науке также
рассматривались различные аспекты иронии - от стилистической интерпретации тропа до рассмотрения иронии как концептуальной категории текста (С.И. Походня, М.Ю. Орлов и др.), как ментального и лингвокультурного образования (Е.А. Брюханова).
Социокультурные прагматические конвенции предусматривают владение речевым этикетом - «системой устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников поддержания общения в избранной тональности
соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [6, с.1554].
В английской культуре среднего класса существует хорошо разработанный арсенал стратегий и тактик, используемых в речевом общении, где «эффективность коммуникации достигается благодаря созданию
коммуникативного комфорта для обоих участников, что в значительной мере обеспечивается социально-ожидаемым
поведением в соответствии с ситуацией» [3, с. 155]. Аксиологический базис речевой коммуникации английского среднего класса включает в себя следующие ценности, влияющие на формирование и восприятие индивидом того или иного явления: «учтивость, умеренность в оценках и поведении, сокрытие истинного мнения и чувств, чтобы не обидеть собеседника» [7, с. 410].
Объектом рассмотрения в данной работе послужило вербальное
взаимодействие между представителями среднего класса английской лингвокультуры в контексте институционального общения. Институциональный дискурс, представляя собой статусно-ролевое общение, т.е. «речевое взаимодействие представителей социальных групп и институтов друг с другом, с целью решения определенных задач и установления контактов» [2, с.51], -это явление и лингвистическое и социальное. Следовательно, он обладает такими присущими любому виду дискурса характеристиками, как интенциональность, результативность и регулятивность.
Предметом исследования выступают две этикетные диктемы «That s not bad!» и «Thaïs quite good!», в которых фактуальная информация общего типа и фактуальная информация специального типа не совпадают. Диктема в нашем случае -наиболее оптимальная единица для анализа, так как, являясь «интегративной единицей языкового выражения, выполняет функции номинации, предикации, тематизации и стилизации, и через них реализует комплекс информации, передаваемой от говорящего к слушающему» [1, с.65].
Многолетние наблюдения за речевой практикой в среде английского среднего
класса позволили выявить, что диктема «That's not bad!» использовалась адресантом (начальником) для оценки очень хорошо (15 записанных примеров ), и даже безупречно (8 примеров) выполненной адресатом (подчиненным) работы. В то же время диктема «Thais quite good!» (17 примеров) инициировала диалог, контекст которого свидетельствовал о том, что проделанная работа содержала в себе многочисленные недостатки. Разнообразие локаций (офисы, школы, больницы, театры и т. д), разный профессиональный и возрастной статус интерактантов свидетельствует о
прецедентности данного речевого способа регуляции общения как культурологически маркированного. В нашем случае вербальное взаимодействие характеризуется целым рядом сходных ситуационных параметров: интерактанты принадлежат английскому среднему классу, участвуют в контактном виде общения в формальной обстановке, используют английский язык как средство общения и имеют неравный ролевой статус[4, с.345].. При вербальном взаимодействии между начальником и подчиненным первый осуществляет контроль над актом речевого общения, так как «нижестоящие» в ролевом отношении не имеют права на вторжение в «личный мир» «вышестоящих».
Пример 1.
Главный менеджер детского центра останавливает в коридоре одну из сотрудниц. Она улыбается коллеге и, протягивая ей одну из папок, говорит:
- Oh, hi, Lissa! Thafs not bad. We're definitely going to use it in liaising with other departments. You know our line managers have come up with different estimates because of varying methodologies, but you've run very good tests with definite outcomes.
- Thanks...
Для адекватной интерпретации высказывания извлечение фактуальной информации начинается с анализа внешней языковой формы, которая является базой для последующих процессов абстракции,
Примеры взяты из корпуса, включающего 832 диалога, записанного Икатовой И.И. с 2003 по 2014 год в Великобритании. В соответствии с акцентом (стандартное английское произношение) определялся класс коммуникантов.
обеспечивающих дальнейшее возможное прочтение текста. Диктему 1 можно отнести к прямому речевому акту, поскольку большая часть признаков репрезентируемого истинного денотата представлена в значении речевого наименования прямо и недвусмысленно: «not bad» означает «good that which gives benefit, profit, advantage, etc.» [10, с.513]. Выводы, полученные Лиссой в результате эксперимента, обладают преимуществом (advantage), по сравнению с наработками других сотрудников и принесут пользу (benefit) другим отделам как демонстрация успешного опыта. Однако адресант избегает эмоционально более сильного средства оценки, например, excellent, very good, great, brilliant и т.д., что более объективно отражало бы признание заслуг адресата. Здесь следует отметить, что факторами, влияющими на вербальное поведение участников коммуникации, являются цели и мотивы; последние по своей природе неразрывно связаны с индивидуальными ценностными
ориентациями, определяемыми
соответствующей культурой. В данном случае диктема 1 эксплицирует такой важный элемент аксиологического поля английской коммуникации, как умеренность в оценках и поведении, неприятие различного рода крайностей и излишеств. Преуменьшение позволяет избежать категоричности, повышенной
эмоциональности и пафоса в соответствии с английской культурной традицией сдержанности. Как видно из контекста, подчеркивается эффективность новой методики, а не восхищение автором проекта.
У. Эдмондсон, Р. Мокалей, К. Фокс относят приуменьшение к иронии, которая традиционно определяется как
«иносказание, когда истинным смыслом высказывания оказывается не прямо выраженный, а противоположный ему, подразумеваемый» [6, с.505]. Например, «Well, what's the hell, it s only cancer!». Тогда согласно этому определению истинный смысл диктемы 1 - «That's bad!», что контекстуально неверно. Следовательно, в нашем случае преуменьшение выражает не прямо противоположный, а лишь немногим слабее выраженный смысл, что соотносится с культурно обусловленными
конвенциональными формами общения.
Пример 2.
Менеджер кадрового агентства подходит к одному из сотрудников, сидящих за компьютером. У обоих мужчин на лице вежливая улыбка.
- Hello, John. Please could you open your latest report? (Нужный документ появляется на экране компьютера.) Thafs quite good and I'm sure you've properly tested the application within IT.
- Well, ... no, I haven't. I've made changes, installed it and moved on to the next project...
-I understand your need to work quickly, but the application doesn 't work and people keep missing the information...
Диктема 2 представляет собой пример импликативного способа передачи информации. Анализ денотативного значения входящих в диктему двух речевых наименований позволил установить, что понятийным ядром «quite» выступают единицы «completely, without reservation» [10, с.954], а словарная дефиниция «good» обнаруживает следующие характеристики: «of a favorable character or tendency, conforming to standard, profitable, advantageous» [10, с.513], то есть объективное, абстрагированное от прагматических, стилистических,
социологических, культурных и других оттенков денотативное значение диктемы однозначно интерпретируется как «adequate, satisfactory» (абсолютно хорошего качества, полностью удовлетворяющий стандартам).
Однако прочтение контекста выявляет прямо противоположную трактовку диктемы 2: «quite» выступает в значении «somewhat, rather», а «good» как «disappointing, bad, falling short of a standard», следовательно, диктема 2 представляет собой классический случай иронии, где истинный смысл противоречит эксплицитной или языковой части сообщения. Данный троп используется здесь не с целью насмешки, и хотя здесь, как это свойственно юмористическим высказываниям, недостатки подчеркиваются доброжелательно, диктему 2 вряд ли можно охарактеризовать как комическую. Нейтральная интонация, ровная скорость речи, отсутствие повышенной
эмоциональности не создают впечатления
иронии. Начало диалога свидетельствует о том, что менеджер дает положительную оценку стараниям (пусть и недостаточным) своего подчиненного, то есть налицо прямая коммуникация. Однако многочисленные примеры и бытового, и делового дискурса показывают, что англичане «шутят, не шутя и серьезны не в серьез» [7, с.67]. По меткому выражению Б. Пристли, в английском общении, как и в погоде, «зачастую сплошной туман, и очень редко бывает по-настоящему ясно» [11, с.61]. Подобное отсутствие ясности имеет свои прагматические преимущества.
Неоднозначность трактовки оставляет место для языкового маневрирования: можно отреагировать как на прямой, так и на имплицитный смысл реплики. Выбор подобной диктемы исключает также возможность конфронтации, поскольку эксплицитный смысловой фон высказывания - положительный. Более того, в сочетании с последующей диктемой, которая выражает уверенность менеджера в добросовестности программиста, у адресата складывается впечатление, что его не осуждают, не критикуют, а помогают исправить ошибку, а значит, создается атмосфера
психологического комфорта и
сотрудничества, что, в конечном счете, способствует повышению рабочей эффективности.
Подобный речевой способ именования актуализирует такие культурные
особенности языковой личности
«представитель английского среднего класса», как отсутствия прямолинейности, соблюдение норм уважения с целью сохранить достоинство собеседника, поддержать позитивный настрой.
Рассмотренные диктемы представляют собой речевые этикетные акты с открытыми интерпретационными границами, с одновременной актуализацией разнородных или даже прямо противоположных смыслов. Герменевтических указателей,
определяющих возможные прочтения таких диктем, множество. Наряду со словарными значениями лексических единиц, анализом синтаксических конструкций и контекста, учета многочисленных ситуативных параметров, а также конвенций, присущим данной лингвокультуре, важное внимание
должно уделяться параязыковым средствам, просодическим характеристикам и, не в последнюю очередь, «концептуальным системам» реальных участников
коммуникации, поскольку «внешняя среда дискурса неразрывно связана с речетворчеством и постоянно подпитывает систему смыслов дополнительными приращениями, концептуальные системы разных людей не бывают полностью, во всех деталях, совпадающими. Каждый из коммуникантов обладает собственным (разным) жизненным и коммуникативным опытом, уровнем эрудиции, пониманием конкретной ситуации общения,
способностью адекватно выражать свои мысли и настроения и т.д.» [5, с. 142].
Итак, лингвопрагматический анализ диктем «That's not bad!» и «That's quite good!» позволил установить, что, несмотря на прецедентность и этикетный характер, диктемы, содержащие иронию, могут не сохранять исходные ментальные
пространства, и представленные в них смыслы могут претерпевать изменения, что приводит к непоследовательности и противоречивости заложенных в них информационных фрагментов. Прочтение подобных диктем будет зависеть от детального знания ситуационных
параметров, владения интерпретаторами тезаурусом коммуникации и их межкультурной чувствительности, так как по известному выражению датского философа С. Кьеркегора, ирония «ничего не утверждает, поскольку то, что должно быть утверждено, лежит за ней» [8, с.125].
Список литературы
1. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка. Вопросы языкознания. - 2000. № 4. С. 63-67.
2. Ефименко Т.Н. Социолингвистический аспект делового дискурса английского языка. Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания: Материалы Международной научно-практической конференции. - Москва, 2015. - С.50-54.
3. Икатова И.И. Инициация вербального взаимодействия между представителями среднего класса английской лингвокультуры. Дисс. на соискание уч. степ. к. ф. н. Смоленск, 2017.
4. Икатова И.И., Россихина Г.Н. Концептуальные основы прагмалингвистического анализа первичного контактоустановления в английской лингвокультуре // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 344-348.
5. Пономаренко Е.В. О самоорганизации и синергизме функционального пространства английского дискурса // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2013. № 13 (156). Вып. 18. С. 131-140.
6. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 1600 с.
7. Fox K. Watching the English. Hodder, 2005. 421 p.
8. Kierkegaard, S, The concept of irony with continuous reference to Socrates (1841), Harper & Row, 1966, p. 278
9. Leech G. Principles of Pragmatics. London, N.Y.: Longman, 1983. 250 p. Priestly
10. Oxford Dictionary of Current English. UOP. 1999. 1431p.
11. Priestley J.B. English Humour. London, William Heinemann. 1976. 138 p.
LINGUOPRAGMATIC ASPECTS OF APPRAISAL IN CONVENTIONAL DICHTEMAS
Discourse is a complex dynamic type of communication involving coding and decoding semiotic sequences in that they are statements; it's an abstract construct that allows the semiotic signs to assign meaning that can be understood both through the internal meaning of a given discourse and external, extra linguistic means using multiple fields of enquiry such as pragmatics, cognitive linguistics, cultural studies etc. The article considers dichtemas in which managers give information on the quality of some work accomplished by their employees. Such comments are often made indirectly, using irony in accordance with conventions, common among middle-class English speakers in the context of institutional discourse. The analysis of linguistic and extra linguistic information demonstrates that comments reflect the basic values of the English culture and the meaning of the whole dichtema goes beyond the meaning of words that comprise it. Textual determinates ensure a broader interpretation of implicit communication and allow to expand the definition of irony. The state of affairs is either less important than it appears in the text or opposite to the one implied in the literal meaning of words.
Keywords: speech etiquette, irony, institutional discourse, dichtema, English culture, pragmatic conventions, contextual determinates, implicit and explicit communication.
References
1. Blokh, M.Y. (2000). Dichtema v urovnevoy structure yazyka. [Dichtema in the hierarchy of language structure]. Voprossyyazykoznaniya, 4, 63-67.
2. Efimenko T.N. (2015).. Sociolingvistichesky aspect delovogo diskursa. [Sociological aspect of business discourse]. Magia INNO: novoye v issledovanii yazyka i metodike ego prepodavaniya: Materialy mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoi konferntsii. Moskva. 50-54
3. Ikatova, I.I. (2017). Initsiatsiya verbalnogo vzaimodeystviya mezhdu predstavitelyami srednego klassa angliyskoy lingvokultury. [Initiating verbal communication in English middle class culture] Diss. na soiskaniye uch. st. k.f.n. Smolensk.
4. Ikatova, I.I., Rosskhina, G.N. (2014). Kontseptualnye osnovy pragmalingvisticheskogo analiza pervichnogo kontaktoustanovleniya v angliyskoy lingvokulture. [General concepts in pragmaliguistic analysis of phatic speech openers in English culture]. Vestnik Bryanskogo universiteta. 2. 344-348.
5. Ponomarenko, E.V (2013). O samoorganizatsii i sinergizme funktsionalnogo prostranstva
angliiskogo diskursa. [About self-organisation and synergy in the functional space of the English discourse]. Nauchnye vedomosty Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Gumanitarnye NaukT 13 (156). Vyp.13, 131- 140
6. Sovetsky Entsyklopedichesky slovar. (1989). [Soviet Encyclopedia (Dictionary]). Prokhorov A.M. 2 izd. Moskva. 1600 s.
7. Fox, K. (2005). Watching the English. Hodder. 421 p.
8. Kierkegaard, S. (1966). The concept of irony with continuous reference to Socrates (1841), Harper & Row, p. 278
9. Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London, N.Y.: Longman. 250 p
10. Oxford Dictionary of Current English. (1999), UOP. 1431p.
11. Priestley, J.B. (1976). English Humour. London, William Heinemann. 138 p.
Об авторах
Россихина Галина Николаевна - кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка, Брянский государственный университет имени И.Г. Петровского (Россия), E-mail: [email protected]
Икатова Инна Ивановна - старший преподаватель кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет имени И.Г. Петровского (Россия),
E-mail: Ikatova_Inna @mail.ru
Rossikhina Galina Nikolayevna - Candidate of Philology, Professor, Bryansk State Academician I. G. Petrovsky University (Russia), E-mail: [email protected]. Ikatova Inna Ivanovna - Senior Lecturer, Bryansk State Academician I. G. Petrovsky University (Russia), E-mail: Ikatova_Inna @mail.ru